Дама, стоило им войти, оттолкнула маленький столик, и карты при этом рассыпались по толстому коврику из овечьей шерсти, лежащему между софой и очагом.

— Стив, ну наконец-то! Мы с миссис Лэнг уже испереживались. Она говорила, что на улице сгущается туман.

Хозяйка встала, и Джилли заметила ее прекрасное платье из тонкой шерсти. Однако приходилось признать, что покрой его скорее подошел бы более юной особе. Крашеные волосы хозяйки были собраны на затылке, а пухлое, скрытое обильным слоем косметики лицо еще хранило следы былой красоты. Рубиновые с алмазами серьги в форме гвоздик, брошки и кольца под стать им — все это великолепие сверкало в огне камина, а под взглядом вечно юных небесно-голубых глаз, взирающих на нее с приветливым любопытством, Джилли стало немного не по себе.

— Мама, это Джиллиан Блэйк. Она великолепно шьет, чинит одежду и вообще обладает массой достоинств. Что и готова доказать на деле.

Миссис Чарлтон выглядела слегка удивленной.

— Что ж, должна сказать, Стив, на тебя это не похоже. С каких это пор ты интересуешься домашними делами? Я часто пыталась намекнуть тебе о том, что Зэлла полностью игнорирует свои обязанности. Ведь изначально речь шла именно об этом: Зэлла будет помогать по хозяйству. Я многого от нее не требую, но мне бы хотелось, чтобы она помогла мне выбрать новые занавески. Все, что я могу добавить, — этой вертихвостке необходимо найти богатого мужа, иначе я просто не знаю, что с нею станет. Она и пальцем не пошевелит…

— Ты снова несправедлива, мама, — перебил Стив. Голос его был мягким и ласковым, но Джилли уже научилась различать в этом низком голосе едва заметные и тщательно скрываемые нотки раздражения.

Сейчас в словах мужчины сквозили холод и досада, и девушка поняла, что причиной тому стали резкие слова матери. Потому ли, что они были произнесены в присутствии Джилли — нового, пока постороннего в доме человека, — или потому, что Стив не терпел ни малейшей критики в адрес Зэллы — женщины, которую, очевидно, любил? В чем бы ни заключалась эта причина, Джиллиан внезапно почувствовала себя чужой в этом доме, бродяжкой, оказавшейся здесь только потому, что этим людям хочется сделать свою жизнь чуть более уютной.

Миссис Чарлтон усмехнулась, явно не замечая раздражения сына.

— Миссис Лэнг говорила с тобой? Что ж, почему бы нет? Какой смысл осложнять себе жизнь! Подойдите к огню, дитя мое, — виновато обратилась она к Джилли, невольно вздрогнувшей от холода и усталости. — Как это похоже на тебя, Стив, не замечать, что бедная девочка вся продрогла.

Повернувшись, она подвела новую работницу к огню и усадила на стул. Пухлыми, ухоженными руками она ослабила шарф Стива на шее девушки и бросила его на диван.

— Вот, так-то лучше!

Ее сын, видимо, боялся, что речь снова зайдет о его личных делах, а потому рассеянно произнес:

— Мне еще нужно поработать, мама. А поскольку дело к ночи, я, пожалуй, начну сейчас.

Дама со вздохом кивнула:

— Давай уходи! Сам же знаешь, что в женском обществе умрешь со скуки.

— Кстати, — как бы между прочим произнес мужчина, поворачиваясь к двери, — где Зэлла?

И снова на лице матери мелькнуло недовольство.

— Ушла на танцы с Виктором Кармайклом. Сегодня там благотворительный вечер или нечто в этом роде. В благородных целях данного мероприятия я не сомневаюсь, но вот что касается…

Но Чарлтон снова перебил ее:

— С Виктором Кармайклом! — повторил он, и у Джилли создалось впечатление, что хозяин дома удивлен и крайне недоволен.

— Да, он вернулся в Тайлтингс. Похоже, отец только что купил ему новую машину, и все свое время молодой повеса проводит гоняя по окрестностям. — Женщина опять вздохнула. — По сравнению с Кармайклами мы почти нищие.

Стив воззрился на роскошное платье матери, на ее дорогие украшения и иронично улыбнулся:

— Ты, как всегда, преувеличиваешь, хотя отрицать тот общеизвестный факт, что они одна из самых богатых семей в стране, разумеется, глупо.

— Похоже, сейчас этот самый факт больше всего и привлекает Зэллу, — добавила его мать кислым тоном, который никак не вязался с ее жизнерадостной внешностью.

