о порвалось!
"No, I'm fine, and I didn't feel it, honestly. | - Да нет, я цел и, пока ехал, ничего такого не чувствовал, честное слово. |
I was so anxious to get here, make sure you were all right, that I suppose I simply eliminated it from my mind. | Я очень спешил, беспокоился, как ты тут, и мне, наверно, было не до ушибов. |
If I was bleeding internally I'd have known about it long before now, I expect. | Будь у меня внутреннее кровоизлияние, оно, думаю, уже дало бы себя знать... Мэгги, что ты! |
God, Meggie, don't!" | Не смей! |
Her head had gone down, she was delicately touching her lips to the bruise, her palms sliding up his chest to his shoulders with a deliberate sensuousness that staggered him. | Низко опустив голову, она осторожно касалась губами багровой полосы, ладони ее скользнули по его груди к плечам - осознанная чувственность этого движения ошеломила Ральфа. |
Fascinated, terrified, meaning to free himself at any cost, he pulled her head away; but somehow all he succeeded in doing was having her back in his arms, a snake coiled tightly about his will, strangling it. | Потрясенный, испуганный, стремясь во что бы то ни стало освободиться, он оттолкнул ее голову, но как-то так вышло, что она вновь очутилась в его объятиях - змеиными кольцами обвила и сдавила его волю. |
Pain was forgotten, Church was forgotten, God was forgotten. | Забылась боль, забылась святая церковь, забылся Бог. |
He found her mouth, forced it open hungrily, wanting more and more of her, not able to hold her close enough to assuage the ghastly drive growing in him. | Он нашел ее губы жадными губами, впился в них, алчно, ненасытно, изо всех сил прижал ее к себе, пытаясь утолить чудовищный, неодолимый порыв. |
She gave him her neck, bared her shoulders where the skin was cool, smoother and glossier than satin; it was like drowning, sinking deeper and deeper, gasping and helpless. | Мэгги подставила ему шею, обнажила плечи, прохладная кожа ее здесь была нежней и шелковистей всякого шелка; и ему казалось - он тонет, погружается все глубже, задыхающийся, беспомощный. |
Mortality pressed down on him, a great weight crushing his soul, liberating the bitter dark wine of his senses in a sudden flood. | Грешная человеческая его суть страшным грузом придавила бессмертную душу, и долго сдерживаемые чувства темное горькое вино -внезапно хлынули на волю. |
He wanted to weep; the last of his desire trickled away under the burden of his mortality, and he wrenched her arms from about his wretched body, sat back on his heels with his head sunken forward, seeming to become utterly absorbed in watching his hands tremble on his knees. | Он готов был зарыдать; последние капли желания иссякли под грузом этой грешной человеческой сути, и он оторвал руки Мэгги от своего жалкого тела, отодвинулся, сел на пятки, свесив голову, и словно весь погрузился в созерцание своих дрожащих рук, бессильно упавших на колени. |
Meggie, what have you done to me, what might you do to me if I let you? | Что же ты сделала со мной, Мэгги, что ты со мной сделаешь, если я тебе поддамся? |
"Meggie, I love you, I always will. | - Я люблю тебя, Мэгги, всегда буду любить. |
But I'm a priest, I can't.... I just can't!" | Но я священник, я не могу... просто не могу! |
She got to her feet quickly, straightened her blouse, stood looking down at him and smiling a twisted smile which only threw the failed pain in her eyes into greater emphasis. | Она порывисто встала, оправила блузку, посмотрела на него сверху вниз, через силу улыбнулась, от насильственной этой улыбки только еще явственней стала боль поражения в серых глазах. |
"It's all right, Ralph. | - Ничего, Ральф. |
I'll go and see if Mrs. Smith can get you something to eat, then I'll bring you the horse liniment. | Я пойду посмотрю, есть ли у миссис Смит чем вас накормить, потом принесу лошадиный бальзам. |
It's marvelous for bringing out a bruise; stops the soreness much better than kisses ever could, I daresay." | Он чудо как хорош от ушибов; боль снимает как рукой, куда верней поцелуев, смею сказать. |
"Is the phone working?" he managed to say. | - Телефон работает? - с трудом выговорил он. |
"Yes. | - Да. |
They strung a temporary line on the trees and reconnected us a couple of hours ago." | Часа два назад протянули временную линию прямо по деревьям и подключили нас. |
But it was some minutes after she left him before he could compose himself sufficiently to seat himself at Fee's escritoire. | Но когда она ушла, он еще несколько минут собирался с силами и только потом подсел к письменному столу Фионы. |
"Give me trunks, please, switch. | - Пожалуйста, междугородную. |
This is Father de Bricassart at Drogheda-Oh, hello, Doreen; still on the switch, I see. | Говорит преподобный де Брикассар из Дрохеды... а, здравствуйте, Дорин, значит, вы по-прежнему на телефонной станции. |
Nice to hear your voice, too. | Я тоже рад слышать ваш голос. |
One never knows who switch is in Sydney; she's just a bored voice. | В Сиднее телефонисток не узнаешь, просто отвечает скучный, недовольный голос. |
I want to put an urgent call through to His Grace the Archbishop Papal Legate in Sydney. | Мне нужен срочный разговор с его высокопреосвященством архиепископом, папским легатом в Сиднее. |
His number is XX-2324. | Номер двадцать-двадцать три-двадцать четыре. |
