Нет, ему точно не следует ехать.

Но приглашение принесли в тот же день. Его доставил лакей Эксетера в безупречной ливрее. Гамильтон уставился на аккуратные строчки, выведенные почерком герцогини. Безусловно, нужно воздержаться от поездки. К несчастью, слова Дэвида по-прежнему не выходили из головы. Он назвал Бертрама отвратительным мужем.

Селия скорбит уже целый год. Неужели действительно год? Он вспомнил, как услышал новость о смерти Бертрама. Разумеется, его имя привлекло внимание Энтони. Он внимательно прислушивался к каждому слову о вдове покойного. Здорова ли она? Не заразилась ли болезнью, от которой умер Бертрам? Никто ничего подобного не говорил, но Гамильтон продолжал размышлять. Шанс получить ответы на интересующие вопросы лежал перед ним на столе. Провести месяц в Кенте, чтобы подбодрить Селию и помочь ей преодолеть скорбь.

Энтони встал из-за стола и подошел к окну. Нет никаких серьезных оснований, чтобы даже просто задуматься об этом. Всего лишь странное увлечение, мимолетная прихоть – вот что заставило его тогда решиться на ухаживания за Селией Риз. А когда удалось справиться с постигшим разочарованием, то сразу стало ясно, что удача не подвела, лишив его возможности за ней ухаживать и последующей необходимости жениться. Его финансовое положение за тот год здорово ухудшилось, и он остался на плаву только благодаря нескольким займам и умению яростно торговаться. На следующий год дела на корнуолльских оловянных рудниках резко пошли в гору, и Гамильтон почти весь год провел в Корнуолле, где жил в шахтерском городке среди огромных ям. Энтони стал относительно состоятельным, но что еще важнее, у него появилось очень много дел. Будучи женатым, он бы никогда не смог добиться таких результатов, в особенности если бы его женой стала Селия.

Конечно, будь у него жена, жена вроде Селии, он бы не оказался на грани банкротства и смог бы нанять в Корнуолле человека для защиты собственных интересов. Энтони бессознательно сжал кулак и уперся им в подоконник, думая о том, как могла бы сложиться его судьба, женись он на Селии четыре года назад.

Гамильтон медленно выдохнул. Он настоящий болван, да еще и сентиментальный, раз стоит тут и тоскует о женщине, которую не видел четыре года и которая, возможно, его даже не вспомнит. А ведь он испытывал к ней совсем не любовь, а просто симпатию, приправленную похотью. Паршивенькая основа для возобновления знакомства.

Нет, он точно не поедет в Кент.

Глава 6

Следующие две недели прошли для Селии как в тумане. Мать внезапно объявила, что устраивает в Эйнсли-Парке продолжительный загородный прием. Ханна так быстро поддержала этот план, что Селия предположила – они задумали это вместе специально для нее. А когда и Маркус его одобрил, она только убедилась в обоснованности своих подозрений. Селия понимала, что намерения у них самые добрые, поэтому не стала возражать и даже согласилась участвовать в подготовке. Хотя она только что приехала в Лондон, оказалось, что у нее уже множество дел перед отъездом за город.

Пренебрегая обещанием не переутомлять дочь, Розалинда не смогла удержаться и заказала для Селии полностью новый гардероб. Должно быть, она заплатила мадам Лешо огромную сумму, потому что от портнихи ежедневно, а то и дважды в день прибывали гигантские коробки. Яркие расцветки казались Селии странными и неуместными, ведь она уже привыкла к черному цвету. С некоторой тревогой Селия сняла траур. Он стал для нее своеобразным щитом, и, отказавшись от него, она почувствовала себя беспомощной.

Селия ознакомилась со списком гостей, приглашенных матерью на домашний прием, когда ей начали приходить письма. Старые друзья, люди, которых она толком даже не помнила, и те, о ком ничего не слышала много лет, присылали ей письма, поздравляя с возвращением в город и выражая соболезнования по поводу смерти мужа. Но только письмо от Джейн Перси по-настоящему обрадовало ее. Несмотря на данную самой себе клятву как можно больше времени проводить с семьей, Селия по-прежнему не чувствовала себя свободно в окружении родных и часто замечала обеспокоенный взгляд матери. Она много времени проводила с Молли не только для того, чтобы избежать обсуждения грандиозных планов матери, но и ради собственного удовольствия.

Они приехали в Эйнсли-Парк, отмытый и отчищенный до блеска, готовый к приему гостей, которые начали прибывать на следующий день после приезда семьи. Прибыли Луиза Уизерспун (ныне леди Элтон) с мужем, а сразу следом – Джейн и мистер Перси. За ними леди Трокмортон, крестная Селии, с двумя старшими дочерьми, Китти и Дафной, затем явился лорд Сноуден, чьи земли граничили с Эксетером. Стоило Селии повернуться, и она замечала, что прибыли новые гости.

И наконец Селия поняла, что больше не в силах этого вынести. Решив, что о гостях позаботятся мать и Ханна, она выскользнула из дома. Конечно, приятно снова увидеться с подругами, но Селии казалось, что она задыхается. Отвечать на вопрос «Ну как ты поживала, Селия, дорогая?» можно только определенное количество раз. Ну вот как она должна отвечать? Честно? Вежливо? Ни один из вариантов не был приемлемым.

На дальнем конце лужайки показалась очередная карета и покатила по длинной подъездной дорожке. Селия остановилась. О боже, еще гости.

Подчиняясь порыву, она развернулась и торопливо направилась за дом. Это, конечно, грубо, но она просто больше не в силах приветствовать гостей. Опустив голову, Селия шла по утоптанной дорожке, что вела в лес за конюшнями. В детстве это было ее любимое укромное место, и от мысли, что она снова окажется там, сердце затрепетало.

Погрузившись в раздумья, Селия едва не натолкнулась на человека, которого не заметила сразу.

– Ой! – воскликнула она, резко остановившись, когда перед ней возникла высокая фигура, тоже переставшая двигаться.

– Леди Селия, – сказал человек, но тут же исправился и поклонился: – Леди Бертрам.

Несколько секунд Селия молча смотрела на него. Мистер Гамильтон, которого она не видела несколько лет, почти не изменился, но она легко узнала бы его и по голосу. То, как он произнес «леди Селия», одновременно удивленным и радостным голосом, прозвучало в точности, как раньше. Но затем он сказал «леди Бертрам» мягким, сочувственным тоном, который уже давно ей слишком хорошо знаком, тоном, напоминающим, что она вдова Берти.

– Мистер Гамильтон, – пробормотала, наконец, Селия, быстро присев в реверансе. Так странно вести себя с ним церемонно, но ведь они не виделись четыре года и стали, по сути, незнакомцами.

Энтони не успел подготовиться. Она внезапно появилась перед ним, и он отреагировал инстинктивно, обратившись к ней как обычно. Но Селия моргнула, и он одернул себя. Разумеется, она больше не леди Селия, и он перестал быть для нее даже просто знакомым.

Энтони понимал, что нужно перестать смотреть на нее, но не мог. У Селии всегда была светлая кожа, но теперь она своей бледностью походила на тень. Голубые глаза, в которых раньше плясали веселые искорки, теперь выглядели унылыми. Даже блестящие золотистые кудряшки стянуты в скромный узел, обычно соответствующий старой деве. Он говорил себе, что не стоит печалиться, что нельзя тосковать о том, чего у тебя никогда не было, но сейчас, когда Селия стояла перед ним на дорожке, чуть приоткрыв от удивления рот, Энтони не мог даже пошевелиться. Он думал, что готов к встрече с ней, и очень растерялся, осознав, как сильно ошибся.

– Я ходил посмотреть на свою лошадь, – пробормотал он, сообразив, что молчание затянулось. – Только что купил ее у вашего брата.

– О! О, конечно. – Ее щеки слегка порозовели, и на какое-то мгновение она показалась ему даже взволнованной. – Я просто… – сбежала от гостей, подумала Селия, – пошла прогуляться.

Казалось, она поняла, что ответ прозвучал слишком жалко, и прикусила губу. Но вместо робкой улыбки, которую Гамильтон по привычке ожидал увидеть, на лице Селии отразилось смятение.

– Мой лакей прибудет позже с багажом, – продолжил Энтони, пытаясь сгладить неловкий момент. – Я отправил его в карете. Он заявил, что ни под каким предлогом нельзя приехать в Эйнсли-Парк просто верхом на лошади, поэтому я обязан послать карету. А раз уж карета все равно отправится сюда, он, так и быть, согласен приехать в ней и, возможно, даже продолжит служить у меня. Разумеется, при условии, что в карете не будет слишком сильно трясти и он не особенно утомится в дороге.

Уголки губ Селии слегка дернулись, но не настолько, чтобы назвать это улыбкой.

– Ваши слуги по-прежнему манипулируют вами?

Энтони тяжело вздохнул.

– Похоже на то. Должно быть, над моей дверью прибита табличка: «Здесь обитает легкая добыча».

Селия все-таки слабо улыбнулась.

– Мне очень трудно в это поверить. Точнее, невозможно. Не думаю, что кто-нибудь способен одурачить вас, мистер Гамильтон.