Мужчина повернулся к ним спиной, и Джилли с тревогой следила за его уходом. Он был тем человеком, который привел ее в этот дом. Она боялась, что миссис Чарлтон только и ждет, когда сын оставит ее наедине с новой служанкой, дабы расспросить ту об обстоятельствах их со Стивом встречи, и еще больше страшилась поведать, как ее подобрали на дороге, промокшую и несчастную. Сразу ли ее выгонят, как сомнительную личность, или же, что еще хуже, хозяйка будет держаться с ней тактично, но настороженно?

Ее единственный покровитель вышел из комнаты даже не взглянув в ее сторону, и мисс Блэйк показалось, что работодатель просто забыл о ее существовании.

Однако после его ухода пожилая дама не стала проявлять ни малейшего любопытства. Очевидно, к выходкам сына она давно привыкла. Вместо этого она вздохнула:

— Стив всегда был очень сложным человеком, даже в детстве! Я никогда не могла точно определить, что у него на уме. Впрочем, если вы друзья, думаю, вы и сами это замечали. — К облегчению Джилли, миссис Чарлтон не собиралась дожидаться ее ответа. — Вы представить себе не можете, милочка, какая это радость для меня, когда кто-то помогает по хозяйству! Я просто ненавижу эти занавески! У них такой тоскливый оттенок. Но надеюсь, у вас хороший вкус и вы поможете мне выбрать другой, более подходящий цвет, — заявила она. — Ткань можно купить в том же Тайлтингсе, а прострочить ее вы могли бы на швейной машинке. Кажется, она у нас есть, хотя, по правде говоря, понятия не имею, где именно: в последний раз я ее видела много лет назад, — добавила женщина, неопределенно махнув рукой.

Тут дверь открылась, и в комнату вошла домработница, неся на подносе чай. Хозяйка оживилась.

— Принесите, пожалуйста, еще чашку и блюдце для Джилли, — попросила она. — Думаю, вы не откажетесь выпить со мной чаю, дорогая?

Девушка поймала взгляд миссис Лэнг и поняла, что домоправительница поражена и пребывает в замешательстве, наблюдая, как Джилли сидит на стуле в уютной обстановке, в компании хозяйки дома… А ее просят принести еще одну чашку и блюдце!

Наступила небольшая пауза, а затем с очевидным неодобрением прислуга ответила:

— Как пожелаете, мадам, и, повернувшись, быстро вышла из комнаты.

— Милая миссис Лэнг! Она шотландка и очень консервативна, — пояснила мать Стива, — но хозяйство ведет прекрасно, и я просто не знаю, что бы мы без нее делали. Она здесь с тех пор, как родился Ронни. С Ронни вы незнакомы, правда? — спросила она.

Джиллиан покачала головой.

— А я думала, вдруг вы встречались. Он очень часто появляется в Лондоне. Он партнер в дизайнерской фирме, у него много друзей, а потому видим мы его нечасто. Ронни не похож на Стива, и с ним гораздо легче найти общий язык: он не такой угрюмый и замкнутый.

В этот момент миссис Лэнг вернулась, неся чашку с блюдцем, и демонстративно поставила их на поднос.

— Когда девушка допьет свой чай и спустится, я провожу ее в комнату, — сухо проговорила она.

— В ту, что рядом с комнатой мисс Зэллы, — добавила дама. — Прелестная комнатка, хоть и маленькая.

Кровь отлила от щек домоправительницы, и она побледнела от злости. Похоже, слова хозяйки вызвали у нее шок.

— Я думала поместить ее в комнату около кладовой, — жестко возразила она.

Миссис Чарлтон удивленно посмотрела на прислугу, затем с едва заметным налетом раздражения заявила:

— Но это уж ни в какие ворота не лезет, миссис Лэнг. Та комната совершенно не годится для друзей Стива.

— Для друзей Стива! — недоуменно откликнулась миссис Лэнг. Затем, признав поражение, бесстрастно произнесла: — Как скажете, мадам.

Однако во взгляде, брошенном домработницей на мисс Блейк, не было ничего, кроме недоверия. Итак, по крайней мере, шотландка не столь наивна и, в отличие от своей хозяйки, отнюдь не уверена, что Джилли та, кем ее вообразили.

Когда они снова остались одни, пожилая дама умиротворенно проговорила:

— Не обращайте внимания на миссис Лэнг. Она очень много работает и иногда бывает попросту невыносима. В каком-то смысле ее старомодность не так уж и плоха, особенно в наши дни. Но поскольку я сама не так строго придерживаюсь традиционных взглядов, немудрено, что между нами то и дело возникают небольшие трения.

Остальное время беседы миссис Чарлтон посвятила своему сыну Ронни, который, по ее мнению, был истинным джентльменом. Зэллу она более не упоминала, что немного расстроило Джилли: ей было интересно узнать побольше об этой женщине. Или скорее о ее взаимоотношениях со Стивом? Нет, убеждала себя девушка, ничьи личные тайны ее не волнуют, но раз уж ей предстоит жить в одном доме с этими людьми, было бы разумно получше изучить их характеры.

Когда она вышла наконец от хозяйки, люстра уже не горела. Холл освещала лишь лампа на длинной ножке. Неслышно ступая, мисс Блэйк пересекла холл и пошла по лестнице вниз. Пробираясь по коридору, она вовсе не была уверена, что выбрала правильное направление. Девушка прошла мимо открытой двери и, глянув в комнату, увидела Стива, сидящего за столом с трубкой в руке, погруженного в какие-то бумаги.

Комната была маленькой и когда-то задумывалась как помещение для прислуги. Теперь же, обставленная мягкими креслами, с двумя стеллажами, заполненными книгами, смотрелась уютно и приветливо. Золотистый кокер-спаниель дремал у ног мужчины, и на миг Джилли почувствовала неуверенность и приступ одиночества. Она — чужая, посторонняя. Она подглядывает.

Стив поднял голову и встретил ее взгляд. «Как молодо она выглядит, — с жалостью подумал он. — Какой кажется растерянной, какой уязвимой! Она как ребенок, глядящий в витрину магазина игрушек безо всякой надежды когда-либо стать обладателем выставленных в ней сокровищ. — Стив криво улыбнулся. — Какое странное маленькое создание, готовое скорее пойти навстречу опасностям — а она ведь понимала, что ее поджидают опасности, — нежели поставить любимую тетю в неудобное положение!» В памяти его всплыла маленькая фигурка в свете фар, упорно идущая наперекор проливному дождю дрожащими, неуверенными шажками.

Чарлтон вынул трубку изо рта и откинулся в кресле.

— Не стойте на пороге, входите, — сказал он, и необычная теплота его голоса удивила девушку настолько, что на секунду она застыла.

— Знаете, я не кусаюсь, — сухо сообщил он. — Синнамон тоже не кусается, верно, старик? — Хозяин нагнулся и потрепал шелковистые уши пса.

— Но миссис Лэнг велела мне подойти к ней сразу после чая, — с сомнением ответила собеседница.

— Миссис Лэнг подождет. А вы всегда так пунктуальны? Тогда вам придется нелегко с моей матерью. Наверное, вы успели уже заметить, что она любит пообщаться.

Дружелюбие мужчины рассеяло последние сомнения; Джилли пересекла комнату, остановилась у камина и огляделась.

Светлые, серовато-голубого оттенка стены отражали лишь слабый отблеск огня, а кресла были обиты твидом того же цвета. На стенах висели темно-красные ковры, а на полках разместились батареи книг с позолоченными коричневыми кожаными переплетами. Вещи создавали в комнате атмосферу теплоты и уюта. На высоком окне не было занавесок, но сырую, холодную ночь не впускали в дом плотные венецианские жалюзи.

— Какая уютная комнатка, — задумчиво произнесла Джиллиан. — Просто прелесть. Представляю, как хорошо сидеть здесь и обдумывать насущные проблемы. — Она заметила умирающий в камине огонь. — Может, мне подложить угля? Пламя вот-вот потухнет.

— Благодарю, — серьезно ответил собеседник, наблюдая за ней и задумчиво попыхивая своей трубкой, пока девушка растапливала камин. Глаза ее ярко блестели, а голос был звонок и полон жизни. Странно, какое ошибочное впечатление иногда может сложиться о человеке. В этой промокшей пташке явно таилось куда больше древних сил, чем он поначалу предполагал. Вполне возможно, увиденное вначале и вовсе было иллюзией.

В эти секунды в голове Стива вихрем пронесся последний разговор с Зэллой. Он вспомнил ее темные, итальянские глаза, сверкавшие от злости, потому что он забыл выполнить одно маленькое поручение, данное ею перед его отъездом в Лондон. Ее яркая красота, достойная пера поэта, столь сильно отличалась от облика этой хрупкой, живой, импульсивной девушки…

— Ну и как вы думаете, понравится вам у нас? — мягко спросил Стив, когда она повернулась к нему.

Секунду Джиллиан размышляла над его вопросом.

— Ваша мама невероятно мила, но вот миссис Лэнг меня, похоже, невзлюбила. Так мне кажется.

Чарлтон кивнул:

— Миссис Лэнг очень привязана к нашей семье. По ее мнению, мама ведет себя излишне доверчиво, а потому сама она предпочитает занимать скептическую позицию. Будьте к ней немного снисходительнее.