nels.Ибо архиепископ далеко не всегда следил собственными глазами, а соглядатаев подыскивал не через секретаря.He had begun to think Father Ralph's weaknesses were pride in being a priest, and ambition; both were facets of personality he understood, for he possessed them himself.И он начал думать, что слабость отца Ральфа - в честолюбии, слишком горд этот пастырь своим саном; такие грани личности прелат понимал, он и сам не чужд был честолюбия.The Church had places for ambitious men, as did all great and self-perpetuating institutions.Как все великие и навеки себя утверждающие установления, католическая церковь всегда найдет место и применение для человека честолюбивого.Rumor had it that Father Ralph had cheated these Clearys he purported to love so much out of their rightful inheritance.По слухам, преподобный Ральф обманом лишил семью Клири, которую он якобы так нежно любит, львиной доли ее законного наследства.If indeed he had, he was well worth hanging on to.Если это верно, человека с такими способностями нельзя упускать.And how those wonderful blue eyes had blazed when he mentioned Rome!А как вспыхнули эти великолепные синие глаза при упоминании о Риме!Perhaps it was time he tried another gambit. He poked forward a conversational pawn lazily, but his eyes under hooded lids were very keen.Пожалуй, пора попробовать еще и другой ход... И прелат словно бы лениво двинул словесную пешку, но глаза его смотрели из-под тяжелых век зорко, испытующе.
"I had news from the Vatican while you were away, Ralph," he said, shifting the cat slightly.- Пока вы были в отъезде, Ральф, я получил известия из Ватикана, - сказал он и слегка отстранил лежащую на коленях кошку.
"My Sheba, you are selfish; you make my legs numb."- Ты слишком эгоистична, моя Царица Савская, у меня затекли ноги.
"Oh?" Father Ralph was sinking down in his chair, and his eyes were having a hard time staying open.- Вот как? - отозвался отец Ральф; он обмяк в кресле, глаза сами закрывались от усталости.
"Yes, you may go to bed, but not before you have heard my news.- Да, вы можете пойти лечь, но сначала послушайте новость.
A little while ago I sent a personal and private communication to the Holy Father, and an answer came back today from my friend Cardinal Monteverdi-I wonder if he is a descendant of the Renaissance musician?Недавно я послал его святейшеству Папе личное и секретное письмо и сегодня получил ответ от моего друга кардинала Монтеверди... любопытно, не потомок ли он композитора эпохи Возрождения?
Why do I never remember to ask him when I see him?Почему-то при встрече я всегда забываю его спросить.
Oh, Sheba, must you insist upon digging in your claws when you are happy?"Да ну же. Царица Савская, неужели от удовольствия непременно надо впиваться в меня когтями?
"I'm listening, Your Grace, I haven't fallen asleep yet," said Father Ralph, smiling.- Я вас слушаю, ваше высокопреосвященство, я еще не заснул, - с улыбкой заметил отец Ральф.
"No wonder you like cats so much.- Не удивительно, что вы так любите кошек.
You're one yourself, playing with your prey for your own amusement."Вы и сами развлекаетесь по-кошачьи, играя своей жертвой.
He snapped his fingers.- Он прищелкнул пальцами:
"Here, Sheba, leave him and come to me!- Поди сюда, киса, оставь его!
He is unkind."Он недобрый!
The cat jumped down off the purple lap immediately, crossed the carpet and leaped delicately onto the priest's knees, stood waving its tail and sniffing the strange smells of horses and mud, entranced.Кошка мигом соскочила с колен, обтянутых лиловой сутаной, осторожно прыгнула на колени де Брикассара и замерла, подергивая хвостом, изумленно принюхалась: непривычно пахло лошадью и дорожной грязью.
Father Ralph's blue eyes smiled into the Archbishop's brown ones, both half closed, both absolutely alert.Синие глаза Ральфа улыбались навстречу карим глазам прелата - и те и другие смотрели из-под полуопущенных век зорко, настороженно.
"How do you do that?" demanded the Archbishop.- Как вам это удается? - настойчиво спросил архиепископ.
"A cat will never go to anyone, but Sheba goes to you as if you gave her caviar and valerian.- Кошки никогда не идут ни на чей зов, а моя Царица Савская идет к вам, как будто вы ей предлагаете икру и валерьянку.
Ingrate animal."Неблагодарное животное.
"I'm waiting, Your Grace."- Я жду, ваше высокопреосвященство.
"And you punish me for it, taking my cat from me.- И наказываете меня за ожидание, отнимая мою кошку.
All right, you have won, I yield.Ладно, вы выиграли, сдаюсь.
Do you ever lose?Случалось вам когда-нибудь проигрывать?
An interesting question.Это очень интересно.
You are to be congratulated, my dear Ralph.Так вот, вас надо поздравить, дорогой мой Ральф.
In future you will wear the miter and the cope, and be addressed as My Lord, Bishop de Bricassart."Вам предстоит носить митру и ризы, и вас будут величать владыкой епископом де Брикассаром.
That brought the eyes wide open! he noted with glee.К великому удовольствию прелата, синие глаза его собеседника распахнулись во всю ширь.
