or your own sake. I don't want to leave the Church, because I don't love you the way a husband will, do you understand?Я никогда не сниму с себя сан и ради тебя самой скажу тебе прямо и честно: я и не хочу снимать с себя сан, потому что не люблю тебя той любовью, какой полюбит муж, пойми это.Forget me, Meggie!"Забудь меня, Мэгги!"Won't you kiss me goodbye?"- И вы не поцелуете меня на прощанье?For answer he pulled himself up on the publican's bay and walked it to the door before putting on the publican's old felt hat.Вместо ответа он вскочил на гнедого, шагом пустил его к выходу из конюшни и, уже сидя в седле, нахлобучил старую фетровую шляпу трактирщика.His blue eyes flashed a moment, then the horse moved out into the rain and slithered reluctantly up the track toward Gilly.На миг оглянулся, блеснул синими глазами, потом лошадь вышла под дождь и, скользя копытами, нехотя побрела по размокшей дороге к Джилли.She did not attempt to follow him, but stayed in the gloom of the damp stable, breathing in the smells of horse dung and hay; it reminded her of the barn in New Zealand, and of Frank.Мэгги не сделала ни шагу вслед, так и осталась в полутемной сырой конюшне, пропахшей сеном и конским навозом; и ей вспомнился тот сарай в Новой Зеландии и Фрэнк.Thirty hours later Father Ralph walked into the Archbishop Papal Legate's chamber, crossed the room to kiss his master's ring, and flung himself wearily into a chair.Спустя тридцать часов де Брикассар вошел к папскому легату, пересек комнату, поцеловал кольцо на руке своего духовного отца и устало опустился в кресло.It was only as he felt those lovely, omniscient eyes on him that he realized how peculiar he must look, why so many people had stared at him since he got off the train at Central.Только ощутив на себе взгляд прекрасных всезнающих глаз, он понял, как странен он сейчас, должно быть, с виду и отчего, едва он сошел с поезда на Центральном вокзале, люди смотрели на него с изумлением.
Without remembering the suitcase Father Watty Thomas was keeping for him at the presbytery, he had boarded the night mail with two minutes to spare and come six hundred miles in a cold train clad in shirt, breeches and boots, soaking wet, never noticing the chill.Он совсем забыл про чемодан, оставленный в Джилли у преподобного Уотти Томаса, в последнюю минуту вскочил на ночной почтовый поезд и в нетопленом вагоне проехал шестьсот миль в одной рубашке, бриджах и сапогах для верховой езды, промокший насквозь, даже не замечая холода.
So he looked down at himself with a rueful smile, then across at the Archbishop.Теперь он оглядел себя, виновато усмехнулся и поднял глаза на архиепископа.
"I'm sorry, Your Grace.- Простите, ваше высокопреосвященство.
So much has happened I didn't think how odd I must look."Столько всего случилось, что я совсем не подумал, как странно выгляжу.
"Don't apologize, Ralph."- Не стоит извиняться, Ральф.
Unlike his predecessor, he preferred to call his secretary by his Christian name.- В отличие от своего предшественника, легат предпочитал называть своего секретаря просто по имени.
"I think you look very romantic and dashing.- По-моему, выглядите вы весьма романтично и лихо.
Only a trifle too secular, don't you agree?"Только немножко не похожи на духовное лицо, не правда ли?
"Very definitely on the secular bit, anyway.- Да, конечно, обличье слишком светское.
As to the romantic and dashing, Your Grace, it's just that you're not used to seeing what is customary garb in Gillanbone."А что до романтичности и лихости, ваше высокопреосвященство, просто вы не привыкли к виду самой обыденной одежды в наших краях.
"My dear Ralph, if you took it into your head to don sackcloth and ashes, you'd manage to make yourself seem romantic and dashing!- Дорогой мой Ральф, вздумай вы облачиться в рубище и посыпать главу пеплом, вы все равно умудрились бы выглядеть лихо и романтично!
The riding habit suits you, though, it really does.Но костюм для верховой езды вам, право же, очень к лицу.
Almost as well as a soutane, and don't waste your breath telling me you aren't very well aware it becomes you more than a priest's black suit.Почти так же, как сутана, и не тратьте слов понапрасну, уверяя меня, будто вы не знаете, что он вам больше идет, чем черное пастырское одеяние.
You have a peculiar and a most attractive way of moving, and you have kept your fine figure; I think perhaps you always will.Вам присуще совсем особенное изящество движений, и вы сохранили прекрасную фигуру; думаю, и навсегда сохраните.
I also think that when I am recalled to Rome I shall take you with me.И еще я думаю взять вас с собой, когда меня отзовут в Рим.
It will afford me great amusement to watch your effect on our short, fat Italian prelates.Презабавно будет наблюдать, какое впечатление вы произведете на наших коротеньких и толстых итальянских прелатов.
The beautiful sleek cat among the plump startled pigeons."Этакий красивый гибкий кот среди перепуганных жирных голубей.
Rome!Рим!
Father Ralph sat up in his chair.Отец Ральф выпрямился в кресле.
