thirty feet deep.Джилен еще не вышел из берегов, однако стал уже настоящей быстрой и полноводной рекой глубиною в добрых тридцать футов.Father Ralph swam his chestnut mare across to meet them, stole around his neck and the instruments of his calling in a saddlebag.Отец Ральф на своей каурой кобыле переправился вплавь им навстречу, он уже надел епитрахиль; все остальное, необходимое пастырю, было у него в чемоданчике, притороченном к седлу.While Fee, Bob, Jack, Hughie and Tom stood around, he stripped the canvas off the bodies and prepared to anoint them.Фиа, Боб, Джек, Хьюги и Том стояли вокруг, а он снял холст, которым укрыты были тела, и приготовился совершить последнее помазание.After Mary Carson nothing could sicken him; yet he found nothing repugnant about Paddy and Stu.После Мэри Карсон ничто уже не могло вызвать у него брезгливости; но в Пэдди и Стюарте не было ничего отталкивающего.They were both black after their fashion, Paddy from the fire and Stu from suffocation, but the priest kissed them with love and respect.Лица обоих почернели - у Пэдди от огня, у Стюарта от удушья, но священник поцеловал обоих нежно и почтительно.For fifteen miles the rough sheet of iron had jarred and bounced over the ground behind the team of draft horses, scarring the mud with deep gouges which would still be visible years later, even in the grass of other seasons.Пятнадцать миль тащили ломовые лошади тяжелый лист рифленого железа по рытвинам и ухабам, и позади пролегла глубокая колея, шрам в земле, которого не скрыть даже густым травам, что поднимутся здесь в ближайшие годы.But it seemed they could go no farther; the swirling creek would keep them on its far side, with Drogheda only a mile away.Но дальше, казалось, пути нет - до Большого дома Дрохеды осталась всего миля, а через бурлящую реку не переправиться.They stood staring at the tops of the ghost gums, clearly visible even in the rain.И вот все стоят и смотрят на вершины призрачных эвкалиптов, видные отсюда даже сквозь завесу дождя."I have an idea," said Bob, turning to Father Ralph.Боб повернулся к отцу Ральфу. - Придумал, -сказал он."Father, you're the only one on a fresh horse; it will have to be you.- Придется это сделать вам, ваше преподобие, у вас одного лошадь не измученная.Ours will only swim the creek once-they've got no more in them after the mud and the cold.Нашим только бы на тот берег перебраться, на большее их не хватит, столько уже тащились по грязи и по холоду.Go back and find some empty forty-four-gallon drums, and seal their lids shut so they can't possibly leak or slip off.Езжайте в усадьбу, там найдутся пустые бензиновые баки на сорок четыре галлона, надо их закрыть наглухо, чтоб крышки не съехали и не было щелей.Solder them if necessary.В крайнем случае запаять.We'll need twelve of them, ten if you can't find more.Нужно бы двенадцать штук, самое малое десять.Tie them together and bring them back across the creek.Связать вместе и переправить на этот берег.We'll lash them under the iron and float it across like a barge."Мы их подведем под это железо, закрепим, и оно пойдет вплавь, как баржа.Father Ralph did as he was told without question; it was a better idea than any he had to offer.Да, это было разумнее всего, и отец Ральф поехал.
Dominic O'Rourke of Dibban-Dibban had ridden in with two of his sons; he was a neighbor and not far away as distances went.В Большом доме он застал Доминика О'Рока из Диббен-Диббена с двумя сыновьями; по здешним расстояниям О'Рок был сосед из ближайших.
When Father Ralph explained what had to be done they set about it quickly, scouring the sheds for empty drums, tipping chaff and oats out of drums empty of petrol but in use for storage, searching for lids, soldering the lids to the drums if they were rust-free and looked likely to withstand the battering they would get in the water.Отец Ральф объяснил, что надо делать, и они тотчас принялись за работу - шарили по сараям в поисках пустых баков, опорожнили те, в которых вместо бензина хранился овес, отруби и прочие припасы, отыскивали крышки, припаивали их к бакам, не тронутым ржавчиной и с виду достаточно крепким, чтобы выдержать переправу с грузом через буйную речку.
The rain was still falling, falling.А дождь все лил и лил.
It wouldn't stop for another two days.Он зарядил еще на два дня.
"Dominic, I hate to ask it of you, but when these people come in they're going to be half dead.- Доминик, мне очень неприятно просить вас об этом, но когда братья Клири попадут сюда, они сами будут полумертвые от усталости.
We'll have to hold the funerals tomorrow, and even if the Gilly undertaker could make the coffins in time, we'd never get them out through the mud.Похороны завтра, откладывать больше нельзя, и если даже гробовщик в Джилли успел бы сделать гробы, сюда их по такой распутице не доставить.
Can any of you have a go at making a couple of coffins?Может, кто-нибудь из вас сумеет сколотить два гроба?
I only need one man to swim the creek with me."А с бочками на тот берег мне хватит и одного помощника.
The O'Rourke sons nodded; they didn't want to see what the fire had done to Paddy or the boar to Stuart.Сыновья О'Рока кивнули; им совсем не хотелось видеть, во что огонь превратил Пэдди, а вепрь -Стюарта.
"We'll do it, Dad," said Liam.- Гробы мы сделаем, пап, - сказал Лайем.
Dragging the drums behind their horses, Father Ralph and Dominic O'Rourke rode down to the creek and swam it.Сначала волоком, потом вплавь лошади отца Ральфа и Доминика перетащили баки на другой берег.
"There's one thing, Father!" shouted Dominic.- Послушайте, святой отец! - крикнул по дороге Доминик.
"We don't have to dig graves in this bloody mud!- Нам вовсе незачем копать могилы в этакой грязи!
I used to think old Mary was putting on the dog a bit too much when she put a marble vault in her backyard for Michael, but right at this minute if she was here, I'd kiss her!"Прежде я думал, ну и гордячка Мэри, надо же, мраморный мавзолей у себя на задворках для Майкла отгрохала, а сейчас прямо расцеловал бы ее за это.
"Too right!" yelled Father Ralph.- Вот это верно! - крикнул в ответ отец Ральф.
They lashed the drums under the sheet of iron, six on either side, tied the canvas shroud down firmly, and swam the exhausted draft horses across on the rope which would finally tow the raft.Баки закрепили под листом железа, по шесть с каждой стороны, прочно привязали покрывающий его брезент и перевели вброд измученных ломовых лошадей, натягивая канат, который под конец и должен был перетащить плот.
Dominic and Tom sat astride the great beasts, and at the top of the Drogheda-side bank paused, looking back, while those still marooned hooked up the makeshift barge, pushed it to the bank and shoved it in.Доминик и Том перебрались верхом на этих рослых конях и уже на другом берегу, на самом верху, остановились и оглянулись, а оставшиеся прицепили самодельную баржу, спустили по берегу к самой кромке и столкнули на воду.
The draft horses began walking, Tom and Dominic cooeeing shrilly as the raft began to float.Под отчаянные мольбы и уговоры Тома и Доминика лошади шагом тронулись, и плот поплыл.
It bobbed and wallowed badly, but it stayed afloat long enough to be hauled out safely; rather than waste time dismantling the pontoons, the two impromptu postilions urged their mounts up the track toward the big house, the sheet of iron sliding along on its drums better than it had without them.Его жестоко болтало и качало, и все же он держался на плаву, пока его не вытащили на другой берег; чем тратить время, убирая поплавки, Том с Домиником погнали лошадей дальше, к Большому дому, и теперь самодельные дроги двигались легче, чем прежде, без баков.
There was a ramp up to great doors at the baling end of the shearing shed, so they put the raft and its burden in the huge empty building amid the reeks of tar, sweat, lanolin and dung.Пологий въезд вел к воротам стригальни, к тому ее концу, откуда обычно вывозили тюки шерсти, и сюда, в огромную пустую постройку, где перехватывал дыхание запах дегтя, пота, овечьего жира и навоза, поставили плот вместе с грузом.
Muffled in oilskins, Minnie and Cat had come down from the big house to take first vigil, and knelt one on either side of the iron bier, rosary beads clicking, voices rising and falling in cadences too well known to need the effort of memory.Минни и Кэт, завернувшись в дождевики, первыми пришли исполнить скорбный долг, опустились на колени по обе стороны железного катафалка, и вот уже постукивают четки и размеренно звучат голоса, то глуше, то громче, следуя привычному, наизусть памятному обряду.
The house was filling up.В доме народу прибывало.
Duncan Gordon had arrived from Each-Uisge, Gareth Davies from Narrengang, Horry Hopeton from Beel-Beel, Eden Carmichael from Barcoola.Приехали Данкен Гордон из Ич-Юиздж, Гэрет Дэвис из Нарранганга, Хорри Хоуптон из Бил-Била, Иден Кармайкл из Баркулы.
Old Angus MacQueen had flagged down one of the ambling local goods trains and ridden with the engine driver to Gilly, where he borrowed a horse from Harry Gough and rode out with him.Старик Энгус Маккуин остановил на полдороге еле ползущий местный товарный поезд, проехал с машинистом до Джилли, там взял взаймы лошадь у Г арри Г офа и остальной путь проделал вместе с ним верхом.
He had covered over two hundred miles of mud, one way or another.В эту грязь и распутицу он одолел ни много ни мало двести миль с лишком.
"I'm wiped out, Father," Horry said to the priest later as the seven of them sat in the small dining room eating steak-and-kidney pie.- Я гол как сокол, святой отец, - сказал Хорри отцу Ральфу позже, когда они всемером сидели в малой столовой за мясным пирогом с почками.
"The fire went through me from one end to the other and left hardly a sheep alive or a tree green.- Мою землю огонь прошел всю, из конца в конец, не уцелело ни одной овцы, ни одного дерева.
Lucky the last few years have been good is all I can say.Спасибо, последние годы были неплохие, одно могу сказать.
I can afford to restock, and if this rain keeps up the grass will come back real quick.У меня хватит денег купить овец, и если дождь еще продержится, трава опять вырастет в два счета.
But heaven help us from another disaster during the next ten years, Father, because I won't have anything put aside to meet it."Но избави нас боже от новых несчастий хотя бы лет на десять, отец Ральф, больше мне уже ни гроша не отложить на черный день.
"Well, you're smaller than me, Horry," Gareth Davies said, cutting into Mrs. Smith's meltingly light flaky pastry with evident enjoyment. Nothing in the line of disasters could depress a black-soil plainsman's appetite for long; he needed

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: