– Мама, вели ему прекратить! – Еще в коридоре Селия услышала крик Молли. Она ускорила шаг; послышался детский плач и топот.

В классной комнате царил хаос. На столе лежали рисунки Молли, но похоже, на бумагу и карандаши кто-то опрокинул вазу с цветами. Вода капала со стола, образуя на полу разноцветные лужицы, в которых валялись увядающие тюльпаны. Ханна с измученным лицом стояла в углу, держа на руках малыша Эдварда, а Томас дергал ее за юбку и плакал все громче. В другом углу стояла Молли с раскрасневшимися щеками, прижимающая к груди альбом с рисунками.

– Молли, он всего лишь малыш, – сказала Ханна, протянув Эдварда няне и подняв на руки Томаса. Он обхватил ее ручками за шею и уткнулся лицом в плечо. – Мне жаль…

– Но он испортил мой рисунок. Снова! – Молли была на грани слез. – Почему я должна рисовать здесь? Почему не могу пойти в сад?

– Дорогая, ты знаешь почему. – Ханне пришлось повысить голос, чтобы перекричать плачущего Томаса. – Пожалуйста, пойми.

– Я понимаю, что Томас вечно проказничает, а понимать всегда должна я! – Две крупные слезы скатились по ее щекам. – Это нечестно!

– Нечестно, – вздохнув, согласилась мать. – Прости, Молли, но пока здесь гости, ты не сможешь бегать по всему дому, как обычно.

Девочка сильно сжала губы, ее лицо покраснело еще больше. Селия шагнула вперед.

– Я как раз собиралась пройтись. И хотела спросить, нельзя ли освободить Молли от уроков, чтобы она прогулялась со мной.

Во взгляде девочки читалась надежда, она обеспокоенно повернулась к матери.

– Конечно, можно, – сказала Ханна, с благодарностью посмотрев на Селию. – Убери свои вещи, Молли, и надень шляпку.

Девочка резко развернулась и выскочила из комнаты едва ли не раньше, чем мать успела договорить. Селия вошла в классную комнату, рассматривая беспорядок.

– Она чувствует себя ограниченной в свободе, – тихонько пояснила Ханна. – Обычно ей разрешается бегать по всему имению, но я не хочу, чтобы Молли мешала гостям.

Селия улыбнулась.

– Я слишком хорошо помню это ощущение. С двумя старшими братьями я много времени провела в детской, пока они занимались чем-то, чего я, по мнению матери, не должна была видеть.

Ханна тоже улыбнулась. Томас перестал плакать и уютно свернулся калачиком на руках у матери. Она поставила его на пол и опустилась перед сыном на колени.

– Томас, – серьезно сказала Ханна, – ты не должен трогать вещи своей сестры.

Он выпятил нижнюю губку.

– Но мама, Молли любит красивые цветы! Я принес их!

– Да, но потом ты опрокинул вазу и залил ее работу. – Ханна положила ладони на плечи сына. – Она очень расстроилась. С твоей стороны было грубостью донимать сестру, когда она работает, даже если ты не хотел ничего плохого.

– Молли грустит?

– Да. – Теперь мальчик и сам слегка опечалился. – Если ты не научишься уважать ее, она не захочет видеть тебя рядом с собой. А ведь тебе нравится проводить время с Молли, правда? – Томас кивнул после непродолжительной паузы. – Следовательно, ты должен извиниться.

Молли вернулась в комнату, и Томас поднял на нее большие грустные глаза.

– Прости, Молли, я не нарочно.

Выражение ее лица немного смягчилось.

– Спасибо, что извинился, Томас. – Селия заметила, как Ханна с облегчением выдохнула и чуть расслабилась. – Я готова, тетя Селия, – в нетерпении добавила Молли.

– Значит, идем.

Девочка весело бежала рядом с Селией, пока они спускались по лестнице.

– Спасибо, что пригласили меня. Я чуть с ума не сошла. Так хотелось выйти из дома!

Селия улыбнулась.

– Я заметила.

– Томас не дает мне покоя. – Молли надулась и запыхтела. – Мама говорит, он будет играть с Эдвардом, когда малыш подрастет, и перестанет приставать ко мне, но этого еще так долго ждать!

– Зато они младше тебя, – сказала Селия. – Мои старшие братья не только не хотели проводить со мной время, но им еще и разрешалось многое из того, что было запрещено мне. Ты своих мальчишек во всем будешь опережать. Я слышала, ты уже прекрасно ездишь верхом.

Молли просияла.

