Увидев Флик, сияющую и возбужденную, Демон с трудом сдержался, чтобы не заключить ее в объятия, — рядом стоял Хайторп.

Казалось, Флик прочла его мысли — взгляд, который она бросила на него, проходя в дверь, был намеренно дразнящим.

— Мы вернемся ближе к вечеру, — бросил Демон Хай-торпу, вышел следом за Флик и усадил ее в коляску. Флик посмотрела на пустые запятки.

— Без Джиллиса?

— Он отправился навещать приятелей по всему городу. — Бросив монетку уличному мальчишке, державшему вожжи, Демон сел рядом с ней и пустил гнедых. — Я переговорил с Монтегью: наши люди удвоили усилия. Теперь мы знаем, где найти Блетчли. Найдем, и он выведет нас на своих хозяев.

— Я уже стала волноваться, — заметила Флик.

До весенней ярмарки оставалась всего неделя.

— Мне следовало бы оповестить комитет уже на этой неделе, но я надеялся, что мы обнаружим хоть какую-то нить, какой-то факт, подтверждающий слова Диллона. Теперь появилась возможность найти Блетчли, уже завтра, а может, сегодня. Если он служит у кого-то из высшего общества, спрятаться ему не удастся. И как только мы получим новые сведения, я вернусь в Ньюмаркет. Самое позднее в воскресенье. — Он посмотрел на Флик: — Поедешь со мной?

— Еще бы!

— Нам пока не удалось отыскать деньги, что весьма странно. Скорее всего они перемещались через светское общество в виде пари и трат. Но никто не бросался крупными суммами. — Немного помолчав, он добавил: — Я полагал, что у синдиката хватит ума не использовать собственных слуг. Но возможно, Диллон и Икли отказались участвовать в мошенничестве слишком неожиданно, и синдикату пришлось воспользоваться услугами того, кто был под рукой и кому они доверяли.

— Значит, хозяин Блетчли может оказаться членом синдиката?

— Не исключено. Блетчли — пешка, но его могут использовать. Будучи грумом джентльмена, он имеет возможность общаться с другими джентльменами, не вызывая ни у кого подозрений. И устраивать специальные встречи не нужно.

Флик кивнула:

— Я напишу Диллону, что к воскресенью мы вернемся. — В ее голосе прозвучало облегчение. Но в следующее мгновение она вдруг поняла, что они едут по незнакомым местам. — Куда мы едем?

— Сегодня в «Таттерсоллз» аукцион упряжных лошадей. Там есть пара, которую я не прочь купить. Я решил, что тебе интересно будет посмотреть.

— О да! «Таттерсоллз»! Я столько о нем слышала! Где это?

Демон подумал, что ему удалось найти единственную во всей Англии женщину, которая предпочтет конный аукцион модным магазинам, и поделился с ней этой мыслью. Флик искренне изумилась:

— Ну конечно! А ты в этом сомневался?

С ее одобрения он приобрел пару серых лошадей, по его мнению, слишком тонкокостных. Он не сказал Флик, что они предназначены ей, и пока договаривался о доставке лошадей, она не отходила от них, и он чуть ли не силой ее увел.

— Пошли, а то не попадем в Ричмонд.

— В Ричмонд? А почему именно туда?

Он посмотрел ей в глаза:

— Чтобы побыть вдвоем.

Весь этот чудесный день был полон бесхитростных удовольствий. Они зашли на ленч в «Звезду и подвязку», где привлекли к себе всеобщее внимание.

Флик вопросительно посмотрела на Демона:

— Разве нам не следовало взять с собой кого-то на роль компаньонки?

В ее тоне не было осуждения или недовольства — только любопытство. Он достал из кармана листок бумаги.

— Я отправил это в «Газету». Завтра напечатают. — Он передал листок ей. — Надеюсь, ты не будешь возражать?

Флик разгладила листок, прочла и улыбнулась:

— Конечно, нет. — Вернув ему листок, на котором было короткое объявление об их помолвке, она спросила: — Значит, теперь мы можем ездить одни, не вызывая осуждения общества?

— Слава Богу, да. Разумеется, в определенных пределах.

Пределы включали в себя длительную прогулку по парку, под огромными дубами и буками. Они покормили оленей, а потом, взявшись за руки, бродили по парку, строя планы на будущее. Они смеялись, шутили, прячась под деревьями, целовались. Когда же поцелуи стали жарче, решили вернуться к коляске. Разговор перешел на свадьбу.

Оба были готовы отпраздновать ее хоть завтра.

Мать, как и полагал Демон, ждала их с нетерпением, передав через Хайторпа, чтобы они, как только вернутся, немедленно поднялись в гостиную. Демон взял Флик за руку и повел наверх. Горация встретила его суровым взглядом.

