— Не совсем понимаю, что вы подразумеваете под этими определениями, — ответила Джилли.

Собеседник раздраженно пожал плечами:

— Я имею в виду, верите ли вы в любовь и прочую ерунду! Если честно, девушек с возвышенным отношением к жизни лично я нахожу невероятно скучными. Они так увлекаются этой игрой, что игнорируют реальность, так увлечены своими иллюзиями, что готовы отдать все на свете, лишь бы с ними не расстаться.

Несмотря на то что эта сентенция была высказана полушутливым тоном, у Джилли она вызвала бурную ярость и отвращение, и сдерживаться дольше она оказалась уже не в силах.

— Можете не волноваться! Я не намерена с вами заигрывать, и никаких иллюзий на ваш счет я также не питаю, — горячо заявила мастерица.

— Заранее могу себе представить, как скучно вам будет в «Хантэрс-Мун», — ничуть не смутившись, заметил дизайнер. — У нас, Чарлтонов, романтическая жилка отсутствует напрочь.

— Вот как? — отозвалась девушка, закрывая машинку старым деревянным, похожим на башню чехлом и запирая маленькие ящички для инструментов. — Однако ваш брат, Стив, очень сильно влюблен в мисс Стэффорд.

Она подняла глаза и встретила злорадный и ехидный взгляд Ронни.

— Так вот откуда у нас ветер дует! Я угадал? — заинтересовался он.

Собеседница густо покраснела, не зная, как ей реагировать на столь беззастенчивую клевету.

— Я… я понятия не имею, о чем вы, — запинаясь, пролепетала она.

— Зато я очень хорошо знаю, о чем мечтаете вы. И вот единственное, что я могу вам ответить: вы невероятно глупы. Влюбиться в Стива — это одна из грубейших ошибок, которую вы можете совершить. Мой братец вовсе не страдает избытком сентиментальности, и, уж тем более, он не влюблен в Зэллу.

Глава 6

— Стив не влюблен в Зэллу? — недоуменно повторила Джилли. Не в силах взять себя в руки, она пожирала глазами собеседника, ожидая продолжения разговора.

— Стив, моя несчастная, наивная девочка, не способен любить никого. Этот человек тверже камня, и чувства ему чужды. К Зэлле же его влечет страсть, о которой вы, мое милое, романтичное дитя, ничего не знаете.

Девушка с жадностью ловила каждое его слово, что Ронни находил довольно забавным. Он сделал небольшую паузу, и Джиллиан услышала, как в глубине дома раздался звонок. Она от души надеялась, что звук этот не отвлечет художника от беседы с ней, какие бы тайны он ни собирался ей поведать.

— Нет, моя дорогая Джилли, Стив не любит Зэллу. Просто он восхищен ею. Эта женщина зачаровывает его. — Ронни посмотрел на платье Зэллы и провел пальцами по гладкому, блестящему шелку. — Красота часто привлекает взоры мужчин, но взоры эти могут оставаться холодными и безжизненными… Потому что дела сердечные тут совершенно ни при чем.

У мисс Блэйк возникло такое ощущение, что ее внимание, жадный интерес, проявляемые ею к рассказу, лишь подогревают тщеславие дизайнера. Ибо Ронни Чарлтон любил внимание и — это было очевидно — умел приковывать взоры людей, играя эксцентричные роли. Однако, будучи искусным актером, он абсолютно не умел вести себя естественно, натурально, вечно что-то изображая. Но, описывая характер своего брата, Ронни не солгал. С того самого момента, как предприниматель подобрал девушку на обочине и привез в «Хантэрс-Мун», Стив Чарлтон не пытался скрывать, что воспринимает новую прислугу как ненужную обузу. Невозможно было сомневаться и в том, что его привязанность к Зэлле не походила на слепое, затмевающее сознание и отвергающее здравый смысл чувство. Мужчина не всегда одобрял действия мисс Стэффорд и отнюдь не испытывал к этой женщине беззаветной преданности. Их связь казалась Джилли довольно сложной, трудно объяснимой, даже загадочной. Вот почему мисс Блэйк так хотелось, чтобы всезнающий и мудрый Ронни в деталях поведал ей об их отношениях и как следует проанализировал поведение брата.

Однако, как ни прискорбно, тема эта Ронни уже наскучила.

— Идемте вниз, я зверски голоден, — равнодушно произнес он, выходя из роли психоаналитика.

Джиллиан неохотно кивнула. Разговор с художником вызвал у нее удивительно тягостное ощущение, и в душе она опасалась выхода к обеденному столу. Чарлтоны народ бесчувственный, как утверждал Ронни. А что до нее, то в «Хантэрс-Мун» ей, наверное, не место.

За едой Джилли поймала себя на изучении каждого члена семьи в попытке подтвердить либо опровергнуть утверждения Ронни. Миссис Чарлтон, очевидно, обожала младшего сына, и девушка оказалась приятно удивлена, заметив ее оживление. Стив, напротив, не скрывал своего недовольства. Когда мать заметила младшему, чтобы он не забывал о еде, бизнесмен раздраженно добавил:

— Не беспокойся, мама, Ронни не придется повторять это дважды. У него всегда был аппетит, как у жеребца.

Хозяйка сияла, глядя на младшего сына, который теперь молча уставился в тарелку.

— Но бедный мальчик так отощал! Правда, Ронни, милый, ты очень сильно похудел со времени твоего последнего приезда; впрочем, неудивительно — мужчины совершенно не умеют заботиться о себе! Нам нужно тебя непременно откормить, прежде чем ты снова нас покинешь. Надеюсь, ты поживешь дома подольше, чем в прошлый раз? Мы с миссис Лэнг тогда заранее составили меню из твоих самых любимых блюд. А ты, как обычно, встал однажды утром и просто уехал. Я сохранила в твоей комнате все без изменений. Обещай, что останешься в «Хантэрс-Мун» хотя бы на несколько недель. В последнее время я так мало тебя вижу…

Ронни положил нож и вилку. Ему было явно не по себе.

— Откровенно говоря, я как раз и собирался задержаться подольше, — заметил он. — В моем бизнесе возникли некоторые довольно серьезные и неожиданные трудности административного характера. Почему всегда выходит так, что хочешь целиком и полностью посвятить себя творчеству, но не можешь этого сделать из-за денежных проблем?

— Так я и думал, — коротко бросил Стив. — Другими словами, ты снова прогорел и надеешься на срочные финансовые вливания!

Зэлла взглянула на братьев с явным чувством удовлетворения, будто ее забавляла эта беседа двух родственников.

Что касается Ронни, слова брата, несомненно, задели его за живое.

— Тебе обязательно быть таким жестоким, Стив? Твоя приземленность и неумение разбираться в вещах, делающих жизнь по-настоящему прекрасной, еще не повод, чтобы презирать людей, наделенных талантом. Ты настолько сросся с сельской жизнью, что не способен поднять глаза к небу. Ты не понимаешь, что за пределами твоего маленького мирка существует иной, прекрасный, восхитительный мир, который…

Мужчина смотрел на брата, даже не пытаясь скрыть злости в своем взгляде.

— Только избавь меня от еще одного из своих спектаклей, — процедил он. — Вся твоя так называемая творческая работа — это одна большая попытка оправдать врожденное отвращение к труду. Готов поспорить, у тебя и заказов-то не было уже целую вечность!

— Вот тут ты как раз и ошибаешься, — с триумфом заявил дизайнер. — Именно сейчас мне подвернулась удачная возможность заняться оформлением интерьера в доме одной очень богатой леди. Богатой и не имеющей привычки экономить на материалах. И леди эта, между прочим, довольно известная личность в высшем свете!

— В таком случае я не понимаю, какого рода у тебя трудности, — сухо осведомился собеседник. — Давай дерзай! Хватайся за этот заказ и выполняй его.

Миссис Чарлтон бросила нервный взгляд на старшего сына:

— Послушай, Стив, попробуй хотя бы проявить терпение! Ронни ведь сказал, что вам трудно понять друг друга. Вы даже в детстве отличались противоположными характерами. Ронни всегда был таким чувствительным, нервным, а ты, наоборот, хладнокровным и рассудительным!

— Кстати говоря, — вклинился в беседу сладкий голосок Зэллы, — как выглядит эта загадочная и богатая незнакомка? Она молоденькая или старуха? Красива она или уродлива? Если внешность ее не очень ужасна, тебе стоит жениться на ней — это разом устранит все твои проблемы.

Говоря это, красотка поигрывала цепочкой с двумя фигурными медальонами белого нефрита, на каждом из которых изящным, вычурным шрифтом был выгравирован один из ее инициалов.

Художник отбросил со лба прядь волос и послал молодой женщине воздушный поцелуй.

— Не бойся, мое прелестное создание, — проворковал он. — Тебе она не соперница. Что до твоего вопроса, дама эта и правда полнейшая уродина и, скажем так, далеко уже не первой молодости. Проблема в том, что… — Ронни уставился на скатерть и, к удивлению Джилли, внезапно смутился, — в связи с небольшим недоразумением она решила, что я директор куда более крупной и солидной дизайнерской фирмы, чем на самом деле, и теперь…

— Разумеется, только клеветник и лжец будет утверждать, что впечатление это создалось у нее с твоей помощью, не так ли? — не преминул уколоть старший брат.

Младший пропустил его слова мимо ушей:

— Похоже, моя заказчица думает, что наняла куда более известного профессионала, и сдается мне, когда она узнает, как скромен и далек от высшего света Ронни Чарлтон, это не приведет ее в восторг. Дело в том, что на данный момент я и правда не вхожу в число лучших мастеров. Пока.

Собеседник мрачно рассмеялся:

— Действительно, не входишь! На данный момент дизайнерская контора Рональда С. Чарлтона представляет собой захудалое подвальное помещение, обставленное несколькими викторианскими вазами и дряхлой мебелью с обивкой, давно изъеденной молью.

— Не перегибай палку, Стив, — горячо возразил Ронни, очевидно глубоко задетый иронией брата. — Согласен, бесценного антиквариата в моей конторе не сыскать. Но ведь все с чего-то начинали, и я думаю, вскоре мое имя станет очень и очень известным. Однако уже сейчас слава бежит впереди меня, что пока крайне нежелательно, ибо если леди узнает о моей нынешней незначительности, то, не дай бог, вообще бросит всю свою затею.

— О, Ронни, как ужасно, — опечаленно произнесла его мать. — Неужели мы не можем чем-то помочь тебе?

— Понимаешь, мама, я подумывал о расширении и о возможности нанять себе ассистента, — медленно проговорил художник. — Кого-нибудь, кто выполнял бы утомительную черную работу: подбирал нужные материалы, ездил по поручениям, если срочно понадобится что-нибудь купить… Но для серьезной деятельности мне нужно сменить мебель, арендовать солидный офис в хорошем районе города, и, разумеется, мне понадобится стартовый капитал.

Он замолчал, и за столом воцарилось молчание.

— Наверное, — заявила мисс Стэффорд с детской наивностью, — многое будет зависеть от компетентности человека, которого ты выберешь себе в помощники?!

— Естественно, — грациозно кивнул дизайнер.

Мисс Блэйк заметила, что взгляд Зэллы скользнул в ее сторону, и внезапно почувствовала себя неуютно.

— Значит, пока ты еще не нашел подходящего кандидата?

Собеседник покачал головой:

— Пока нет. Разумеется, в выборе своем я буду весьма скрупулезен. Это должен быть симпатичный мне человек, который сможет вникнуть в любую из моих идей и по достоинству их оценить. Ну и конечно же обладающий деловыми качествами.

Два белых нефритовых медальона с легким звоном коснулись друг друга.

— Значит, тебе не важно, какого пола будет помощник? Или ты предпочел бы найти девушку?

Ронни пожал плечами:

— Я не ставлю первоочередной задачей привлечь к работе женщину. Лишь изредка мне встречались женщины, способные инстинктивно понять мои требования и задачи, которые ставлю перед собой в том или ином случае. Обычно, — добавил он с некоторым пренебрежением, — женщины переоценивают собственный вкус. Пытаются взять инициативу в свои руки!

— В таком случае почему бы тебе не нанять Джилли? — радостно воскликнула собеседница. — У нее действительно отличный вкус, и кое-что в создании стиля она понимает. Представляешь, Виктор Кармайкл просил ее оформить интерьер его домика!

Художник раскрыл рот от изумления:

— Ты хочешь сказать, что Виктор фактически поручил Джилли дизайнерскую работу? Но почему? Ведь он безобразно богат и может себе позволить любого оформителя!

Мисс Блэйк почувствовала взгляд расширившихся от изумления глаз Ронни, который, как ни прискорбно, привлек внимание остальных членов семьи к ее скромной персоне.

— О да, действительно! — поддержала хозяйка. — Виктор сразу разглядел талант Джилли — знаешь, дорогой, некоторые люди на это способны!

Девушка подняла глаза и наткнулась на взгляд Стива, который наблюдал за ней, задумчиво хмурясь. Не отводя глаз от ее лица, мужчина медленно произнес:

— С другой стороны, младший Кармайкл человек светский и, видимо, предпочитает осторожный подход, предварительно изучая своего работника.

— И что ты этим хочешь сказать? — преувеличенно удивленно спросила Зэлла.