"Was it very bad, my Ralph?" the Archbishop went on, smoothing his beringed milky hand rhythmically across the silky back of his purring Abyssinian cat.- Там было очень худо, друг мой? - продолжал архиепископ, неторопливо поглаживая белой рукой с перстнем шелковистую спину мурлычущей абиссинской кошки.
"Terrible, Your Grace."- Ужасно, ваше высокопреосвященство.
"These people, you have a great fondness for them."- Вы сильно привязаны к этим людям?
"Yes."- Да.
"And do you love all of them equally, or do you love some of them more than others?"- И вы равно любите всех или кого-то больше, кого-то меньше?
But Father Ralph was at least as wily as his master, and he had been with him now long enough to know how his mind worked.Но отец Ральф в коварстве ничуть не уступал прелату и достаточно долго служил под его началом, чтобы изучить ход его мыслей.
So he parried the smooth question with deceptive honesty, a trick he had discovered lulled His Grace's suspicions at once.И на лукавый вопрос он ответил обманчивой прямотой - уловка эта, как он успел убедиться, мгновенно успокаивала подозрения его высокопреосвященства.
It never occurred to that subtle, devious mind that an outward display of frankness might be more mendacious than any evasion.Этот тонкий изощренный ум не догадывался, что видимая откровенность может оказаться куда лживее любой уклончивости.
"I do love all of them, but as you say, some more than others.- Да, я люблю их всех, но, как вы справедливо заметили, одних больше, других меньше.
It's the girl Meggie I love the most.Больше всех люблю дочь, Мэгги.
I've always felt her my special responsibility, because the family is so son-oriented they forget she exists."Я всегда чувствовал особую ответственность за нее, потому что в семье на первом месте сыновья, а о девушке там никто и не думает.
"How old is this Meggie?"- Сколько лет этой Мэгги?
"I'm not sure exactly.- Право, точно не знаю.
Oh, somewhere around twenty, I imagine.Пожалуй, что-то около двадцати.
But I made her mother promise to lift her head out of her ledgers long enough to make sure the girl got to a few dances, met a few young men.Но я взял с матери слово хоть ненадолго оторваться от счетов и конторских книг и позаботиться, чтобы дочь иногда бывала на танцах и встречалась с молодыми людьми.
She's going to waste her life away stuck on Drogheda, which is a shame."Если она застрянет в Дрохеде, вся ее жизнь так и пройдет понапрасну, и это будет слишком обидно.
He spoke nothing but the truth; the Archbishop's ineffably sensitive nose sniffed it out at once.Он не сказал ни слова не правды; безошибочным чутьем архиепископ сразу это распознал.
Though he was only three years his secretary's senior, his career within the Church hadn't suffered the checks Ralph's had, and in many ways he felt immeasurably older than Ralph would ever be; the Vatican sapped one of some vital essence if one was exposed to it very early, and Ralph possessed that vital essence in abundance.Хотя он был всего тремя годами старше своего секретаря, его духовная карьера не страдала от помех и перерывов, как у Ральфа де Брикассара, и во многих отношениях он себя чувствовал безмерно старым, таким старым Ральф не станет никогда; если очень рано тобою завладел Ватикан, он в каком-то смысле подтачивает твои жизненные силы, а в Ральфе жизненные силы бьют через край.
Relaxing his vigilance somewhat, he continued to watch his secretary and resumed his interesting game of working out precisely what made Father Ralph de Bricassart tick.Все еще настороженный, хотя и несколько успокоенный, прелат продолжал присматриваться к секретарю и вновь занялся увлекательной игрой, разгадывая, что же движет Ральфом де Брикассаром.
At first he had been sure there would be a fleshly weakness, if not in one direction, in another.Поначалу он не сомневался, что обнаружит в этом человеке не одну, так другую чисто плотскую слабость.
Those stunning good looks and the accompanying body must have made him the target of many desires, too much so to preserve innocence or unawareness.Такой изумительный красавец с такой великолепной фигурой не мог не вызывать множества желаний, едва ли возможно о них не ведать и сохранять чистоту.
And as time went on he had found himself half right; the awareness was undoubtedly there, but with it he began to be convinced was a genuine innocence.Постепенно архиепископ убедился, что был наполовину прав: неведением отец Ральф безусловно не страдает, и однако, в чистоте его нет сомнений.
So whatever Father Ralph burned for, it was not the flesh.Стало быть, чего бы он ни жаждал, влекут его не плотские утехи.
He had thrown the priest together with skilled and quite irresistible homosexuals if one was a homosexual; no result.Прелат сталкивал его с искусными и неотразимыми гомосексуалистами - быть может, его слабость в этом? - но напрасно.
He had watched him with the most beautiful women in the land; no result.Следил за ним, когда тот бывал в обществе самых прекрасных женщин, - но напрасно.
Not a flicker of interest or desire, even when he was not in the slightest aware he was under observation.Ни проблеска страсти или хотя бы интереса, а ведь он никак не мог в те минуты подозревать, что за ним следят.
For the Archbishop did not always do his own watching, and when he employed minions it was not through secretarial chan

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: