работников, кроме семейства Клири, а на горячую пору подсчета, окота и стрижки нанимала временных; но Пэдди рассудил, что люди работают лучше, когда уверены в завтрашнем дне, а в конечном счете разницы особой нет.Most stockmen were chronically afflicted with itchy feet, and never stayed very long anywhere. Почти все овчары по природе своей непоседы, перекати-поле и не застревают подолгу на одном месте. The new houses sitting farther back from the creek were inhabited by married men; old Tom had a neat new three-room cottage under a pepper tree behind the horse yards, and cackled with proprietary glee every time he entered it. В новых домах, поставленных дальше от реки, поселились люди женатые; старик Том жил теперь в новеньком трехкомнатном домике под перечным деревом за конным двором и всякий раз, входя под собственную крышу, ликовал вслух.
Meggie continued to look after some of the inner paddocks, and her mother the books. | На попечении Мэгги по-прежнему оставались несколько ближних выгонов, ее мать по-прежнему ведала всеми счетами. |
Fee had taken over Paddy's task of communicating with Bishop Ralph, and being Fee failed to pass on any information save those items concerned with the running of the station. | Фиа взяла на себя и обязанность, что лежала прежде на Пэдди, - переписываться с епископом Ральфом и, верная себе, сообщала ему только то, что относилось к делам имения. |
Meggie longed to snatch his letters, read them greedily, but Fee gave her no chance to do so, locking them in a steel box the moment she had digested their contents. | У Мэгги прямо руки чесались - схватить бы его письмо, впитать каждое слово, но Фиа, внимательнейшим образом прочитав эти письма, всякий раз тотчас прятала их под замок. |
With Paddy and Stu gone there was just no reaching Fee. | Теперь, когда Пэдди и Стюарта не стало, к ней просто невозможно было подступиться. |
As for Meggie, the minute Bishop Ralph had gone Fee forgot all about her promise. | А что до Мэгги... едва епископ Ральф уехал, Фиа начисто забыла свое обещание. |
Meggie answered dance and party invitations with polite negatives; aware of it, Fee never remonstrated with her or told her she ought to go. | Все приглашения на танцы и вечера Мэгги учтиво отклоняла, и мать, зная об этом, ни разу ее не упрекнула, не сказала, что ей следует поехать. |
Liam O'Rourke seized any opportunity to drive over; Enoch Davies phoned constantly, so did Connor Carmichael and Alastair MacQueen. | Лайем О'Рок хватался за любой предлог, лишь бы заглянуть в Дрохеду; Инек Дэвис постоянно звонил по телефону, звонили и Коннор Кармайкл, и Аластер Маккуин. |
But with each of them Meggie was pre-occupied, curt, to the point where they despaired of interesting her. | Но Мэгги со всеми была суха, невнимательна, и под конец они отчаялись пробудить в ней хоть какой-то интерес. |
The summer was very wet, but not in spates protracted enough to cause flooding, only keeping the ground perpetually muddy and the thousand-mile Barwon-Darling flowing deep, wide and strong. | Лето было дождливое, но дожди шли не подолгу и наводнением не грозили, только грязь повсюду не просыхала, и река Баруон-Дарлинг текла на тысячу миль полноводная, глубокая и широкая. |
When winter came sporadic rain continued; the flying brown sheets were made up of water, not dust. | Настала зима, но и теперь время от времени выпадали дожди и с ветром налетала темной пеленой не пыль, но вода. |
Thus the Depression march of foot-loose men along the track tapered off, for it was hell tramping through the black-soil plains in a wet season, and with cold added to damp, pneumonia raged among those not able to sleep under warm shelter. | И поток бродячего люда, хлынувший на большую дорогу из-за экономического кризиса, иссяк, потому что в дождливые месяцы тащиться на своих двоих по раскисшему чернозему - адская мука, да еще к сырости прибавился холод, и среди тех, кто не находил на ночь теплого крова, свирепствовало воспаление легких. |
Bob was worried, and began to talk of foot rot among the sheep if it kept up; merinos couldn't take much moisture in the ground without developing diseased hoofs. | Боб тревожился - если так пойдет дальше, у овец загниют копыта; мериносам вредно без конца ходить по сырости, неминуемо начнется эта копытная гниль. |
The shearing had been almost impossible, for shearers would not touch soaked wool, and unless the mud dried before lambing many offspring would die in the sodden earth and the cold. | И стричь будет невозможно, ни один стригаль не прикоснется к мокрой шерсти, а если земля не просохнет ко времени окота, множество новорожденных ягнят погибнет от сырости и холода. |
The phone jangled its two longs, one short for Drogheda; Fee answered and turned. | Зазвонил телефон - два длинных, один короткий, условный вызов для Дрохеды; Фиа сняла трубку, обернулась: |
"Bob, the AML&F for you." | - Боб, тебя. |
"Hullo, Jimmy, Bob here.... Yeah, righto.... Oh, good! | - Привет, Джимми, Боб слушает... Ага, ладно... Вот это хорошо! |
References all in order?...Righto, send him out to see me.... | Рекомендации есть?.. |
Righto, if he's that good you can tell him he's probably got the job, but I still want to see him for myself; don't like pigs in pokes and don't trust references.... Righto, thanks. | Ладно, пошли его ко мне... Ладно, коли он уж так хорош, скажи ему, наверно для него найдется работа, только сперва я сам на него погляжу; не люблю котов в мешке, мало ли какие там рекомендации... Ладно, спасибо. |
