Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
- Ну, у тебя земли поменьше, Хорри, - сказал Гэрет Давис, явно наслаждаясь рассыпчатым, тающим во рту пирогом великой на это мастерицы миссис Смит; никакие невзгоды не отнимут надолго аппетит у жителя австралийских равнин, ему надо солидно есть, чтобы хватило сил выстоять.
"I reckon I lost about half of my acreage, and maybe two-thirds of my sheep, worse luck.
- А я потерял, думаю, половину пастбищ и, что еще хуже, примерно две трети овец.
Father, we need your prayers."
Помогите нам вашими молитвами, святой отец.
"Aye," said old Angus. "I wasna sae hard hit as wee Horry and Garry, Father, but bad enough for a' that.
- Да-а, - подхватил старик Энгус, - мне не так лихо пришлось, нашему дружку Хорри куда хуже, и Гарри тоже, а все равно лихо, святой отец.
I lost sixty thoosand of ma acres, and half ma wee sheep. 'Tis times like this, Father, make me wish I hadna left Skye as a young laddie."
У меня шестьдесят тысяч акров пожаром слизнуло и половины овечек нет как нет. В этакую пору, бывает, и подумаешь: зря, мол, я парнишкой удрал со Ская.
Father Ralph smiled.
Отец Ральф улыбнулся.
"It's a passing wish, Angus, you know that.
- Это проходит, сами знаете, Энгус.
You left Skye for the same reason I left Clunamara.
Вы покинули остров Скай по той же причине, что я покинул Кланамару.
It was too small for you."
Вам там стало тесно.
"Aye, nae doot.
- Что верно, то верно.
The heather doesna make sic a bonnie blaze as the gums, eh, Father?"
От вереска жару куда меньше, чем от эвкалипта, а, святой отец?
It would be a strange funeral, thought Father Ralph as he looked around; the only women would be Drogheda women, for all the visiting mourners were men.
Странные это будут похороны, думал отец Ральф, глядя вокруг; без женщин, кроме здешних, дрохедских, ведь из соседей приехали только мужчины.
He had taken a huge dose of laudanum to Fee after Mrs. Smith had stripped her, dried her and put her into the big bed she had shared with Paddy, and when she refused to drink it, weeping hysterically, he had held her nose and tipped it ruthlessly down her throat.
Когда миссис Смит раздела и обсушила Фиону и уложила в постель, которую прежде Фиа делила с Пэдди, Ральф хотел дать вдове солидную дозу снотворного; Фиа наотрез отказалась его выпить, она неудержимо рыдала, и тогда отец Ральф безжалостно зажал ей нос и силой заставил проглотить лекарство.
Funny, he hadn't thought of Fee breaking down.
Удивительно, он никак не думал, что эта женщина может потерять самообладание.
It had worked quickly, for she hadn't eaten in twenty-four hours.
Лекарство подействовало быстро, ведь она сутки ничего не ела.
Knowing she was sound asleep, he rested easier.
Она забылась крепким сном, и отец Ральф вздохнул свободнее.
Meggie he kept tabs on; she was out in the cookhouse at the moment helping Mrs. Smith prepare food.
О каждом шаге Мэгги ему было известно; теперь она в кухне, помогает миссис Смит готовить для всех еду.
The boys were all in bed, so exhausted they could hardly manage to peel off their wet things before collapsing.
Братья спят, они вконец измучились, едва хватило сил сбросить мокрую одежду.
When Minnie and Cat concluded their stint of the vigil custom demanded because the bodies lay in a deserted, unblessed place, Gareth Davies and his son Enoch were taking over; the others allotted hour-long spans among themselves as they talked and ate.
И когда Кэт с Минни отбыли свое в опустелом неосвещенном строении, читая молитвы над покойниками, как требует обычай, их сменили Гэрет Дэвис и его сын Инек; остальные распределили между собой время наперед, по часу на каждую пару, и продолжали есть и разговаривать.
None of the young men had joined their elders in the dining room.
Никто из сыновей не пошел к старшим в малую столовую.
They were all in the cookhouse ostensibly helping Mrs. Smith, but in reality so they could look at Meggie.
Все собрались на кухне, словно в помощь миссис Смит, а на самом деле - чтобы видеть Мэгги.
When he realized this fact Father Ralph was both annoyed and relieved.
Поняв это, отец Ральф ощутил разом и досаду и облегчение.
Well, it was out of their ranks she must choose her husband, as she inevitably would.
Что ж, кого-то из этих молодых людей ей придется выбрать себе в мужья, этого не миновать.
Enoch Davies was twenty-nine, a "black Welshman," which meant he was black-haired and very dark-eyed, a handsome man; Liam O'Rourke was twenty-six, sandy-haired and blue-eyed, like his twenty-five-year-old brother Rory; Connor Carmichael was the spit of his sister, older at thirty-two, and very good-looking indeed, if a little arrogant; the pick of the bunch in Father Ralph's estimation was old Angus's grandson Alastair, the closest to Meggie in age at twenty-four and a sweet young man, with his grandfather's beautiful blue Scots eyes and hair already gray, a family trait.
Инеку Дэвису двадцать девять, за темные волосы и черные, как угли, глаза его прозвали черным валлийцем, он очень хорош собой; Лайему О'Року двадцать шесть, его брат Рори годом моложе, оба светловолосые и голубоглазые; Коннор Кармайкл старше всех, ему тридцать два, он как две капли воды схож со своей сестрой - тоже красив несколько вызывающей красотой; из всей этой компании отцу Ральфу больше по душе Аластер, внук старика Энгуса, он ближе к Мэгги по возрасту - всего двадцать четыре, очень милый юноша, у него, как у деда, чудесные синие глаза истинного шотландца, а волосы уже седеют, это у них семейное.