Демон усмехнулся:

— Сколько времени уйдет на приготовления к свадьбе?


На следующий день Флик поехала в парк с Горацией и Хелен. К великой радости Горации, объявление о помолвке уже появилось в газете. Она даже отменила вечерний выезд, чтобы провести вечер в кругу семьи и обсудить предстоящее бракосочетание. И Демон, и Флик хотели, чтобы это счастливое событие произошло как можно скорее.

Хелен оповестили немедленно, и она приехала завтракать на Баркли-сквер, а потом вместе с Горацией и Флик поехала в парк. У их экипажа останавливались самые уважаемые матроны, поздравляли, высказывали добрые пожелания. С лица Флик не сходила радостная улыбка.

Она смотрела по сторонам, хотя знала, что Демон не появится в парке — эта сторона светской жизни его не привлекала. Сразу после свадьбы он намерен был увезти Флик в Ньюмаркет, и это ее радовало.

Ее внимание привлек модный фаэтон, вернее — запряженные в него вороные. Она с любопытством посмотрела на джентльмена, правившего упряжкой, но он ей был незнаком. Старше Демона, с холодным выражением лица и очень белой кожей, тонкими губами и ледяным взглядом. Вид у него был высокомерный. Флик уже собиралась отвернуться, когда заметила ливрейного лакея на запятках. Блетчли!

Флик обратилась к Горации:

— Кто тот джентльмен, который только что проехал мимо нас?

— Сэр Персиваль Стрэттон. — Горация презрительно махнула рукой: — Не нашего круга.

Она продолжила разговор с леди Хастингс, а Флик стала лихорадочно соображать, почему имя сэра Персиваля Стрэттона ей знакомо. И вспомнила: в особняк Кинстеров пришло приглашение, адресованное Вейну и Пейшенс, которые еще не приехали из Кента. Этим вечером сэр Персиваль устраивал маскарад.

Флик едва сдерживала нетерпение. Как только они вернулись в особняк, она извинилась и быстро поднялась наверх в гостиную, где стала перебирать карточки на камине. По утрам она помогала Горации отвечать на приглашения и отложила карточку сэра Персиваля к тем, что ожидали возвращения Вейна и Пейшенс. Сейчас она отыскала ее, спрятала в складках шали и села в кресло прежде, чем в комнату вошли Горация и Хелен.

После чая Флик, сославшись на усталость, ушла к себе. Вечером им предстояло побывать на обеде и двух балах. Но у нее оставалось несколько часов на то, чтобы составить план действий. Приглашение было адресовано мистеру Кинстеру: видимо, сэр Персиваль не знал, что Вейн женился. Начало маскарада в восемь часов, в Стрэттон-Холле, в Твикенхэме. Твикенхэм находится за Ричмондом, значит, на дорогу уйдет несколько часов.

Флик вскочила, дернула за сонетку и отправила лакея на поиски Демона.


Лакей вернулся с Джиллисом.

— Где Демон? — спросила она, как только лакей закрыл за собой дверь.

Джиллис пожал плечами:

— У него встреча с Монтегью, а потом какие-то дела в городе. Он не сказал, где именно.

Флик стала нервно расхаживать по комнате.

— Мы должны быть на обеде в восемь. — Это означало, что Демону нет нужды возвращаться домой раньше шести. — Сколько езды в карете до Твикенхэма?

— Часа два с половиной, а то и три.

— Так я и думала. — Она снова прошлась по комнате и остановилась перед Джиллисом. — Я нашла Блетчли. Но… — Она быстро пересказала Джиллису все, что узнала. — Поэтому одному из нас совершенно необходимо быть там с самого начала, на тот случай, если состоится встреча синдиката. Маскарад — идеальное место для тайной встречи! Но если даже встречи не будет, надо действовать быстро. Придется обыскать дом Стрэттона, чтобы найти доказательства его участия в мошенничестве, а это идеальная возможность туда попасть.

Джиллис слушал и ушам своим не верил. Флик скрестила руки на груди и строго на него посмотрела:

— А поскольку неизвестно, когда вернется Демон, оставим ему записку и поедем без него. — Она взглянула на часы: был уже пятый час. — Я хочу выехать ровно в пять. Вы сможете приготовить карету?

Вид у Джиллиса был страдальческий.

— Может, не стоит? Хозяину не понравится, что вы отправились туда одна.

— Чепуха! Это всего лишь маскарад, он сразу поедет за мной.

— Но…

— Если не хотите, найму извозчика.

Джиллис тяжело вздохнул.

— Ладно, ладно.

— Так вы можете приготовить карету?

— Я возьму второй экипаж ее милости.

— Хорошо. — Флик подумала и добавила: — Оставьте записку на Албемарл-стрит, напишите, куда и зачем мы поехали, а я оставлю записку здесь. Одну для Демона, вторую для леди Горации. И все обойдется.

Вряд ли обойдется, подумал Джиллис, но возражать не стал, молча поклонился и вышел.


Второй экипаж леди Горации оказался небольшим и довольно скромным. Флик села в него почти ровно в пять.

Все шло по плану. Пока она разговаривала с Джиллисом, ее юная горничная отыскала на чердаке широкое черное домино и чудесную черную маску с перьями. Флик была уверена, что в этом костюме ее никто не узнает. Несмотря на серьезность ее затеи и опасность, которую представлял собой синдикат, она ликовала: они близки к цели!

Она пыталась спланировать дальнейшие действия. Ей не приходилось бывать на маскарадах: в последнее время мода на них прошла.

Как бы то ни было, Флик в успехе не сомневалась. Демон последует за ней, как только вернется домой, так что опасность провала минимальна.

Где-то вдалеке прогремел гром. Флик закрыла глаза и улыбнулась.

Джиллис сказал, что Демон останется недоволен ее поездкой, значит, ее ждет еще одна гроза. Но это не могло ее остановить. Она всегда поступала так, как считала нужным, и за это готова была заплатить. Так было в «Ангеле».

Интересно, какой будет плата на этот раз?


Демон пришел домой в начале седьмого, радостный и веселый, с купчей на новый дом на Клеридж-стрит. И обнаружил у себя на пороге усталого лакея с Баркли-сквер. Записка, которую он ему принес, была почти истерической.

Через пять минут он влетел в гостиную матери.

— В чем дело? — В ее записке говорилось, что он никогда ее не простит, это было так не похоже на Флик, что Демон встревожился. — Что, к черту, случилось?

— Не знаю! — Горация чуть не плача поднялась с кушетки. — Фелисити уехала на маскарад Стрэттона! Вот, читай! — Она сунула ему измятую записку. — О! Еще одна, для тебя.

Демон машинально взял обе. Пробежав глазами записку матери, вскрыл адресованную ему. Она оказалась более подробной.

— Сегодня в парке она спросила меня, кто такой Стрэттон, но мне и в голову не пришло… — Горация всплеснула руками: — Кто бы мог подумать?! Если бы я догадалась, глаз бы с нее не спускала!

— А как насчет вечерних увеселений?

— Она предложила мне сослаться на то, что у нее мигрень. Я сослалась на то, что мигрень у меня. И это правда!

Демон посмотрел на мать.

— Не надо так беспокоиться. Все будет в порядке.

— Ты в этом уверен? — Только теперь Горация заметила, что сын не очень взволнован. — Что происходит?

— Особых причин для тревоги нет. Я знаю, что бывает на маскарадах у Стрэттона. — Горация бросила на него возмущенный взгляд. — Я немедленно еду за ней. Появлюсь там через час после начала.

Горация немного успокоилась, но продолжала хмуриться.

— Я думала, ты взорвешься. А ты мне советуешь успокоиться! Но почему ты не тревожишься?

Демон выгнул бровь:

— Скажем так: я стал привыкать к этому чувству.

Оставив мать в полном изумлении, он вернулся на Албемарл-стрит. В записке Джиллиса оказались новые подробности. Демон нашел адресованное ему приглашение Стрэттона, старое домино и полумаску, нанял извозчика и отправился следом за Флик.


Оказавшись в Стрэттон-Холле, Флик сразу поняла, что атмосфера здесь не имеет ничего общего с балами и зваными вечерами.

Два огромных мавра в набедренных повязках, тюрбанах и золотых цепях стояли у входа в залу. Потолок был затянут синим шелком, усыпанным золотыми звездами. Стены украшены в стиле «Тысячи и одной ночи»: шелка, парча и бронзовые украшения.

Стараясь остаться незамеченной, Флик решительно вошла и смешалась с толпой. В центре залы бил фонтан. Гости наполняли бокалы шампанским. Вокруг фонтана стояли столы с изысканными яствами: омары, фазаны, икра, перепелиные яйца… Был даже жареный павлин, начиненный трюфелями! Вино лилось рекой. Гости хмелели прямо на глазах.

Пересекая комнату, она услышала звуки скрипки: в оранжерее рядом с залой играл струнный квартет.

Даже домино не могли скрыть красоты и изящества женских фигур. Все мужчины дворянского происхождения, о чем свидетельствовали их речь и одежда. У одних домино распахнуты, напоминая плащи, у других — щегольски переброшены через плечо.