– Это все благодаря мистеру Бичему. Я так рада, что в этот раз он приехал с нами в Кент, ведь я смогу продолжать уроки. Он просто чудесный учитель, тетя Селия. Мне кажется, мистер Бичем способен научить лошадь чему угодно. – Она оглянулась и понизила голос. – Можно, мы по дороге зайдем в конюшни? Я хочу показать вам моего пони.

– Конечно.

Они повернули на дорожку, которая огибала конюшни. Селия вспомнила, как Молли, будучи маленькой девочкой, бродила далеко от дома, и ее нередко находили в конюшне, где она гладила котят или смотрела, как ухаживают за лошадьми. А сейчас Молли вела Селию к серому в белых пятнах пони, который жевал сено.

– Ее зовут Люсинда. – Девочка с гордостью смотрела на пони. – Я бы все время каталась на ней верхом, если бы мама разрешила.

Услышав голос Молли, Люсинда повернула голову, подошла и ткнулась мордой в ладонь девочки.

– Очень красивая.

– Да. – Молли ласково забормотала что-то Люсинде. – Мистер Бичем говорит, что он в жизни не видел пони красивее. – Она оглянулась. – А вот и он. Жаль, что сегодня у меня нет урока…

Мистер Бичем, младший брат Вивиан, был худощавым и жилистым. Селия знала, что они примерно одного возраста, но толком не была с ним знакома, потому что Вивиан с Дэвидом поженились всего за несколько месяцев до того, как она сама вышла замуж и уехала в Камберленд. Но все же Селия помнила Саймона Бичема худым, молчаливым молодым человеком с настороженным взглядом. Сейчас он, насвистывая, чистил щеткой высокую гнедую кобылу и выглядел намного раскованнее, чем раньше.

– До чего красивая лошадь, – сказала Молли, подходя к Саймону. Лошадь повернула голову, но с места не сдвинулась.

– Ага, – согласился он и посмотрел на Селию. – Добрый день, леди Бертрам.

– Добрый день, мистер Бичем.

– Это одна из лошадок дяди Риза? – Молли запрокинула голову, чтобы как следует рассмотреть животное.

– Нет, любопытная мисс, это лошадь мистера Гамильтона. Самая лучшая из всех, какие были в конюшнях твоего дяди, и раньше, чем ты успеешь спросить, я отвечу – нет, тебе нельзя угостить ее яблоком. Ты погубишь результаты моей нелегкой работы, балуя ее. – Бичем откинул упавшую на глаза желто-коричневую прядь волос и подмигнул Молли. – Но если ты постоишь здесь еще немного, я заставлю тебя вычесывать ее хвост.

Селия посмотрела на лошадь с особым интересом. Лошадь мистера Гамильтона. Лошадь. Берти ездил верхом только на ретивых жеребцах, даже если едва мог управлять ими. Он любил опасность. Очевидно, мистер Гамильтон ценит что-то другое, потому что его лошадь кажется самым вышколенным животным из всех, кого Селия когда-либо видела. Лошадь стояла совершенно неподвижно, хотя Молли постоянно крутилась вокруг нее.

Через некоторое время Молли все же согласилась покинуть конюшню, и они зашагали дальше. Прогулка получилась продолжительной, они бродили по лесным тропинкам, которые Селия исследовала в детстве, а Молли в настоящий момент, и к концу этой прогулки Селия знала о жизни Молли все – все радости и невзгоды девятилетней девочки. Она вспоминала себя в этом возрасте, все то, против чего бунтовала, о чем мечтала, чем восхищалась, и невольно улыбалась воспоминаниям. В некотором отношении Селия ничуть не изменилась, но многое безвозвратно осталось в прошлом.

Когда они поднялись на террасу, из дома вышел дворецкий.

– Вам письмо, миледи. – Он протянул конверт на подносе. Селия взяла его, посмотрела обратный адрес, и хорошее настроение мгновенно исчезло. От свекра лорда Лансборо.

Селия посмотрела на свою спутницу.

– Спасибо за чудесную прогулку, Молли.

Девочка просияла.

– Вам спасибо, тетя Селия. Я чувствую себя гораздо лучше.

Селия сжала ее ладошку.

– Я очень рада. Иди, скажи своей гувернантке, что ты вернулась.

Молли сделала книксен и побежала в дом.

Больше не улыбаясь, Селия направилась с письмом в тихий уголок сада, за восточную часть дома. Там находилась уединенная беседка, увитая зеленью, мирное место, где можно спрятаться. Какое-то время она просто сидела, держа конверт в руке и чувствуя, что ей нужно будет побыть одной после прочтения письма.

