– Вы скучаете по нему? – спросил граф. Герцогиня перевернула страницу обратно, в настоящее, и отошла от книги.

– Да. Иногда. Он был хорошим мужем.

– Славно, славно. – Казалось, что Уорфилду немного не по себе. Он то и дело беспокойно посматривал на церковную книгу. – Но вы уже довольно давно стали вдовой.

Розалинда кивнула.

– Почти пятнадцать лет.

– И вы никогда… В смысле, я хотел спросить… – Он облизал губы. – Вы никогда не думали снова выйти замуж? Или, например… полюбить другого мужчину? – Герцогиня внимательно посмотрела на него. Уорфилд набрал в грудь побольше воздуха и, к ее изумлению, взял ее за руку. – Ваша светлость, я восхищаюсь вами, – произнес он. – И испытываю глубочайшее уважение.

– Не очень-то вы уважали мое мнение всего две недели назад, – с удивлением отозвалась она. – Сказали, что я пристрастна и неразумна.

Граф нетерпеливо отмахнулся.

– Тогда вы считали Гамильтона главным бедствием на земле.

– Не без оснований.

– Ну, возможно, но…

– Интересно, что бы вы сказали, окажись я права, а вы нет?

– Но прав-то оказался я, верно? – заметил он.

Розалинда сжала губы.

– Вы не можете быть всегда правым.

Уорфилд помолчал.

– Нет-нет, разумеется, нет. Надеюсь, вы проявите великодушие в случае моей ошибки.

– Так вы об этом хотели поговорить?

– Я бы хотел нанести вам визит, – на одном дыхании выпалил граф. – После того как Гамильтон вместе с женой уедут. Когда нам больше не о чем будет спорить.

– Подозреваю, мы всегда найдем повод, чтобы поспорить, – ядовито бросила герцогиня.

– Надеюсь, это добавит пикантности нашему браку, – невозмутимо ответил он.

– Браку? – она удивленно рассмеялась. – Кто говорит о браке?

– Я. Но заметьте, я не требую немедленного ответа.

– Вы не можете ухаживать за мной после всех… – Розалинда смотрела на него, приоткрыв рот. Граф с надеждой улыбнулся.

– Думаю, что могу. И мне бы хотелось узнать, не пришелся ли я вам тоже по нраву?

– Лорд Уорфилд! – она попыталась собраться с мыслями. Он вел себя просто возмутительно, но тем не менее это казалось ей даже возбуждающим и на удивление очаровательным. – Я не думаю…

– Вы говорите «нет»? – Уорфилд шагнул к ней. Розалинда прижала руку к груди и подняла на него глаза. – Говорите «нет»? – повторил он. Герцогиня молча покачала головой. В данную секунду она вообще ничего не могла говорить. – Хвала небесам! – воскликнул граф, взял ее за плечи, притянул к себе и поцеловал.

Розалинда потеряла равновесие и схватилась за него. Его мускулы под ее ладонями напряглись. Он притянул герцогиню к себе еще ближе и обнял, а потом оторвался от ее губ и внимательно посмотрел в глаза.

– Вы хорошо себя чувствуете?

– Л… лорд Уорфилд… – начала заикаться Розалинда.

– Патрик, – поправил он. – Зови меня Патрик. Хочешь, чтобы я тебя отпустил?

Герцогиня подняла глаза и посмотрела на его крупные губы. Ее руки все еще сжимали его широкие плечи. Должно быть, она сошла с ума.

– Нет.

– Вот и прекрасно.

И Уорфилд снова поцеловал ее.

Глава 29

Граф Линли приехал утром, спустя несколько дней, предварив свое появление лишь небольшой запиской, присланной из местной гостиницы. «Я зайду с визитом», – говорилось в ней.

Энтони прочитал записку и, отложив ее в сторону, продолжил завтракать. Его не волновало, что Линли приехал сюда аж из Суссекса, и не интересовало зачем. Граф не хотел знать сына, и он отвечал ему тем же.

Вошла Селия, и комната сразу показалась светлее.

– Доброе утро, милый. Ты сегодня рано проснулся.

Энтони встал и поклонился.

– Не хотел тревожить тебя.

Она наморщила носик.

– Может быть, потому, что всю ночь не давал спать? Да, я ценю твою заботу.

Энтони засмеялся.

– Нет, это не из-за прошлой ночи. Я решил дать тебе выспаться, потому что намерен лишить тебя отдыха и сегодня.

Селия покраснела.

– Хм, – протянула она, лукаво посмотрев на его тарелку. – В таком случае позавтракай поплотнее, чтобы укрепить силы.

Энтони улыбнулся, как последний распутник. Селия широко открыла глаза и бросила взгляд на дверь.

– Не волнуйтесь, мадам, – заверил он, обходя стол и приближаясь к ней. – На это сил у меня хватит всегда. Продемонстрировать?

Селия облизнула губы и попыталась принять суровый вид, но он видел, что ей нравится происходящее. Энтони тоже посмотрел на дверь. Боже праведный, как же ему по душе супружеская жизнь! Если повернуть ключ, можно прямо сейчас увидеть, как далеко сполз этот румянец…

– Что это? – спросила она, прервав его приятные размышления. Энтони проследил за ее взглядом. Селия смотрела на письмо с гербом, лежащее на столе около его тарелки.

– Линли желает зайти с визитом. – Она тут же перевела взгляд на Энтони. Он пожал плечами. – Я предполагал, что рано или поздно Линли это сделает.

Селия склонила голову набок.

– А ты его видеть хочешь?

– Я? Да мне все равно, хоть так, хоть эдак. Наверняка он решил изучить тебя и проверить, соответствуешь ли ты его стандартам.

Селия подошла к мужу и взяла его за руку. Какое-то время она просто стояла, держа его большую ладонь своими маленькими руками.

– Если ты не хочешь видеть отца, скажи, чтобы он не приходил. Маркус поймет.

Энтони подумал. Он не видел отца много лет, с тех самых пор как тот отошел от могилы матери, не сказав ни слова и даже не оглянувшись на сына. Энтони больше не испытывал ненависти к графу, но и интереса тоже.

Но отказав Линли, он откажет и Селии. Она дочь герцога и заслуживает того, чтобы стать графиней, пусть даже сам Энтони титула графа не заслужил. Селия вышла за него, несмотря на его скверное прошлое, он обязан ей и должен стать настолько респектабельным, насколько это вообще возможно. Значит, придется пережить и визит Линли. Энтони взял жену за руку.

– Я увижусь с отцом. Возможно, и ты захочешь познакомиться? Все-таки он твой свекор.

– Мне не особенно везет со свекрами, – заметила Селия. – И если Линли ранит мои чувства, тебе придется меня утешать.

Энтони улыбнулся.

– Лучше и придумать нельзя. Но может быть… – Он сделал паузу. – Я тут подумал, – осторожно начал Энтони. – Может быть, следует позволить окружающим снова называть меня Лангфордом? Меня это совсем не беспокоило, пока речь шла только о моем имени, но…

– Я думаю, Селия Гамильтон звучит замечательно, – сказала она так беззаботно, словно он ничего не говорил. – Я уже и визитные карточки заказала.

Энтони удивленно смотрел на нее.

– Это необязательно.

– Теперь мы с тобой одно целое, – сказала Селия.

Он поднес ее руку к губам.

– Нет, моя дорогая, я думаю, что твоя половина намного лучше моей.


Линли явился чуть позже этим же утром. Селия посмотрела на Энтони. Тот пожал плечами, и она велела дворецкому впустить графа. Муж отложил в сторону поэтический сборник, а Селия снова надела туфли. До этой минуты утро было таким уютным: они сидели, спрятавшись в залитой солнцем малой гостиной.

– Можно позвать маму, пусть она нагонит на него страху, – предложила Селия, но Энтони снова только пожал плечами.

– Нет, уж лучше самим с этим разобраться.

– Граф Линли, – объявил дворецкий спустя несколько минут.

Селия встала, уже испытывая любопытство. Энтони остался сидеть. Она приняла строгий вид, чтобы не выдать своего интереса к графу, и положила руку на плечо мужа. Гамильтон ничего не сказал, но слегка повернул голову и поцеловал ее пальцы, затем тоже поднялся и встал рядом с ней.

Линли оказался совсем не таким, каким Селия его представляла. Старый – старше, чем она думала. На несколько дюймов ниже сына, худой и сутулый, с длинным кривым носом и жесткими седыми волосами. Он опирался на трость и был одет аскетично, как священнослужитель. Какое-то время в комнате было тихо: граф молча рассматривал Селию поверх очков.

– Леди Лангфорд, – произнес он, наконец, выставил вперед ногу и отвесил ей официальный, хотя и мучительно медленный поклон.

– Добро пожаловать в Эйнсли-Парк, – отозвалась она, приседая в реверансе.

– Хм. – Граф продолжал изучать ее. – Сколько вам лет?

Селия прищурилась.

– Еще нет двадцати трех.

Линли опять хмыкнул.

– Стало быть, не очень стара. Хорошо.

– Может быть, проверишь ее зубы? – вмешался Энтони.

Граф соизволил посмотреть в его сторону.

– Вижу, ты груб, как прежде.

