Софи глаза открыла от изумления. Ей всегда казалось, что ее история вполне правдоподобна. Она и не подозревала, что в ней есть такое досадное упущение, не замеченное больше никем. Впрочем, леди Бриджертон намного сообразительнее большинства тех людей, которым она рассказывала свою вымышленную историю.

– Кроме того, вы знаете латынь, - прибавила леди Бриджертон. - И не пытайтесь этого отрицать. Я слышала, как вы на днях пробормотали про себя латинскую фразу, когда Гиацинта вывела вас из себя.

Софи упорно продолжала смотреть на окно слева от леди Бриджертон. Она никак не могла заставить себя встретиться с ней взглядом.

– Спасибо, что не отрицаете, - проговорила леди Бриджертон и стала ждать, что скажет ей Софи, и ждала так долго, что Софи почувствовала наконец, что должна прервать это молчание.

– Я неподходящая пара вашему сыну, - лишь сказала она.

– Понятно.

– Простите, но мне в самом деле пора, - поспешно прибавила Софи, боясь, что передумает. Леди Бриджертон кивнула.

– Если таково ваше желание, боюсь, я ничем не смогу вас остановить. Куда вы собираетесь поехать?

– У меня есть родственники на севере, - солгала Софи. Леди Бриджертон явно ей не поверила, однако сказала.

– Вы, естественно, воспользуетесь нашей каретой?

– Спасибо, нет.

– И не думайте отказываться. Я считаю, что по-прежнему несу за вас ответственность, по крайней мере еще в течение нескольких дней, и полагаю, что оставлять вас одну не следует. В этом мире одиноким женщинам небезопасно.

Софи не смогла сдержать печальной улыбки: леди Бриджертон произнесла, хотя и несколько другим тоном, те же слова, что и Бенедикт несколько недель назад.

– Хорошо, - согласилась Софи. - Спасибо. - Она уже решила, что попросит кучера высадить ее где-нибудь неподалеку от порта, где она могла бы купить билет на корабль, добраться до Америки, а там решить, куда ехать дальше.

Леди Бриджертон печально ей улыбнулась.

– Полагаю, вы уже уложили вещи?

Софи кивнула, посчитав необязательным уточнять, что у нее всего одна маленькая сумочка.

– И со всеми попрощались?

Софи покачала головой

– Я предпочла бы этого не делать, - призналась она. Леди Бриджертон встала и кивнула.

– Иногда так даже лучше, - согласилась она. - Может быть, вы подождете меня в холле? Я распоряжусь, чтобы подавали карету.

Софи повернулась и направилась было к двери, но неожиданно обернулась.

– Леди Бриджертон, я…

Глаза леди Бриджертон вспыхнули, словно она надеялась услышать что-то хорошее, а если не хорошее, то по крайней мере что-то другое.

– Да?

Судорожно сглотнув, Софи продолжала:

– Просто я хотела поблагодарить вас.

Огонек в глазах леди Бриджертон погас.

– За что?

– За то, что приютили меня, дали мне работу, позволили почувствовать себя членом вашей семьи.

– Не говорите глупости.

– Но вы вовсе не были обязаны приглашать меня на чай, - перебила ее Софи, чувствуя, что если она не выскажется сейчас, то не сделает этого никогда. - Вряд ли кто-то другой на вашем месте поступил бы так. Я вам искренне за это благодарна. - Она судорожно вздохнула. - Я буду очень по всем скучать.

– Но вам вовсе не обязательно уезжать, - заметила леди Бриджертон.

Софи попыталась улыбнуться, но улыбка получилась печальной.

– Обязательно, - с трудом выговорила она. Леди Бриджертон долго молча смотрела на нее, и ее все понимающие светло-голубые глаза были полны грусти.

– Ясно, - тихо сказала она наконец.

И Софи поняла: ей и в самом деле все ясно.

– Встретимся внизу, - проговорила леди Бриджертон.

Софи кивнула и отошла в сторону, пропуская вдовствующую графиню. Задержавшись на пороге, леди Бриджертон взглянула на старенькую сумочку Софи.

– И это все, что у вас есть? - спросила она.

– Да.

Леди Бриджертон смущенно кашлянула, и щеки ее окрасились слабым румянцем, словно ей было стыдно за то, что она такая богатая, а Софи бедная.

– Но это не важно, - заметила Софи, указав на сумку. - Можно ничего не иметь и быть сказочно богатым. - И, проглотив комок в горле, прибавила:

– Если вы понимаете, что я хочу сказать.

– Я прекрасно понимаю, что вы хотите сказать, Софи, - прошептала леди Бриджертон. - Спасибо. - И поспешно выпалила:

– Позвольте дать вам хоть немного денег.