– Я куда больший болван, чем вы можете себе представить, – искренне признался Энтони.

Едва зародившаяся улыбка исчезла.

– Я уверена, что это не так. – Селия сомневалась. – Я очень рада снова вас видеть.

– Я тоже рад с вами встретиться. – Лучше покончить с этим сразу. – Очень соболезную вашей утрате.

Выражение лица Селии стало еще печальнее, если это вообще возможно.

– Спасибо, – пробормотала она.

Какое-то время они молча стояли, глядя друг на друга. Наконец Гамильтон почувствовал, что обязан сказать хоть что-нибудь, пусть он и предпочел бы дальше просто смотреть на Селию.

– Ваш брат… – начал он ровно в ту же секунду, когда она сказала:

– Я не хочу…

Оба одновременно замолчали, и Энтони вскинул руки.

– Мои извинения. Вы говорили?..

– Не хочу задерживать вас, – продолжила Селия. – Должно быть, вы желаете переодеться и отдохнуть.

– Да, конечно. – На самом деле он ничего подобного не желал, но понимал, что она ищет возможность сбежать. – Был рад встрече, миледи.

Ему показалось, что Селия слегка приободрилась.

– И я. – Она снова быстро присела в реверансе. – До встречи за обедом, мистер Гамильтон.

– За обедом, – пробормотал он, поклонившись.

Она пошла дальше по дорожке, и Энтони повернулся, чтобы проводить ее взглядом. Когда Селия скрылась за конюшней, он отправился по своим делам.

Лакей Франклин уже прибыл с багажом. Энтони встретил его в доме, где дворецкий Эксетера объяснял лакею, куда отнести вещи. Увидев мистера Гамильтона, Франклин поклонился.

– Добро пожаловать в Эйнсли-Парк, сэр. – Дворецкий Эксетера тоже поклонился. – Его светлость радушно приветствует вас и предлагает либо отправиться отдохнуть в вашу комнату, либо прогуляться по имению. В данный момент его светлость занят, но если вам что-нибудь потребуется, достаточно просто позвонить.

– Спасибо. – Энтони чуть наклонил голову; нельзя быть грубым со слугами, это всегда плохо заканчивается. – Я так и сделаю.

Дворецкий снова поклонился и повел гостя наверх, в просторную, хорошо обставленную спальню, куда уже был доставлен багаж.

Гамильтон обошел комнату.

– Доехал без приключений?

– Да, сэр. – Франклин подошел к сундуку и открыл его, чтобы распаковать вещи. Энтони выглянул в окно, которое выходило на конюшню. Он присмотрелся, но не увидел на дорожке Селию. Она что, пошла в лес?

– Приготовить вам ванну, сэр? – вмешался в его мысли Франклин.

– Нет, – пробормотал Энтони, внимательно всматриваясь в лес. – Думаю, я прогуляюсь перед обедом. Приготовишь ванну, когда я вернусь.

– Хорошо, сэр.

Гамильтон смыл с лица пыль, переоделся, сменив дорожный костюм, и снова вышел на улицу. Он еще раз внимательно посмотрел в сторону конюшен, но на дорожке по-прежнему никого не было. Если он опять пойдет проведать свою лошадь, это будет выглядеть слишком странно. К тому же Селия, то есть леди Бертрам, появится на обеде. Энтони решительно повернул в сторону озера. Он не станет ее выслеживать.

Пройдя больше половины пути до озера, Энтони услышал, как кто-то зовет его по имени.

– Гамильтон, черт подери, подожди! – к нему быстро приближался Дэвид, растрепанный и задыхающийся. – Ты приехал, – сказал он, сердечно пожимая другу руку.

Энтони улыбнулся.

– Приехал.

– Ты один из последних. – Дэвид зашагал рядом. – Дом просто забит гостями. – Гамильтон ничего не ответил, он не хотел говорить, что сомневался до самого последнего момента, не зная, стоит ли ехать. Даже сейчас он не мог объяснить, что сподвигло его к поездке. – Розалинда в своей стихии, – продолжил Дэвид. – Я рад тебя видеть. Боялся, что ты не приедешь.

– Ты же меня попросил. – Энтони сцепил руки за спиной и повернулся к озеру. – Точнее, приказал. Даже угрожал мне.

Дэвид засмеялся.

– Ты никогда не боялся моих угроз, даже тогда, когда следовало бы.

– А, да, я помню эти обещания меня утопить. К счастью, ты не сдержал слово.

– Отец отправил бы меня на гильотину, если бы я утопил кого-нибудь в озере рядом с домом. – Дэвид посмотрел на друга. – А ведь ты иногда заслуживал быть брошенным в какой-нибудь водоем.