Гамильтон криво усмехнулся и лишь слегка наклонил голову.

– Не хотите присесть? – Селия мысленно согласилась с мужем, но все-таки это дом ее брата.

Лучше всего побыстрее выяснить, с какой целью Линли явился сюда, и пусть потом уходит. Короткими, резкими шажками граф подошел к креслу и опустился в него. Селия расположилась рядом с мужем, стараясь не думать о том, что граф напоминает ей огромного паука.

– Чем обязаны такому визиту? – бесстрастным голосом спросил Энтони.

Левый глаз Линли немного дернулся.

– Я получил известие о вашей свадьбе слишком поздно, чтобы на ней присутствовать.

Энтони быстро кивнул.

– Церемония была очень скромной.

Граф не выглядел довольным.

– Да, я знаю, – проворчал он. – Как будущему графу тебе следовало венчаться в часовне Линли.

– Помнится, мне запрещено когда-либо снова ступать на те земли, – сказал Гамильтон. – Было бы довольно сложно венчаться с женихом, находящимся за много миль от часовни.

Старик буркнул:

– Полагаю, пришлось довольствоваться часовней Эксетера.

– Хвала небесам, – сухо произнес Энтони, – что все уже свершилось.

К этой минуте Селия уже пожалела, что позволила матери написать лорду Линли и сообщить о свадьбе. До чего раздражающий, неприятный старик, думала она. Ничего удивительного, что Энтони не хочет иметь с ним ничего общего.

В этот момент граф повернулся к ней.

– Оставьте нас.

Селия не смогла скрыть удивление. Она широко открыла глаза и инстинктивно посмотрела на мужа. Тот с каменным выражением лица кивнул и поднялся на ноги. Селия тоже встала, слегка присела перед графом в реверансе и повернулась к Энтони.

– Я останусь, если хочешь, – прошептала она.

– Беги отсюда и развлекайся, – пробормотал Гамильтон в ответ. – Я найду тебя, когда он уйдет.

Когда Селия вышла, Энтони не стал возвращаться на диван. Он ненавидел сидеть и смотреть в глаза графу, как его заставляли много лет подряд, когда наказывали в детстве. Линли приказывал ему сидеть на табурете в углу кабинета, и стоило Энтони хотя бы чихнуть или шевельнуться, как граф сильно ударял его по ладони. Гамильтон не отрицал, что ребенком он часто вел себя плохо, но не желал заново переживать те ощущения всякий раз, как видит Линли. Едва граф потянулся за тростью, Энтони отошел к окну. Спустя минуту старик встал рядом с ним.

– Смотрю, в конце концов из тебя кое-что получилось, – произнес Линли, устремив взгляд куда-то вдаль.

– Я такой, каким был всегда. – Энтони тоже смотрел в окно.

Граф что-то буркнул.

– Хм. Возможно, ты все-таки мой сын.

Гамильтон холодно посмотрел на него.

– Боже милосердный, надеюсь, что нет.

Брови графа взлетели вверх. Затем он резко, отрывисто засмеялся.

– Одно это уже достаточное доказательство.

Энтони принял скучающий вид.

– Ты увидел все, за чем пришел?

Линли кивнул.

– Симпатичная девушка. Хорошая семья.

– Лучше, чем твоя, – сказал Гамильтон.

– Лучше, чем та, с которой ты, по моему разумению, мог связаться, – тем же небрежным тоном ответил граф. – Полагаю, у нее солидное приданое. Теперь нет нужды ползти обратно и вымаливать прощение, да?

– Прощение? За что? За то, что родился на свет?

Граф снова что-то пробурчал.

– Я никогда не был уверен, мой ли ты сын. Но теперь это не имеет значения. У меня нет больше наследников, так почему бы тебе не унаследовать все.

У Энтони уже был готов ответ, что он не нуждается ни в имении, ни в чертовом титуле, он сам заработал состояние и нашел место в жизни. Но в этот момент Энтони подумал, что со стороны Линли это огромная уступка, если он действительно не считает его своим сыном.

– Почему ты решил, что моя мать тебя обманула? – спросил он.

Граф ответил не сразу.

– Твоя мать была еще ребенком, когда я на ней женился. Полагаю, ей вбили в голову, что она не должна меня разочаровывать или сердить. Первые несколько лет нашей супружеской жизни она со мной практически не разговаривала. Я толком не знал, как звучит ее голос.

На Энтони нахлынули воспоминания. Мать с испуганным лицом берет его за руку, они торопливо спускаются по лестнице и выходят из дома. Ее лихорадочные мольбы не плакать, когда он упал и разбил коленку. Она очень боялась Линли, Энтони понимал это, даже будучи маленьким мальчиком.