Вот почему, когда он повернулся и пошел в сторону гостиной, губы его тронула тихая улыбка. Да, Джилли Блэйк доказала, что она и впрямь не так проста, как представлялось при первой встрече. И более всего Стива развлекал один подмеченный им факт — Зэлла с непревзойденным женским чутьем уже успела узреть в девушке опасную соперницу. Хозяин дома испытывал злорадное удовольствие, замечая, как женщина, имевшая над ним такую власть, нервничает, чувствуя, будто ее трону угрожает опасность.

Виктор Кармайкл прошедшей ночью и не пытался скрыть своего интереса к мисс Блэйк и не замедлил лишний раз подтвердить свое расположение, предложив ей украсить свою новую игрушку.

Чарлтон задумчиво нахмурился, нащупывая в кармане трубку. В Тайлтингсе Кармайкл имел репутацию хищника. Несомненно, за девочкой стоит присматривать, подумал Стив. Почему-то мысль эта одновременно и тяготила его, и ввергала в необъяснимое смятение.

Закончив хозяйственные хлопоты на кухне, Джиллиан вернулась в свою новую мастерскую, дабы начать починку платья Зэллы. Повреждения оказались более обширными, чем выглядели на первый взгляд, и мысль о том, чтобы чинить платье вручную, девушка отвергла сразу. Однако необходимо было подобрать моток нити, толщина которой соответствовала бы тонкому шелковому материалу. Джилли казалось, что к миссис Чарлтон обращаться с бытовыми вопросами совершенно бессмысленно, а неприязнь домоправительницы к новой служанке была столь очевидна, что просить о чем-то суровую шотландку Джилли совершенно не хотелось. Взгляд ее упал на большой шкаф сбоку от окна. Девушка подошла к нему и приоткрыла дверцу едва ли не с чувством вины. На нижней полке лежала кипа газетных вырезок — старых, возможно, оставшихся еще с прошлого века. А еще внутри беспорядочно громоздились клубки овечьей шерсти, куски марли, груда смятых салфеток и украшенная бархатным шитьем кепка от смокинга. Заглянув в глубь шкафа, мисс Блейк нашла изящно гофрированный пляжный зонтик и прелестную соломенную шляпку с широким страусовым пером. Джилли аккуратно извлекла и стала рассматривать найденный там же слоновый бивень. Весь он был изумительно обработан рукой неизвестного мастера, запечатлевшего на слоновой кости более ранний век истории человечества: галантных джентльменов в шелковых камзолах, ухаживающих за леди в платьях с кринолинами. Джиллиан задумчиво положила бивень на место. Возможно, лет сто назад некая девушка ее возраста с трепетом разглядывала эту вещь в ожидании своего первого бала. А может, красовалась перед зеркалом в шляпе со страусовым пером. «Что стало со всеми ее надеждами и планами?» — думала Джилли. Затем, встряхнув головой и улыбнувшись своим, так легко улетевшим вдаль мыслям, она собралась захлопнуть дверцу шкафа, ибо внутри не нашлось ничего, кроме старых вещей, вызывавших меланхолию и заставлявших вспомнить о давно минувших днях.

Но прежде чем мисс Блэйк закрыла шкаф, взгляд ее упал на квадратную шкатулку с серебряной филигранью, великолепно инкрустированную слоновой костью и перламутром. На тонкой, оправленной в серебро крышечке были выгравированы инициалы «Л.Ч.», и, заглянув внутрь, Джилли издала возглас восхищения, увидев, как изящно дно и внутренние стенки шкатулки выложены сиреневой атласной тканью. В такого же цвета гнездышках, прикрепленные ко дну тонкими золотыми нитями, размещались миниатюрные ножницы и крошечный золотой наперсток. В главном же отделении набора лежали мотки шелка разных оттенков, и у Джилли не возникло ни малейших трудностей в выборе нити, в точности соответствовавшей цвету платья.

Девушка уже собиралась закрыть шкатулку и вернуть ее на законное место, но в последний момент передумала и, поддавшись мимолетному порыву, поставила ее на свой рабочий стол. Уж слишком прекрасна была эта вещь, чтобы пылиться в темном шкафу, — такая красота создана для яркого света и всеобщего восхищения!

Работая над платьем Зэллы, мастерица то и дело посматривала на серебряную табличку. Означали ли буквы «Л.Ч.» инициалы «Люси Чарлтон»? Джилли представляла себе пухленькую девочку с высоко взбитыми волосами и падающими на плечи вьющимися локонами. Представляла, как та сидит в гостиной, а рядом стоит эта шкатулка. Девочка делает вид, будто вышивает, а на самом деле смотрит в окно в ожидании прекрасного принца.

Продолжая усердно работать и пытаясь отогнать некстати пришедшие в голову фантазии, девушка не заметила, как длинную комнату наполнили тени. Джилли подняла голову, почувствовав себя неуютно. Ей почудилось или она правда услышала вздох и шелест тафты? Мисс Блэйк вскочила и подбежала к выключателю, испытав огромное облегчение, когда комнату залил яркий электрический свет. Как бы невероятно это ни могло показаться, но на долю секунды Джиллиан почудилось, будто своими фантазиями она растревожила тени прошлого.

Девушка завершила починку платья и потянулась за ножницами, чтобы обрезать нить, как вдруг ощутила, что за ней внимательно наблюдают. Инстинктивно она знала, что чувство — не плод ее богатого воображения, и, стараясь контролировать поднимающуюся волну паники, медленно повернула голову.

И испытала одновременно облегчение и удивление, увидев воззрившегося на нее стройного молодого мужчину. Незнакомец был облачен в мешковатый свитер заметно поблекшего красного цвета, свисавший до бедер, затянутых в облегающие ярко-фиолетовые штаны матадора. Косматые черные волосы чужака обрамляли длинное бледное лицо. Маленькие, темные, меланхоличные глаза смотрели на нее с почти смехотворной сосредоточенностью.

— Вам обязательно носить столь тоскливую и обыденную прическу? — почти с негодованием осведомился этот странный тип.

Джилли недоуменно смотрела на него, не зная, рассердиться ли ей или же, наоборот, прыснуть со смеху от столь экстравагантного заявления.

— Разве вы не видите, — продолжал пришелец, вращая в воздухе костлявыми пальцами, будто пытаясь создать ее прическу заново. — Вам нужно распустить волосы и сделать небольшую челку. Вот тогда вы будете выглядеть по-настоящему сногсшибательно. Ну а сейчас… — незнакомец пожал плечами и приблизился к ней вплотную, — выглядите вы довольно серо и без малейшего намека на присущее каждой женщине кокетство. Меня, кстати, зовут Ронни Чарлтон, — наконец представился он.

Мисс Блэйк оправилась от шока и наконец разрезала нить, не подавая виду, будто слова дизайнера хоть немного ее взволновали.

— Я так и подумала, — холодно произнесла она.

— Вот как! — Собеседник стоял у самого стола и, слегка нахмурившись, взирал на девушку. — И могу я спросить, почему вы подумали, что я именно Ронни Чарлтон? Впрочем, это даже приятно, что мой внешний вид не позволяет спутать меня с обывателями, чем многие обитатели этого дома как раз от меня и отличаются. Одно слово — провинция! Куда ни глянь, под каким углом ни рассматривай — все равно видишь деревенщину.

— О, я слышала, что вы человек очень яркий, — улыбнулась Джиллиан, бросив короткий взгляд на его спутанные локоны и мешковатый свитер.

С довольным видом Ронни поглядел на свои одеяния:

— Ах да, понимаю, комбинация цветов довольно необычна, не так ли? Но первое впечатление я считаю самым главным и решающим. Всегда очень важно создать запоминающуюся ауру. Ведь согласитесь, было бы ужасно, если бы каждый человек в этом мире сливался с толпой. Кстати, вашему появлению я крайне рад. Когда мама поведала мне о вас, я сперва подумал, что вы окажетесь тусклой и заурядной. Однако я знаю свою мать и понимаю, как плохо она разбирается в людях. Вот и решил посмотреть на вас лично.

— То есть вы хотите сказать, что поднялись в мастерскую с единственной целью убедиться, такая ли я заурядная и скучная личность? — удивилась девушка. Теперь было ясно, почему этот странноватый тип очутился здесь!

Мужчина артистично кивнул:

— Ну разумеется. Хотелось узнать, какие в вас таятся возможности.

— А что именно вы подразумеваете под словом «возможности»? — осторожно спросила Джилли.

Глаза дизайнера загорелись воодушевлением.

— Ваш внутренний потенциал, который раскроется в полной мере, если вы будете неукоснительно следовать моим инструкциям. — Глаза Ронни сузились, и он стал пристально всматриваться в лицо девушки. — У меня такое ощущение, будто вы являетесь очень динамичной, весьма эксцентричной личностью с высокими запросами. «Хантэрс-Мун» может быть до смерти скучным местом. Поэтому пару раз вывести вас в свет будет совершенно нелишне.

— Так вот, я ни на что претендовать не намерена. Во всяком случае, не в моем нынешнем положении, — решительно ответила мисс Блэйк. Она взяла платье Зэллы и повесила его на плечики вешалки. — Пытаясь проявлять эксцентричность и очарование во время разморозки холодильника или починки чужих вещей, я буду выглядеть по меньшей мере смехотворно.