Let her fall in love with one of them, marry him, have the children she wanted so badly.
Пусть она влюбится в которого-нибудь из них и выйдет замуж и пусть у них будут дети, ей так хочется детей.
Oh, God, my God, if You will do that for me, I'll gladly bear the pain of loving her, gladly....
Боже мой, Боже, пошли мне эту милость, и я с радостью стану терпеть боль своей любви к ней, с радостью...
No flowers smothered these coffins, and the vases all around the chapel were empty.
Эти два гроба не были осыпаны цветами, и все вазы вокруг домовой часовни оставались пусты.
What blossoms had survived the terrible heat of the fiery air two nights ago had succumbed to the rain, and laid themselves down against the mud like ruined butterflies.
Те цветы, что уцелели в чудовищной жаре двумя днями раньше, сбил наземь дождь, и они распластались в грязи, словно мертвые мотыльки.
Not even a stalk of bottle brush, or an early rose.
Ни веточки зелени, ни единой ранней розы.
And everyone was tired, so tired.
И все устали, безмерно устали.
Those who had ridden the long miles in the mud to show their liking for Paddy were tired, those who had brought the bodies in were tired, those who had slaved to cook and clean were tired, Father Ralph was so tired he felt as if he moved in a dream, eyes sliding away from Fee's pinched, hopeless face, Meggie's expression of mingled sorrow and anger, the collective grief of that collective cluster Bob, Jack and Hughie....
Устали и те, кто протащился десятки миль по бездорожью, чтобы выразить добрые чувства, какие они питали к Пэдди; устали те, кто привез тела погибших, и те, что выбивались из сил за стряпней и уборкой; страшно устал и отец Ральф, и двигался точно во сне, и старался не видеть, как осунулось, померкло лицо Фионы, какая смесь скорби и гнева на лице Мэгги, как, подавленные общим горем, жмутся друг к другу Боб, Джек и Хьюги...
He gave no eulogy; Martin King spoke briefly and movingly on behalf of those assembled, and the priest went on into the Requiem immediately.
Он не стал произносить надгробную речь: немногие, но искренние и трогательные слова сказал от всех собравшихся Мартин Кинг, и отец Ральф тотчас приступил к заупокойной службе.
He had as a matter of course brought his chalice, his sacraments and a stole, for no priest stirred without them when he went offering comfort or aid, but he had no vestments with him, and the house possessed none.
Потир, святые дары и епитрахиль он, разумеется, привез с собой в Дрохеду, каждый священник, несущий кому-либо помощь и утешение, берет их с собою, однако необходимого облачения у него не было при себе и не осталось в Большом доме.
But old Angus had called in at the presbytery in Gilly on his way, and carried the black mourning garb of a Requiem Mass wrapped in an oilskin across his saddle.
Но старик Энгус по дороге побывал у джиленбоунского священника и, обернув в клеенку и привязав к седлу, привез траурное облачение для заупокойной мессы.
So he stood properly attired with the rain hissing against the windows, drumming on the iron roof two stories up.
И теперь отец Ральф стоял, как подобает, в черной сутане и стихаре, а дождь хлестал по стеклам и стучал двумя этажами выше по железной кровле.
Then out into it, the grieving rain, across the lawn all browned and scorched by heat, to the little white-railinged cemetery.
Потом они вышли под этот беспросветный ливень и по лугу, побуревшему, опаленному дыханием пожара, направились к маленькому кладбищу в белой ограде.
This time there were pallbearers willing to shoulder the plain rectangular boxes, slipping and sliding in the mud, trying to see where they were going through the rain beating in their eyes.
На этот раз люди с готовностью подставляли плечи под простые самодельные гробы и шли, скользя и оступаясь по жидкой грязи, дождь бил в лицо, и не видно было, куда поставить ногу.
And the little bells on the Chinese cook's grave tinkled drably: Hee Sing, Hee Sing, Hee Sing.
А на могиле повара-китайца уныло позвякивали колокольчики: Хи Синг, Хи Синг, Хи Синг.
It got itself over and done with.
А потом все кончилось.
The mourners departed on their horses, backs hunched inside their oilskins, some of them staring miserably at the prospect of ruin, others thanking God they had escaped death and the fire.
Пустились в обратный путь соседи, сутулясь в седлах под дождем в своих плащах, кто -поглощенный невеселыми мыслями о грозящем разорении, кто - благодаря Бога, что избегнул смерти и огня.
And Father Ralph got his few things together, knowing he must go before he couldn't go.
Собрался в дорогу и отец Ральф, он знал, что надо ехать скорее, не то он не сможет уехать.
He went to see Fee, where she sat at the escritoire staring mutely down at her hands.
Он пришел к Фионе, она молча сидела за письменным столом, бессильно уронив руки и уставясь на них невидящим взглядом.
"Fee, will you be all right?" he asked, sitting where he could see her.
- Выдержите, Фиа? - спросил он и сел напротив, чтобы видеть ее лицо.
She turned toward him, so still and quenched within her soul that he was afraid, and closed his eyes.
Она посмотрела на него - безмолвная, угасшая душа, и ему стало страшно, на миг он закрыл глаза.
"Yes, Father, I'll be all right.
- Да, отец Ральф, выдержу.
I have the books to keep, and five sons left-six if you count Frank, only I don't suppos
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.