And while I'm waiting for Sydney, put me through to Bugela, Doreen." | А пока ответит Сидней, дайте мне, пожалуйста, Бугелу. |
There was barely time to tell Martin King what had happened before Sydney was on the line, but one word to Bugela was enough. | Едва он успел сказать Мартину Кингу о случившемся, как его соединили с Сиднеем, но довольно было и двух слов Бугеле. |
Gilly would know from him and the eavesdroppers on the party line, and those who wished to brave a ride through Gilly mud would be at the funerals. | От Кинга и от тех, кто подслушивал на линии, весть разнесется по всему Джиленбоуну - и у кого хватит храбрости выехать по такому бездорожью, те поспеют на похороны. |
"Your Grace? | - Ваше высокопреосвященство? |
This is Father de Bricassart.... Yes, thank you, I arrived safely, but the plane's bogged to its fuselage in mud and I'll have to come back by train.... | Говорит Ральф де Брикассар... Да, спасибо, добрался благополучно, но самолет сел неудачно, увяз в грязи, и возвращаться надо будет поездом... В грязи, ваше высокопреосвященство, в грязи! |
Mud, Your Grace, m-u-d mud! No, Your Grace, everything up here becomes impassable when it rains. | Нет, ваше высокопреосвященство, в дождь тут все раскисает, ни проехать, ни пройти. |
I had to ride from Gillanbone to Drogheda on horseback; that's the only way one can even try in rain.... That's why I'm phoning, Your Grace. | От Джиленбоуна до Дрохеды пришлось добираться верхом, в дождь другой возможности и вовсе нет... Потому я и звоню, ваше высокопреосвященство. |
It was as well I came. | Хорошо, что поехал. |
I suppose I must have had some sort of premonition.... Yes, things are bad, very bad. | Должно быть, у меня было какое-то предчувствие... Да, скверно, очень скверно. |
Padraic Cleary and his son Stuart are dead, one burned to death in the fire, one smothered by a boar.... | Падрик Клири и его сын Стюарт погибли - один сгорел, другого убил вепрь. |
A b-o-a-r boar, Your Grace, a wild pig.... Yes, you're right, one does speak a slightly bizarre English up here." | Вепрь, ваше высокопреосвященство, вепрь -дикий кабан... Да, вы правы, в местном наречии есть свои странности. |
All down the faint line he could hear gasps from the listeners, and grinned in spite of himself. | Непрошеные слушатели ахнули, и он невольно усмехнулся. |
One couldn't yell into the phone that everybody must get off the line-it was the sole entertainment of a mass nature Gilly had to offer its contact-hungry citizens-but if they would only get off the line His Grace might stand a better chance of hearing. | Нельзя же крикнуть в трубку - эй, вы все, дайте отбой, не подслушивайте, - ведь у оторванных огромными просторами друг от друга джиленбоунцев нет иного общего развлечения, но, не подключись они все к линии, архиепископу слышно было бы много лучше. |
"With your permission, Your Grace, I'll remain to conduct the funerals and make sure the widow and her surviving children are all right.... Yes, your Grace, thank you. | - Если разрешите, ваше высокопреосвященство, я здесь задержусь на похороны и позабочусь о вдове и оставшихся детях... Да, ваше высокопреосвященство, благодарю вас. |
I'll return to Sydney as soon as I can." | Я вернусь в Сидней, как только будет возможно. |
Switch was listening, too; he clicked the lever and spoke again immediately. | Телефонистка тоже слушала разговор; отец Ральф дал отбой и тотчас опять снял трубку. |
"Doreen, put me back to Bugela, please." | - Пожалуйста, соедините меня опять с Бугелой, Дорин. |
He talked to Martin King for a few minutes, and decided since it was August and winter-cold to delay the funerals until the day after this coming day. | Он поговорил несколько минут с Мартином Кингом и решил, что августовский зимний холод позволяет отложить похороны до послезавтра. |
Many people would want to attend in spite of the mud and be prepared to ride to get there, but it was slow and arduous work. | Многие захотят быть на этих похоронах, несмотря на распутицу, хоть и придется ехать верхом; но на дорогу уйдет немало времени и сил. |
Meggie came back with the horse liniment, but made no offer to rub it on, just handed him the bottle silently. | Вернулась Мэгги с бальзамом, но не предложила сама смазать ушибы, а лишь молча протянула флакон. |
She informed him abruptly that Mrs. Smith was laying him a hot supper in the small dining room in an hour, so he would have time to bathe. | И сухо сообщила: миссис Смит приготовит для гостя горячий ужин в малой столовой через час, так что он успеет сначала принять ванну. |
He was uncomfortably aware that in some way Meggie thought he had failed her, but he didn't know why she should think so, or on what basis she had judged him. | Отцу Ральфу стало не по себе - Мэгги, видно, почему-то считает, что он обманул ее надежды, но с чего ей так думать, на каком основании она его осудила? |
She knew what he was; why was she angry? | Она ведь знала, кто он такой, отчего же ей сердиться? |
In grey dawnlight the little cavalcade escorting the bodies reached the creek, and stopped. | Ранним хмурым утром горсточка всадников вместе с телами погибших добралась до берега речки и здесь остановилась. |
Though the water was still contained within its banks, the Gillan had become a river in full spate, running fast and |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.