— Господи, и вы занимаетесь подобными вещами? — Дизайнер выглядел явно удивленным. — Как это скучно! Вы вовсе не похожи на домработницу! — Мужчина наклонился и задумчиво провел пальцами по шелковому платью Зэллы. — Какой ужасный, сентиментальный цвет: как он сугубо провинциален, как веет от него традиционным консерватизмом! Вынужден признаться, милая, вы меня разочаровываете. Мама сообщила мне, будто вы отличаетесь прекрасным вкусом, — уж не знаю, что именно она хотела этим сказать! Лично мне вы представлялись в платье более авангардного оттенка. — Он выпустил материал из пальцев, отчетливо демонстрируя свое разочарование и даже слегка вздрогнув. — Бирюзовый цвет! Идиотизм! Да этот нарядец годится разве что для какой-нибудь церковной благотворительной вечеринки.

Джилли хихикнула:

— Оно не мое. Это платье Зэллы, а ее вряд ли можно упрекнуть в отсутствии вкуса.

— О! — Ронни выглядел немного обескураженным. — Согласен, Зэлла прекрасное создание, но, увы, вкус у нее действительно дурной. Иначе вряд ли она по уши влюбилась бы в Стива — личность прозрачную, как горный ручей, и предсказуемую, как отражение в зеркале. Не думаю, что мой братец когда-либо совершал нечто неортодоксальное.

Девушка отвернулась, пряча улыбку. До чего мало этот нахальный и эгоистичный Ронни знал о своем брате, подумала она, вспомнив, как Стив подобрал ее на дороге.

Тем временем взгляд дизайнера упал на образцы, лежащие рядом, на швейной машинке.

— А вот это уже гораздо приятней, — заявил он, проведя по ткани рукой. — Цвет бледного лимона — да, гораздо приятней!

Невзирая на то что Ронни Чарлтона, судя по всему, не стоило воспринимать всерьез, мисс Блэйк все же почувствовала благодарность.

— Я подумала, что эта ткань подойдет для занавесок в гостиной, — скромно проговорила она.

— Вы хотите сказать, что сами ее выбрали? — Художник одарил ее долгим восхищенным взглядом. — Милая девушка, в вас открываются неизведанные глубины. Кто знает, возможно, из нас получится отличная команда! К моему великому огорчению, я вынужден буду остаться в поместье на ближайшие несколько дней, а это тягостная перспектива для такой утонченной личности, как я, полной огня и кипучей энергии!

Собеседник замолчал, сунул руки в карманы и, нахмурившись, уставился на шкатулку, словно вспоминая некий безрадостный период своей жизни.

«Что привело его в «Хантэрс-Мун»?» — удивленно думала Джилли. Наверняка финансовые проблемы, связанные с работой! Почему-то брат Стива не казался ей внушающим доверие бизнесменом. Скорее всего, думала девушка, Ронни, подавив в себе пренебрежение, испытываемое к брату, появился здесь, чтобы получить возможность продолжить свою деятельность с помощью финансовых вливаний Стива. Джилли обнаружила, что ей даже немного любопытно, каково отношение хозяина «Хантерс-Мун» к этому своеобразному человеку, волею судьбы являющемуся его родственником. Пытаясь нарушить повисшую в комнате гнетущую тишину, будто околдовавшую художника, она быстро сказала:

— Разве она не прелестна?

— Шкатулка? — оцепенело уточнил Ронни. Затем глаза его блеснули, и он направился обратно к столу. — Похоже, это одна из тех вещиц, которые могли бы заинтересовать очень многих моих клиентов. Я мог бы выторговать за нее немалую сумму, если…

— Ой, нет, не надо! — воскликнула девушка, схватив шкатулку и метнувшись с нею к шкафу. — Я думаю, эта шкатулка принадлежала одной из ваших прабабушек.

Джиллиан подняла ее так, чтобы собеседник смог разглядеть инициалы.

— Л.Ч., — медленно прочитал он.

Мисс Блэйк немного застенчиво рассмеялась и закрыла дверцу шкафа.

— Я подумала, что буква «Л» может означать имя Люси. Люси Чарлтон. А еще там есть дамская шляпка и пляжный зонтик. Наверное, эти вещи тоже принадлежали ей!

— Полагаю, ваше воображение уже рисует вам романтическую историю, — фыркнул эксцентрик. — О прекрасной Люси Чарлтон, не так ли? Так вот, дабы вы не обольщались: у меня была прабабка, которую звали Лукреция и которая, по мнению всех знакомых с ней людей, была уродливой, злой, старой дрянью. Так что расстаньтесь с вашими фантазиями о прекрасной Люси! — Мужчина глянул на нее с подозрением. — Надеюсь, дитя мое, вы не относитесь к категории романтиков и мечтателей?