Лорд Лансборо писал Селии почти каждую неделю с тех пор, как она покинула Камберленд, и Селия со страхом ожидала этих посланий. За время своего замужества она искренне привязалась к старику, но смерть сына окончательно подкосила его. Никогда не отличавшийся особой жизнерадостностью, после смерти Берти лорд Лансборо и вовсе превратился в олицетворение трагической скорби и писал Селии в основном о том, как горюет о сыне, как скучает по ней самой, как что-то вдруг напомнило ему о Берти, как тихо стало в Кенлингтоне. Он был стар и одинок, ведь у него никого не осталось. Селия не хотела читать письмо, но не могла так поступить со свекром. Разве она может оставить его в такой ситуации? Вздохнув, Селия сломала печать и развернула письмо.


Энтони с большим трудом сосредоточился на работе.

Он сбежал в библиотеку сразу же, как только стало понятно, что остальные гости проведут день на улице. Гамильтон решил, что этот вариант устроит всех, и в целом так и получилось. Похоже, никто его не искал, и Энтони чувствовал себя вполне довольным.

В библиотеке было тихо и спокойно. Комната находилась в дальнем конце дома и в последние годы была значительно усовершенствована, включая высокие французские окна, из которых открывался восхитительный вид на сад и лужайки. Она напоминала ему светлую, полную воздуха библиотеку в собственном доме, и Гамильтон занял стол в самом солнечном углу. Некоторое время он прекрасно себя чувствовал, усердно читая письма от своих стряпчих, запросы от изобретателей, ищущих инвесторов, и прочую корреспонденцию, но затем Энтони краем глаза заметил за окном что-то голубое.

В окно ему был прекрасно виден угол сада. Большинство гостей на лужайке играли в крокет или что-то подобное, но только не Селия. Чуть повернув голову, Энтони мог видеть ее, тихонько сидящую на каменной скамье в увитой зеленью беседке. Он изо всех сил старался не обращать внимания на Селию, находящуюся в полном одиночестве в разгар приема, устроенного в честь нее. Энтони слегка запрокинул голову, и стали видны нежный изгиб ее скул и тонкие прядки золотистых волос, выбившихся из-под шляпки. Он долго рассматривал покатое плечо, воображая, как водит по нему пальцем до тех пор, пока она не запрокинет голову и не подставит ему губы…

Гамильтон резко отвернулся. Оставь леди в покое, решительно сказал он себе, собрав волю в кулак, сосредоточился на письме. Дописав, отложил перо и запечатал конверт, а затем краем глаза снова посмотрел на нее. Селия была неподвижна.

Энтони заметил, что барабанит пальцами по столу, и скрестил руки на груди. Он не станет вмешиваться. Нужно оставить ее в покое. И вообще, у него куча работы. Плечи Селии поднялись и опустились – она вздохнула, и Гамильтон снова резко отвернулся. С каких это пор он поступает так, как положено? Вздохнув, Энтони встал из-за стола, собрал бумаги, спрятал их, а затем вышел в сад.

Когда он приблизился, Селия посмотрела на него, не сумев как следует скрыть уныние во взгляде.

– Добый день, мистер Гамильтон.

– Добрый день, леди Бертрам. – Он помолчал; к этому взгляду Энтони не был готов. – Как славно на улице.

– Да.

– А вы выбрали самый тихий уголок в этом саду.

– Правда? – Она вздохнула и начала складывать письмо, которое перед этим читала. – Пожалуй, вы правы.

Гамильтон немного поколебался и устроился на противоположном конце скамьи. Несколько секунд оба молчали, Селия – опустив голову и погрузившись в мрачные размышления о прочитанном, Энтони – украдкой за ней наблюдая.

– Это от лорда Лансборо, – сказала она. – Моего свекра. Ему одиноко после моего отъезда из Кенлингтона.

– Я уверен, вы были для него большим утешением, – пробормотал Энтони.

– Он сокрушен смертью сына, – продолжила Селия, словно Гамильтон ничего не сказал. – Берти был единственным ребенком. Лорд Лансборо так хотел наследника, и я чувствую… боюсь, я его разочаровала.

Энтони немного поерзал на скамье.

– Если я не ошибаюсь, для появления наследника нужны двое.

– Но осталась только я, – прошептала Селия.

– Он вас упрекает? – спросил Гамильтон после небольшой паузы, изо всех сил стараясь, чтобы голос звучал ровно. Как смеет старик Лансборо перекладывать вину на нее, тем более что сейчас уже ничего не исправить?

Она тихонько вздохнула.

– Нет. Но может быть… если бы я больше… – Селия замолчала и отвернулась, быстро моргая на ярком солнце.

– Может быть, – согласился Энтони. – А может быть, и нет. Не все должно подчиняться нашим желаниям.

Селия с любопытством посмотрела на него.

– Неужели так просто перестать желать?

Увы, Гамильтон слишком хорошо знал ответ на этот вопрос.