Софи покачала головой:

– Я не могу их от вас взять. Я и так уже взяла два платья, которые вы подарили. Не хотела, но…

– Ну что вы, все в порядке, - заверила ее леди Бриджертон. - Она откашлялась. - Но пожалуйста, позвольте дать вам денег. - И, заметив, что Софи открыла рот, чтобы возразить, порывисто продолжила:

– Я очень вас прошу, так я буду спокойнее себя чувствовать.

Леди Бриджертон умела так посмотреть на человека, что ему сразу хотелось выполнить ее просьбу. Кроме того, Софи и в самом деле нужны были деньги для поездки за океан, а леди Бриджертон - женщина щедрая, она вполне могла дать Софи такую сумму, которой хватило бы на оплату каюты третьего класса. И Софи не смогла отказаться.

– Спасибо, - прошептала она.

Коротко кивнув, леди Бриджертон вышла из комнаты и, пройдя по холлу, скоро скрылась из вида.

Прерывисто вздохнув, Софи взяла свою сумку и медленно спустилась по ступенькам лестницы. Подождав несколько секунд в холле, она решила выйти из дома. Стоял замечательный летний денек, и Софи решила, что отличная погода поможет хоть немного развеять ее дурное настроение. Кроме того, в холле она запросто могла столкнуться с кем-то из дочерей леди Бриджертон. И хотя Софи была уверена, что будет очень по ним скучать, прощаться с ними не входило в ее намерения.

Держа в руке сумку, она открыла входную дверь и спустилась по ступенькам лестницы.

Скоро подадут карету. Минут через пять, десять, а может быть…

– Софи Бекетт! - раздался хорошо знакомый женский голос, и сердце Софи ухнуло. Араминта! И как только она могла забыть?

На секунду замерев, она лихорадочно огляделась по сторонам. Куда бежать? Если назад, в дом Бриджертонов, Араминта поймет, где ее искать, а если вперед…

– Полиция! - закричала вдруг Араминта. - Полиция! Сюда! Ко мне!

Выронив сумочку, Софи пустилась наутек.

– Хватайте ее! - истошно завопила Араминта. - Держите воровку!

Софи продолжала бежать, понимая в то же время, что прохожие и в самом деле сочтут ее воровкой.

Но остановиться она не могла. Она неслась во всю прыть, так что ветер свистел в ушах. Вперед и вперед, подальше от Араминты.

И вдруг какой-то мужчина подскочил к ней и толкнул с такой силой, что Софи упала на тротуар.

– Есть! - крикнул он. - Поймал!

От боли у Софи потемнело в глазах, а мужчина держал ее так крепко, что она еле дышала.

– Ну наконец-то! - прошипела Араминта, подбегая. - Наконец-то попалась эта стерва Софи Бекетт!

Софи яростно взглянула на нее. Не было слов, чтобы выразить свое возмущение, не говоря уже о том, что ей было слишком больно говорить.

– А я тебя искала, - объявила Араминта, улыбаясь недоброй улыбкой. - Пози сказала, что видела тебя.

Софи устало закрыла глаза. Скорее всего Пози открыла секрет, сама того не желая.

Араминта поставила ногу рядом с рукой Софи, потом, улыбаясь, наступила ей на руку.

– Не нужно было красть мои вещи, - проговорила она, и ее голубые глазки злорадно блеснули.

Софи лишь простонала. Слов по-прежнему не было.

– Вот видишь, - весело продолжала Араминта, - теперь я могу упечь тебя в тюрьму. Давно я этого хотела, а сейчас и правда на моей стороне.

И в этот момент к ним подбежал другой мужчина.

– Полиция уже едет, миледи. Сейчас эту воровку увезут.

Софи прикусила губу, обуреваемая двумя желаниями: чтобы полиция немного задержалась, до того момента, как леди Бриджертон вышла бы из дома; и чтобы приехала как можно скорее, чтобы Бриджертоны не видели ее позора. Сбылось второе желание. Не прошло и минуты, как приехала полицейская карета, Софи бросили в нее и отвезли в тюрьму. И единственное, о чем она была в состоянии думать по дороге, - это о том, что Бриджертоны никогда не узнают, что с ней случилось, и, быть может, это и к лучшему.

Глава 21

"Вчера у парадной двери особняка леди Бриджертон на Брутон-стрит произошло целых два интересных события!

Во- первых, Пенелопа Фезерингтон была замечена в компании не одного, не двух, а трех братьев Бриджертонов -неслыханная роскошь для бедной девочки, не пользующейся никакой популярностью на всевозможных великосветских мероприятиях. К сожалению, как и следовало ожидать, мисс Фезерингтон отправилась восвояси под руку с виконтом - единственным женатым мужчиной из трех.