Hooroo." | Счастливо. |
Bob sat down again. | Боб снова сел. |
"New stockman coming, a good bloke according to Jimmy. | - К нам едет новый овчар, Джимми говорит -парень первый сорт. |
Been working out on the West Queensland plains around Longreach and Charleville. | Работал раньше в Западном Квинсленде - не то в Лонгриче, не то в Чарлвилле. |
Was a drover, too. | И гурты тоже перегонял. |
Good references and all aboveboard. | Хорошие рекомендации. Все в полном порядке. |
Can sit anything with four legs and a tail, used to break horses. | В седле держаться умеет, объезжал лошадей. |
Was a shearer before that, gun shearer too, Jimmy says, over two fifty a day. | Был раньше стригалем, говорит Джимми, да еще каким, успевал обработать двести пятьдесят штук в день. |
That's what makes me a bit suspicious. | Вот это мне что-то подозрительно. |
Why would a gun shearer want to work for stockman's wages? | С какой стати классному стригалю идти на жалованье простого овчара? |
Not too often a gun shearer will give up the boggi for a saddle. | Чтоб классный стригаль променял колеса на седло - это не часто встретишь. |
Be handy paddock-crutching, though, eh?" | Хотя нам такая подмога на выгонах не помешает, верно? |
With the passing of the years Bob's accent grew more drawling and Australian but his sentences shorter in compensation. | С годами Боб стал говорить все медлительней и протяжней, на австралийский лад, зато тратит меньше слов. |
He was creeping up toward thirty, and much to Meggie's disappointment showed no sign of being smitten with any of the eligible girls he met at the few festivities decency forced them to attend. | Ему уже под тридцать, и, к немалому разочарованию Мэгги, незаметно, чтобы он поддался чарам какой-нибудь подходящей девицы из тех, кого встречает на празднествах и вечерах, где братьям Клири надо приличия ради хоть изредка появляться. |
For one thing he was painfully shy, and for another he seemed utterly wrapped in the land, apparently preferring to love it without distraction. | Он мучительно застенчив, да к тому же по уши влюблен в Дрохеду и, видно, этой любви к земле и хозяйству предпочитает отдаваться безраздельно. |
Jack and Hughie grew more and more like him; indeed, they could have passed for triplets as they sat together on one of the hard marble benches, the closest to comfortable housebound relaxation they could get. | Джек и Хьюги постепенно становятся неотличимы от старшего брата; когда они сидят рядом на одной из жестких мраморных скамей -больше этого они себе разнежиться дома не позволят, - их можно принять за близнецов-тройняшек. |
They seemed actually to prefer camping out in the paddocks, and when sleeping at home stretched out on the floors of their bedrooms, frightened that beds might soften them. | Кажется, им и вправду милее ночлег на выгонах, под открытым небом, а если уж случилось заночевать дома, они растягиваются у себя в спальнях на полу, будто боятся, что мягкая постель сделает их мямлями. |
The sun, the wind and the dryness had weathered their fair, freckled skins to a sort of mottled mahogany, in which their blue eyes shone pale and tranquil, with the deep creases beside them speaking of gazing into far distances and silver-beige grass. | Солнце, ветер и сушь не слишком равномерно окрасили их светлую, осыпанную веснушками кожу под красное дерево, и тем ясней светятся на их лицах бледно-голубые спокойные глаза, от уголков которых к вискам бегут глубокие морщины - признак, что глаза эти постоянно смотрят вдаль, в бескрайний разлив изжелта-серебристых трав. |
It was almost impossible to tell what age they were, or which was the oldest and which the youngest. | Почти невозможно понять, сколько братьям лет, кто из них моложе и кто старше. |
Each had Paddy's Roman nose and kind homely face, but better bodies than Paddy's, which had been stooped and arm-elongated from so many years shearing. | У всех троих - в отца - простые добрые лица и римские носы, но сложены сыновья лучше: долгие годы работы стригалем согнули спину Пэдди и руки у него стали непомерно длинными. |
They had developed the spare, easy beauty of horsemen instead. | А тела сыновей сделала худощавыми, гибкими, непринужденно красивыми постоянная езда верхом. |
Yet for women and comfort and pleasure they did not pine. | Но к женщинам, к удобной легкой жизни и удовольствиям их не тянет. |
"Is the new man married?" asked Fee, drawing neat lines with a ruler and a red-inked pen. | - Этот новый работник женат? - спросила Фиа, проводя красными чернилами по линейке ровную черту за чертой. |
"Dunno, didn't ask. | - Не знаю, не спросил. |
Know tomorrow when he comes." | Завтра приедет - узнаю. |
"How is he getting here?" | - Как он к нам доберется? |
"Jimmy's driving him out; got to see about those old wethers in Tankstand." | - Джимми подвезет, нам с Джимми надо потолковать насчет тех старых валухов на Тэнкстендском выгоне. |
"Well, let's hope he stays awhile. | - Что ж, будем надеяться, что он у нас немного поработает. |
If he's not married he'll be off again in a few weeks, I suppose. | Если не женат, наверно, и месяца не продержится на одном месте. |
Wretched people, stockmen," said Fee. | Жалкие люди эти овчары. |
Jim |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.