Мужчина усмехнулся и оторвал взгляд от кроссворда:

— Я очень рад, Джилли! Хотя бы раз за свою жизнь Зэлле самой пришлось обслуживать себя и заниматься грязной работой.

Красотка нахмурилась еще сильнее:

— Похоже, ты забываешь, Стив, что Джилли наняли для того, чтобы она выполняла эту, как ты изволил выразиться, «грязную работу». Хотя мне и не кажется, будто подшивать платье — работа такая уж грязная.

— Скорее скучная и монотонная, — согласился Чарлтон. — Но мы же не хотим заточить бедную девочку в мастерской навечно. Она ведь не рабыня, в конце концов. — Он пристально и немного шутливо глянул на девушку.

— Ах, не преувеличивай, Стив! Уж что-что, а рабство Джилли точно не грозит. Слишком хорошо она знает свои права! — Зэлла лениво зевнула. — Господи, как мне скучно! У людей в журналах всегда такая яркая, интересная жизнь! Я просто зеленею от зависти! Джилли, ты не встретила в городе кого-нибудь из наших общих знакомых? Здесь вообще ничего не происходит, поэтому любые слухи и сплетни воспринимаешь как чудо.

— Я встретила Виктора. Он… вошел в «Черную кошку», когда я пила там кофе. — Разговор, состоявшийся у них с приятелем, не позволял голосу девушки звучать так естественно, как ей бы того хотелось. Хозяин поместья, принявшийся было снова за кроссворд, сжал ручку, ожидая продолжения. Он будто расслышал в голосе собеседницы неуверенность и тотчас бросил на нее острый взгляд, будто собирался заговорить. Однако промолчал.

Что до мисс Стэффорд, она церемонилась куда меньше.

— О боже мой! Тебе вовсе не нужно смущаться, говоря о Викторе. Все мы прекрасно знаем, что ты его нынешняя девушка, хотя я не воображаю, будто ты продержишься дольше остальных. Парень верит и в любовь, и в измену, так что не огорчайся, если поймешь, что ты ему больше не нужна.

Эмма Чарлтон раздраженно смешала карты.

— Почему бы вам, молодые люди, не пойти прогуляться? Честно говоря, ваши разговоры меня только отвлекают.

Ее сын решительно сложил газету.

— Ты совершенно права, мама, — сказал он. — Пожалуй, я приглашу наших дам на ужин. Что скажешь, Джилли? — любезно обратился он к девушке.

Мисс Блэйк ощутила невероятный душевный подъем. Неприятный осадок, оставшийся у нее после разговора с Виктором, растворился, стоило Чарлтону лишь произнести пару слов.

— Если вы со Стивом мечтаете побыть вдвоем, не хотелось бы вам мешать. Я всегда могу остаться дома и заняться вязанием, — злобно процедила красотка.

Мужчина рассмеялся. Он явно пребывал в прекрасном расположении духа, и раздражительность собеседницы лишь развлекала его.

— О-о-о, прошу тебя, Зэлла, не упрямься, — отмахнулся галантный кавалер. — Ты ведь прекрасно знаешь, что приглашение распространяется и на тебя. Вы, девочки, бегите наверх и облачитесь в лучшие одежды. А я буду ждать вас внизу, в холле. Поедем поужинать в «Тюдор-Инн».

Джиллиан ни минуты не сомневалась, какой наряд ей предпочесть — светло-голубое платье с кофейного цвета тесьмой на груди и рукавах, купленное вскоре после прибытия в «Хантэрс-Мун». Переодевание не заняло у девушки много времени, и вниз она спустилась за несколько минут до появления мисс Стэффорд. А когда спустилась и Зэлла, сразу стало очевидно: красотка приложила все силы, чтобы затмить соперницу. Волосы ее были собраны высоко на затылке, ниспадая на плечи темными вьющимися локонами. Поверх длинного светло-зеленого бархатного платья она надела короткое меховое пальто, а когда нагнулась, садясь в автомобиль, золотые сережки в мочках ее розовых ушек изящно закачались. Молодая женщина выглядела величественнее королевы и прекраснее, чем солнце. Не желая быть помехой, Джилли с горечью признала, что Зэлле судьбой предназначено везде и всюду привлекать восхищенные взоры, и на миг почувствовала зависть.

Пока они ехали по зимней сельской дороге, красотка пускала в ход все свои чары, дабы привлечь внимание Стива. А Джиллиан думала о том, что поездка в «Тюдор-Инн» — отличная возможность приступить к разрешению проблемы с Виктором. Ведь теперь ее дома нет, и она не сможет подойти к телефону. Таким образом, удастся отложить разговор с молодым человеком до их ближайшей встречи, а там объяснить ему с глазу на глаз, что она вовсе не намерена связывать себя брачными узами. Это, кстати говоря, будет гораздо тактичнее. Обстановка в гостинице «Тюдор», как всегда, была роскошной, но уютной. Четыре больших камина, в каждой стене обеденной залы, ярко освещали помещение, отражаясь в посуде и серебряных подносах, наполняя все вокруг волшебным, чарующим блеском. В центре зала возвышалась огромная ель, опутанная серебряным «дождиком», и, когда они сели, Джилли стала разглядывать украшения с детским интересом. Большие синие шары и стеклянные сосульки свисали с окутанных блестящей мишурой ветвей, а серебряные нити изредка колыхались, когда открывалась дверь и в зал входили новые посетители. Ель была убрана прелестно и радовала глаз, однако ее наряд сохранял строгую традиционность. Дерево выглядело намного элегантнее, чем те рождественские ели, которые она помнила со времен своего детства, у которых каждая ветвь сгибалась под тяжестью елочных игрушек.

— Твой суп остывает, — заметил мужчина.

Мисс Блэйк очнулась и посмотрела на него:

— Я думала о том, какая здесь чудная елка.

— Значит, надо поставить в «Хантэрс-Мун» такую же.

— Но, Стив, мы ведь никогда не наряжали рождественскую ель, — изумилась Зэлла.

— Тем больше у нас причин попробовать это сделать, — улыбнулся собеседник.

И снова девушка встретила его взгляд, полный душевного тепла, который, казалось, не замечал существования Зэллы. Как будто красавица исчезла, и они остались вдвоем.

Затем мисс Стэффорд начала пересказывать местные сплетни и сумела-таки всецело завладеть вниманием Чарлтона. Джилли тем временем наблюдала за другими посетителями, краем уха слушая веселую болтовню Зэллы. «Как было бы здорово поужинать здесь вдвоем со Стивом, — задумчиво размышляла она. — За маленьким столиком, в темном свете розовой люстры». Они бы разговаривали, а поленья между тем приятно потрескивали в камине. Невзирая на все попытки соперницы затмить ее, мисс Блэйк все же чувствовала удовлетворение. Ей было достаточно находиться рядом со Стивом, ощущать его близость, слышать его низкий, уверенный голос и редкие смешки, которыми он сопровождал некоторые реплики красотки.

Тем не менее в какой-то момент речь Зэллы привлекла ее внимание. Сначала та говорила об одном из соседей, который собирался уехать из Тайлтингса, затем небрежно заметила:

— Полагаю, Джилли также недолго с нами пробудет. Свою работу над домом Виктора она уже завершила, и после вечеринки ей наверняка станет здесь скучно. Ведь, в конце концов, такому одаренному дизайнеру, как она, трудно будет реализовать себя в «Хантэрс-Мун».

Собеседник нахмурился.

— Как, Джилли уезжает? — растерянно спросил он. — Но почему? — Взгляд мужчины метнулся к девушке. — Неужели ты правда решила оставить нас теперь, когда мы к тебе так привыкли?

В отчаянии мисс Блэйк посмотрела на Зэллу и, встретив ее холодный, сияющий торжеством взор, вспомнила о том, что в своих изящных руках с длинными ногтями та держала теперь ее жизнь и будущее. Кроме того, Джиллиан не оставляло мучительное ощущение, что красотка в любой момент готова поднять вопрос о пропавшей шкатулке, если девушка не даст понять, что во всем готова потакать ее прихотям. Мисс Блэйк судорожно попыталась придумать как можно более уклончивый ответ, затем, стараясь придать голосу побольше легкости, пожала плечами и весело заявила:

— Тетя Фишер часто говорила, что помимо нехватки чувства такта у меня отсутствует любовь к домашнему очагу.

Она видела, что внимание собеседника полностью сосредоточено на ее словах.

— Ты не должна уходить от нас, Джилли! — произнес мужчина мягким, доверительным тоном. На несколько долгих секунд и Зэлла, и прочие посетители «Тюдор-Инн» как будто перестали существовать, и Стив с Джиллиан остались наедине, окутанные невидимым облаком неземного счастья.

Но соперница, конечно, вмешалась:

— Но это уже эгоизм, Стив! Нет, я знаю, Джилли незаменимая помощница по хозяйству, но не хочешь же ты, чтобы она до старости просидела в швейной комнате, как многие ее предшественницы?

— Что ты сказала? — смущенно повернулся к ней Чарлтон.

Было видно, что он почти не слушает ее реплики, и подобное отношение пришлось красотке не по вкусу.

— Нет, правда, Стив! Ты невозможен! Я сказала, что ты не должен быть таким твердолобым эгоистом. Если девочке пришло время уехать, Эмма просто возьмет на работу кого-нибудь еще. Если, конечно, в следующий раз ты опять не захочешь нанять служанку самостоятельно, — едко добавила собеседница.

Мужчина улыбнулся и покачал головой:

— Следующего раза не будет. Если Джилли по какому-либо глупому капризу действительно покинет «Хантэрс-Мун», я удалюсь от дел мирских и стану отшельником. Возможно, я даже решу закрыться наверху, в швейной мастерской, и тогда, возможно, Джилли вернется, чтобы спасти меня.

Произнесено это было с легкостью, самым шутливым тоном, однако мрачный взгляд Чарлтона не оставлял ни малейшего сомнения в серьезности сказанного.

Воцарилось напряженное молчание, затем Зэлла восторженно защебетала:

— Посмотри-ка, Стив, там, в конце зала, — молодой Саттон, в сопровождении дамы, которая годится ему в матери!

То была отчаянная попытка красавицы вновь отвлечь внимание любимого человека от Джиллиан, и хотя она, пожалуй, удалась, девушка отметила, что оставшуюся часть ужина хозяин поместья не особенно вслушивался в вымученно-веселую болтовню Зэллы, которая то и дело отпускала язвительные замечания в адрес вышеупомянутой светловолосой особы.

Отужинав в уютной обстановке, они решили наконец отправиться домой, и тут обнаружилось, что начался снегопад. Праздничная атмосфера ощущалась повсюду — в ярких красках проезжавших мимо автомобилей, на возбужденных лицах прохожих, — хотя не было еще и середины декабря. Попросив спутниц подождать в фойе, пока он подгонит машину, Чарлтон вышел. Джиллиан осталась наедине с соперницей, хранящей враждебное молчание. Девушка почти успокоилась, но тут Зэллу окликнули та самая блондинка и ее юный спутник. Отнюдь не стыдясь своих высказываний об этой паре за ужином, красотка завела с ними оживленную беседу.

Разговаривая, они постепенно отходили в сторону от ожидавшей у стеклянных дверей отеля мисс Блэйк, и она осталась одна. В эту минуту она увидела, как ко входу подъехал большой автомобиль и из него вышла группа мужчин средних лет, солидных бизнесменов, в одном из которых девушка немедленно узнала Кармайкла-старшего. Когда они стали подниматься по лестнице, девушка быстро отвернулась в отчаянной надежде остаться неузнанной, ибо она пребывала в твердой уверенности: Виктор успел уже сообщить отцу о помолвке. И если бизнесмен ее заметит, вполне в его духе будет сделать ей несколько откровенных замечаний.

Двери распахнулись, и мисс Блэйк услышала, как вся группа вошла в фойе. Затем ее сердце упало: Джилли увидела, что мистер Кармайкл, принеся извинения, оставил своих друзей и решительно направился прямо к ней. На лице его сияла довольная улыбка.

— Не могу вам передать, как я был счастлив, когда до меня дошла эта радостная весть! — Казалось, его гремящий голос заполнил все фойе целиком. — Я и надеяться не смел, что мой оболтус по собственной инициативе выберет себе в жены такую девушку, как вы. Что ж, возможно, он все же не такой безалаберный сорванец, каким я его считал.

— Но все это ужасное недоразумение… — начала было девушка, но смолкла. Было непростительно оставлять бизнесмена в заблуждении, будто она с его сыном вскоре поженятся. Однако меньше всего ей хотелось, чтобы Виктор выслушал правду из уст своего отца. Лучше всего повидать приятеля утром, чтобы успеть подобрать подходящие слова.

Но куда там — мистер Кармайкл и не собирался ее слушать. Понизив голос до сдержанного рыка, который он, судя по всему, искренне считал доверительным тоном, мужчина продолжал:

— Я не забуду свою часть договора, и мне плевать на мотивы, из-за которых вы дали согласие, — нужны ли вам деньги, или мой сын действительно вам симпатичен. А может, всего понемногу — главное, чтобы вы пошли с ним к алтарю!

Мисс Блэйк смущенно покраснела. Она и на секунду не могла себе представить, что мистер Кармайкл, каким бы практичным и бесчувственным человеком он ни был, снова поднимет вопрос о деньгах, которые ей предлагал.

— Понимаю, что в такой момент вам, молодым, наверняка хотелось бы побыть вместе, — с усмешкой продолжал бизнесмен, — однако боюсь, что вынужден похитить у вас Виктора на несколько дней. Завтра утром он улетает по делам на Восток. Я послал его туда, чтобы заключить несколько сделок. Сами понимаете — теперь, когда он наконец остепенился, надо изменить и образ жизни. Встать на ноги, научиться делать деньги…