Если мисс Фезерингтон каким-то непостижимым образом удастся затащить кого-нибудь из братьев Бриджертонов к алтарю, значит, вне всякого сомнения, можно считать, что мир перевернулся и автору этих строк, мнившей себя докой в любовных делах, можно срочно подавать в отставку.

Во- вторых -словно истории с мисс Фезерингтон недостаточно для сплетен, - три часа спустя прямо перед той же парадной дверью особняка леди Бриджертон произошла стычка графини Пенвуд с неизвестной женщиной. Похоже, эта особа, которая, как подозревает автор этих строк, служит горничной у леди Бриджертон, раньше работала на леди Пенвуд. Леди Пенвуд уверяет, что эта девица - имя которой так и осталось тайной - два года назад совершила у нее кражу, и бедняжку немедленно препроводили в тюрьму.

Автор этих строк не знает точно, как сейчас карается кража, однако подозревает, что за кражу у графини наказание должно быть довольно строгим. Вышеупомянутую несчастную могут подвергнуть смертной казни, в лучшем случае выслать из страны.

На фоне этих двух событий войны за прислугу, о которых автор этих строк писала в прошлом месяце, кажутся сейчас малозначительными".

"Светские новости от леди Уислдаун", 13 июня 1817 года

Первым побуждением Бенедикта на следующее утро было налить себе стаканчик бренди. За ним второй и, быть может, даже третий. Пускай в такой ранний час пить спиртные напитки неприлично, однако лучше уж пребывать в алкогольном опьянении, чем испытывать такие адские муки, которым его подвергла вчера Софи Бекетт.

Но потом Бенедикт вспомнил, что договорился со своим братом Колином пофехтовать сегодня утром. И внезапно ему ужасно захотелось проткнуть братца рапирой, и желание это не имело ничего общего с прескверным настроением Бенедикта.

"Ведь на то и существуют братья, - мрачно улыбнулся про себя Бенедикт, натягивая костюм для фехтования, - чтобы вымещать на них злость".

– У меня есть только один час, - сообщил Колин, надевая на фехтовальную рапиру защитный наконечник.

– Ну и что? - ответил Бенедикт, делая несколько выпадов, чтобы размять ноги. Он не занимался фехтованием довольно продолжительное время, и сейчас ему приятно было чувствовать в руке рукоятку рапиры. Он воткнул ее в пол, и лезвие рапиры слегка выгнулось. - Вполне достаточно, чтобы тебя обыграть.

Колин, не успевший пока надеть маску, раздраженно воздел глаза к небу.

– Ну что, готов? - бросил Бенедикт, выходя на середину зала.

– Не совсем, - ответил Колин, следуя за ним. Бенедикт сделал еще один выпад.

– Я же сказал, что не готов! - крикнул Колин, отскакивая в сторону.

– Давай быстрее! - скомандовал Бенедикт. Чертыхнувшись, Колин бросил:

– Черт подери, что это на тебя нашло?

– Ничего! - буркнул Бенедикт. - А с чего это ты взял, что на меня что-то нашло?

Колин попятился и, когда расстояние между ним и Бенедиктом оказалось достаточным для того, чтобы начать матч, насмешливо проговорил:

– И сам не знаю. Наверное, с того, что ты мне чуть было не снес голову.

– У меня на рапире защитный наконечник.

– Но ты ею рубишь, словно саблей.

– Так гораздо интереснее, - деланно улыбнулся Бенедикт.

– Только не для моей шеи. - Колин размял пальцы на одной руке, после чего, переложив рапиру в другую руку, размял пальцы и на ней тоже. Выждав несколько секунд, спросил:

– А ты уверен, что у тебя в руках рапира?

– Ради Бога, Колин! - хмуро бросил Бенедикт. - Я бы никогда не стал фехтовать настоящим оружием.

– Я просто так спросил, на всякий случай, - пробормотал Колин, легонько касаясь шеи. - Ну что, готов?

Бенедикт кивнул и встал в стойку.

– Правила обычные, - заметил Колин, становясь напротив, - ран не наносить.

Бенедикт коротко кивнул.

– К бою!

Мужчины вскинули руки, крепко сжимая рукоятки рапир.

– Ты что, стал держать рапиру по-другому? - внезапно спросил Колин, с интересом глядя на ручку рапиры Бенедикта.

Бенедикт чертыхнулся: он только-только сосредоточился, как негодный братец его отвлек.

– Да! По-новому! Это итальянский захват.