– Это ужасно, – вздохнула Селия.

– Как мне однажды сказали, существует только одно лекарство – стать как можно более скучным, и тогда интерес сплетников угаснет.

Энтони произнес это непринужденно, гадая, вспомнит ли Селия собственные слова. Какое-то время она молчала, и он украдкой посмотрел на нее. Не помнит, понял Гамильтон, и уже собирался снова заговорить, как на ее лице мелькнула тень понимания.

– Я сказала не совсем это. Ведь вы хотели мне напомнить? Мне кажется, я посоветовала начать вести тихую жизнь, что приглушило бы сплетни о порочности.

– Вы посоветовали завести много детишек и стаю собак. – Селия удивленно посмотрела на него, и Гамильтон, уныло усмехнувшись, постучал себя по виску. – Я помню.

– О да, действительно, я тоже вспомнила, – медленно проговорила она, слегка улыбнувшись. – Это в тот вечер, когда вы спасли меня от лорда Юстона.

Гамильтон сделал вид, что вздрогнул.

– И самого кошмарного издевательства над поэзией. Ничего ужаснее я не слышал ни до, ни после.

– Вот уж нет. Лорд Фарнсуорт однажды продекламировал собственное поэтическое произведение – «Оду графину с бренди».

– Наверняка чудесная поэма.

Селия даже засмеялась.

– Кажется, да! – Она покачала головой. – Особенно хорошо ему удалось высоко держать графин во время декламации. Это весьма оживило вечер. – Ее улыбка погасла. Селия опустила голову, лунный свет окрасил ее волосы темным серебром. – Я чувствую себя такой лицемеркой, – сказала она. – Не хочу, чтобы люди судачили о моих горестях, но нахожу забавным то, что кто-то стоит на столе и заявляет о своей вечной любви к бутылке.

– Никакая вы не лицемерка, – возразил Энтони. – Пьяный парень, забравшийся на стол и сочиняющий оды дешевому бренди, устраивает публичный спектакль и так и напрашивается стать посмешищем. Фарнсуорт и сам счел это забавным, когда у него перестала болеть голова. А вот личные горести человека редко бывают забавными, и мало кто хотел бы сделать их достоянием общества.

– Однако некоторые находят несчастья забавными, – прошептала Селия.

Гамильтон покачал головой.

– Не забавными, а пикантными. Кому-то нравится быть в курсе забот другого человека, какими бы эти заботы ни были. И дело не в скандалах или шокирующих подробностях; просто эти люди зачем-то стремятся узнать то, на что не имеют никаких прав, да и необходимости в этом знании тоже нет.

Селия довольно долго не отвечала.

– Полагаю, вы правы, – произнесла она после раздумий. – Я никогда не думала об этом таким образом, но… да. Это вполне логично. До чего вы разумны.

– О, наконец-то я сказал хоть что-то разумное сегодня, – улыбнулся Энтони.

– Я уверена, это не первая разумная мысль, которую вы сегодня высказали. – Они дошли до дальнего конца сада. Селия запрокинула голову и посмотрела на звездное небо. – Больше никаких звезд желания, – пробормотала она. – Не везет так не везет – пропустить единственную падающую звезду.

– Можете забрать мое желание, если хотите.

Селия покачала головой.

– Нужно возвращаться. Мама будет волноваться, что я долго отсутствую.

Не сказав ни слова, Энтони направился обратно к особняку. Сад был такой спокойный и мирный, лишь легкий ветерок шелестел в листве. Всю дорогу до дома Селия молчала, а у дверей пожелала мистеру Гамильтону спокойной ночи. Энтони проследил, как она скрылась в доме; сам он еще не был готов вернуться, и расстаться таким образом оказалось проще.

Значит, про нее сплетничают, и Селия об этом знает. Он попытался справиться с зарождающимся гневом в отношении гостей, которым недостает воспитания, чтобы не шептаться о несчастиях пригласившей их хозяйки. Одно дело, когда это происходит в Лондоне, где старые сплетницы ради развлечения готовы уничтожить жизни своих соседей, но здесь… Предполагается, что эти люди друзья Селии! Так сказал Дэвид. И если к ней так отнеслись друзья…

– Леди Бертрам? – Гамильтон вздрогнул, услышав голос, донесшийся с другого конца сада. – Леди Бертрам? – снова позвали Селию.

Энтони прогнал все мысли прочь и повернулся навстречу человеку, шагающему по гравию в его сторону.

– А, Гамильтон, – удивленно протянул Нед Чилдресс. Нед приходился Энтони кем-то вроде кузена. Его отец был кузеном лорда Уорфилда, дядюшки Гамильтона, и они с Недом мальчишками провели не одно лето в шотландском имении Уорфилда. Нед был одним из немногих друзей Энтони. – Я искал леди Бертрам. Вряд ли ты ее видел?

– Видел, но совсем недолго. Она только что вернулась в дом.

– А. – В голосе Чилдресса послышалась нотка разочарования. – Ее светлость просила меня проследить, чтобы все было в порядке.

– Когда я видел леди Бертрам, она была в полном порядке. – Во всяком случае, физически.

– Ясно. – Нед сомневался. – А ты что тут делаешь?

Энтони глубоко вздохнул.

– Дышу свежим воздухом, разумеется. Чудесным деревенским воздухом. С ним ничто не сравнится.

Нед мгновенно расхохотался.

– Да уж, не сравнить с атмосферой гостиной, где полно сплетничающих женщин. – Энтони слабо улыбнулся, но ничего не ответил. – Никогда не понимал, почему они находят тебя столь интересным. Ты один из самых скучных парней, каких я знаю.

– Слова настоящего друга.

Нед опять захохотал.

– Разумеется! – Он оглянулся. – Раз леди Бертрам в порядке, мне нужно возвращаться. Идешь со мной?

Гамильтон еще раз глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Пожалуй, стоит пойти и покончить с этим, подумал он. Нельзя провести целый месяц, прячась в тени. После разговора с Селией Энтони понял, что не один страдает по милости сплетников, хотя он, безусловно, более подготовлен к встрече с ними. И если ему удастся отвлечь внимание назойливых дамочек на себя, это может облегчить жизнь Селии.

– Конечно.

Глава 8

Первые несколько дней загородного приема оказались непредсказуемым. По-другому Селия их описать не могла. С одной стороны, она с удовольствием встретилась с некоторыми старыми друзьями, снова в деревне, на солнце, начала носить яркие наряды. Иногда Селия вновь чувствовала себя дома, и ей казалось, что она почти счастлива.

Но с другой стороны, временами ей хотелось сбежать от всех подальше. Чем больше Селия общалась с Джейн, Мэри и Луизой, тем сильнее убеждалась, что не только она одна выскочила замуж после непродолжительного знакомства, толком не разобравшись, какие чувства связывают ее с избранником. Луизе нравилось быть виконтессой, но к самому лорду Элтону она особой привязанности не испытывала. Брак Мэри устроили ее родители, и она не скрывала, как возмущена и обижена тем, что пожилой муж относится к ней как к ребенку. Джейн вроде бы любила Перси, но как-то легкомысленно. Без тени смущения она рассказывала посторонним о его слабостях и недостатках и смеялась над ними вместе с подругами. Селия вспоминала, как они, юные незамужние барышни, проводили вместе свой первый сезон, мечтая о красивых молодых мужчинах и романтичных браках по любви, и не понимала, как юные леди превратились в столь унылых, пресытившихся женщин всего за четыре года.

Да еще сплетни. Когда-то Селия любила посплетничать. Мать всегда говорила, чтобы она не увлекалась этим, но Селия не понимала, какой вред от перешептывания с подружками. Им всегда казалось, что самое интересное от них, как от юных леди, просто скрывают. Теперь все они замужем, такие ограничения их не касаются, и Селия начинала сожалеть, что в свое время не прислушалась к советам матери.

– Мэри сказала, что намерена соблазнить мистера Гамильтона, – сообщила как-то утром Луиза, когда они сидели на улице, наблюдая, как другие гости играют в шары. Утром на этой лужайке играли леди, а сейчас им на смену пришли джентльмены.

– Правда? – Видимо, это непринужденное сообщение не шокировало Джейн так сильно, как Селию.

– Хилленби хочет наследника, но, похоже, сам его зачать не в состоянии – ну, по крайней мере, Мэри им очень недовольна. – Луиза наклонилась вперед, изучая остатки угощения на столе. – А что, сладкие булочки уже закончились?

– Мистер Гамильтон, безусловно, куда более способный, чем Хилленби, – хихикнула Джейн. – Интересно, получится ли у нее?

Луиза отодвинула от себя блюдо с фруктовыми пирожными и самодовольно усмехнулась.

– Сомневаюсь. – Она понизила голос. – Разве Мэри кажется тебе женщиной, способной привлечь внимание такого мужчины?

– Ходят слухи, что он вообще не отвергает женщин. Перси говорит, мистер Гамильтон всегда получал каждую женщину, какую только желал. Ему достаточно только поманить. – Джейн закатила глаза. – Мне кажется, он сильно ему завидует.

Селия развернулась и посмотрела на мистера Гамильтона. Интересно, горят ли у него уши, как утверждается в известной поговорке? Подозревает ли Энтони, что всего в каких-то пятидесяти футах от него разговаривают о нем же? Он вместе с джентльменами что-то горячо обсуждал на лужайке, наверняка стратегию или удары. Судя по выражениям лиц некоторых джентльменов, на ряд бросков делались ставки.

Мистер Гамильтон совершенно не похож на распутника. Он безупречно одевается, но не настолько, чтобы привлекать к себе излишнее внимание. Энтони красив, но не чересчур. Высокий, хорошо сложен, стрижет густые каштановые волосы несколько короче, чем считается модным, но это ему идет. Самое необыкновенное в нем – его глаза, теплые карие глаза, которые иногда напоминают плавленое золото. Их взгляд устремляется на человека и уже не отпускает его, и ты не в силах оторваться от этих глаз.

Энтони заметил, что Селия за ним наблюдает, и слегка наклонил голову. Его взгляд смягчился, но улыбку он сдержал. Селия на другом конце лужайки ощутила всю теплоту его взгляда. Гамильтон так уверенно, не дрогнув, смотрит на нее, хотя дерзким или наглым этот взгляд не назовешь. Ощущение, что ты в холодный день приблизился к огню.

Селия на мгновение отвела взгляд, удивляясь возникшему ощущению, а когда снова подняла глаза, мистер Гамильтон уже отвернулся и не подавал ни малейших признаков того, что вообще на нее смотрел, даже после того как мистер Чилдресс повернулся к Селии и приподнял шляпу. Вздрогнув, она перестала смотреть на джентльменов.

– Но в этом-то все и дело, – говорила Луиза. – Если бы он хотел Мэри, он бы с легкостью ее заполучил. Могу поспорить, что к окончанию этого приема мистер Гамильтон обнаружит ее голой в своей постели. Ты же знаешь, Мэри никогда не отличалась скромностью и застенчивостью. Но если он ее не хочет… – Луиза с чувством превосходства улыбнулась. – Для распутников вроде него главное – процесс соблазнения. Если он может заполучить женщину, только подмигнув ей, она ему не нужна. Чтобы привлечь его внимание, женщина должна быть недоступной. Это что-то вроде вызова.

– Удивительно, что привлекает мужчин в женщинах, правда? – Джейн заслонилась ладонью от солнца и посмотрела на лужайку. Ее муж примерялся к удару, сосредоточенно наморщив лоб. – Когда мужчина молод, все, что ему требуется, – внешность и фигура. Когда хочет жениться – состояние и семья. А когда уже женат… – Она вздохнула. – Может, он и придет в восторг, если женщина унаследует племенного породистого жеребенка.

С лужайки доносились возгласы. Перси ликующе подпрыгнул.

– Видели этот удар? – крикнул он.

Джейн улыбнулась.

– Отличный удар, Перси!

Он снова повернулся к джентльменам, которые возбужденно смеялись и переговаривались, и Селия заметила, как несколько купюр перешли из одних рук в другие. Интересно, а мать знает, что гости держат пари на деньги? Герцогиня не одобряет азартные игры.

– А ты что думаешь, Селия? – Луиза заметила блюдо с аппетитными маленькими кексами и положила на свою тарелку пару штук. – Ты все время молчишь, надеюсь, мы не утомили тебя своей болтовней?

Селия вымученно улыбнулась.

– Нет. В последнее время я достаточно молчалива.

– Разумеется. – Джейн сочувственно кивнула. – Луиза, эти кексы погубят твою фигуру. Мой корсет становится тесноват, а ведь я ела пирожные всего пару дней.

Луиза состроила гримасу, но убрала кексы с тарелки.

– Я думаю, что вы несправедливы к мистеру Гамильтону, – сказала Селия. – Если у него и есть женщины, я уверена, он ведет себя с ними сдержанно. Мистер Гамильтон вообще не любит о себе говорить.

Луиза удивленно заморгала.

– Я все время забываю, что ты с ним знакома. А каким мистер Гамильтон был в детстве?

– Он всегда был очень добр ко мне. Я никогда ничего плохого в нем не замечала. – Честность заставила Селию добавить: – Но я не слишком близко с ним знакома, мы не общались уже несколько лет. Он дружит с моим братом.

– О. – Похоже, Луизу это разочаровало. – Так интересно быть знакомым со столь порочным человеком и знать, каким он был раньше.

– Он не порочный, – спокойно ответила Селия. – Я в это не верю.

Луиза посмотрела на подругу с сомнением.

– Может быть.