For once Father Ralph didn't attempt to dissimulate, or conceal his true feelings.На сей раз отец Ральф и не пытался скрывать и таить истинные свои чувства.
He just beamed.Он так и сиял от радости.
FourЧАСТЬ IV.
1933-1938 Luke1933 - 1938. ЛЮК
10Глава 10
It was amazing how quickly the land mended; within a week little green shoots of grass were poking out of the gluey morass, and within two months the roasted trees were coming into leaf.Поразительно, как быстро земля залечивает раны; уже через неделю сквозь слой липкой грязи пробились тонкие зеленые травинки, а через два месяца зазеленели первой листвой обожженные деревья.
If the people were tough and resilient, it was because the land gave them no opportunity to be otherwise; those who were faint in heart or lacking a fanatical streak of endurance did not stay long in the Great Northwest.Потому-то стойки и выносливы люди на этой земле - она не позволяет им быть иными; малодушные, не обладающие неистовым, непреклонным упорством, недолго продержатся на Великом Северо-Западе.
But it would be years before the scars faded.Но пройдут годы и годы, прежде чем сгладятся шрамы.
Many coats of bark would have to grow and fall to eucalyptoid tatters before the tree trunks became white or red or grey again, and a certain percentage of the timber would not regenerate at all, but remain dead and dark.Многие слои коры нарастут и отпадут клочьями, прежде чем стволы эвкалиптов снова обретут прежний цвет, белый, серый или красный, а какая-то часть деревьев так и не воспрянет, они навсегда останутся черными, мертвыми.
And for years disintegrating skeletons would dew the plains, subsiding into the matting of time, gradually covered by dust and marching little hoofs.И еще много лет на равнинах там и сям будут медленно рассыпаться их скелеты; под слоем пыли, под топочущими копытцами их вберет в себя покров земли, сотканный временем.
And straggling out across Drogheda to the west the sharp deep channels cut by the corners of a makeshift bier in the mud remained, were pointed out by wanderers who knew the story to more wanderers who did not, until the tale became a part of black-soil plains lore.И надолго остались ведущие на запад глубокие колеи, которыми прорезали размокшую почву Дрохеды края самодельного катафалка, - путники, знающие о том, что здесь случилось, показывали эти следы другим путникам, кто ничего не знал, и понемногу вплели эту скорбную повесть в другие легенды черноземной равнины.
Drogheda lost perhaps a fifth of its acreage in the fire, and 25,000 sheep, a mere bagatelle to a station whose sheep tally in the recent good years lay in the neighborhood of 125,000.Пожар уничтожил примерно пятую долю дрохедских пастбищ и двадцать пять тысяч овец -сущая безделица для хозяйства, где в недавние хорошие годы овец было до ста двадцати пяти тысяч.
There was absolutely no point in railing at the malignity of fate, or the wrath of God, however those concerned might choose to regard a natural disaster.Как бы ни относились к стихийному бедствию те, кого оно коснулось, сетовать на коварство судьбы или на гнев божий нет ни малейшего смысла.
The only thing to do was cut the losses and begin again.Остается одно - списать убытки и начать все сначала.
In no case was it the first time, and in no case did anyone assume it would be the last.Уж конечно, это не в первый раз и, уж конечно, как все прекрасно понимают, не в последний.
But to see Drogheda's homestead gardens bare and brown in spring hurt badly.А все же нестерпимо больно было видеть весной дрохедские сады бурыми и голыми.
Against drought they could survive thanks to Michael Carson's water tanks, but in a fire nothing survived.Щедрые запасы воды в цистернах Майкла Карсона помогли им пережить засуху, но пожар ничто не пережило.
Even the wistaria failed to bloom; when the flames came its tender clusters of buds were just forming, and shriveled.Даже глициния не расцвела: когда нагрянул огонь, гроздья ее нежных, едва набухающих бутонов старчески сморщились.
Roses were crisped, pansies were dead, stocks turned to sepia straw, fuchsias in shady spots withered past rejuvenation, babies'-breath smothered, sweet pea vines were sere and scentless.Розы высохли, анютины глазки погибли, молодые побеги обратились в бурую солому, фуксия в тенистых уголках безнадежно сникла, подмаренник увял, у засохшего душистого горошка не было никакого аромата.
What had been bled from the water tanks during the fire was replaced by the heavy rain that followed hard on it, so everyone on Drogheda sacrificed a nebulous spare time to helping old Tom bring the gardens back.Запасы воды в цистернах, истощенные во время пожара, затем пополнил ливень, и теперь обитатели Дрохеды каждую минуту, которая могла бы показаться свободной, помогали старику Тому воскресить сад.
Bob decided to keep on with Paddy's policy of more hands to run Drogheda, and put on three more stockmen; Mary Carson's policy had been to keep no permanent non-Cleary men on her books, preferring to hire extra hands at mustering, lambing and shearing time, but Paddy felt the men worked better knowing they had permanent jobs, and it didn't make much difference in the long run.Боб решил по примеру отца не скупиться в Дрохеде на рабочие руки и нанял еще трех овчаров; прежде Мэри Карсон вела другую политику - не держала постоянных

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: