Джулия хотела попросить, чтобы мистер Чэпмен нашел планку, которую можно было положить поперек кровати, пока будут продолжаться схватки. Она взяла лампу и вышла во двор и искала, пока не нашла нужной планки. Она еще раз позвала мистера Чэпмена, но ответа не было.

Войдя в комнату к роженице, Джулия установила и закрепила в ногах планку, обвязав ее полотенцем. Из соседней комнаты она принесла низкий столик, накрыла его чистой салфеткой, разложила все необходимое и вещи для ребенка.

Миссис Чэпмен не спала и наблюдала за Джулией.

— Я хочу вздремнуть, — сказала она.

— Сначала я посмотрю, как у вас продвигается… — сказала Джулия. При осмотре она обнаружила, что шейка матки еще не раскрыта так, как полагается. Она дала воды миссис Чэпмен.

Джулия продремала до раннего утра, когда наконец-то воды у миссис Чэпмен отошли. Джулия поменяла простыни и помогла миссис Чэпмен переодеть сорочку. Она добавила дров в печку и приготовила свежий кофе. Схватки стали уже более, частыми и сильными.

— Это не похоже на то, как я рожала моих девочек, — заключила миссис Чэпмен.

— Возможно, это мальчик.

Около семи утра Джулия приготовилась принять роды. Она помыла руки, надела чистый фартук. Миссис Чэпмен стонала от непрекращающихся схваток. Она так давила ногами на планку, что кровать трещала. Она в изнеможении отбросила назад голову и произнесла:

— Дети — это для молодых женщин.

— Бессмысленно об этом сейчас говорить, осталось совсем немного и все будет хорошо, — успокаивала ее Джулия. — Я уже вижу головку, осторожнее, миссис Чэпмен, не толкайтесь ногами, — сказала Джулия, держа головку ребенка… Так, хорошо, миссис Чэпмен, идет как по маслу. Всем бы так.

Миссис Чэпмен пыталась засмеяться и смогла лишь сказать:

— Скажите ему, чтобы поторапливался.

— Он уже почти что здесь. Да, вот, еще… Вот он! Головка ребенка появилась, затем показалось плечо, и Джулия вытащила ребенка окончательно.

— Мы были правы, — объявила она. — Мальчик! И, Боже мой, какой большой мальчик!

— Вот почему все было так долго, — еле-еле произнесла миссис Чэпмен, как только ребенок закричал.

ГЛАВА 8

Джиб спустился на площадку лестницы в Бон Тоне и остановился, чтобы вдохнуть порцию утреннего воздуха. Солнце еще только поднималось над горами, но небо было чистым и голубым.

Над распластавшимся во все стороны Стайлсом возвышались горы, тянувшиеся на запад. Джиб немного постоял на площадке и пошел вниз по деревянной лестнице на улицу. Под мышкой у него торчал сверток с одеждой для работы в горах, на шахте Роули. Проходя по улице он насвистывал: «Красное, белое, синее» и думал о том, что ему надо бы заглянуть к Джулии перед тем как отправиться в Ратлинг Рок. Она не ждала его, но он уходил на два дня и чувствовал потребность увидеться с ней.

Из Пиккэкса шел приятный запах кофе и свежеиспеченных сладостей. Джиб замедлил шаг, раздумывая, зайти или нет. Вдруг перед Джибом появилось облако пыли, осевшее на его брюки и обувь.

— Что за черт? — произнес Джиб, остановившись и оглядевшись по сторонам. Перед ним стоял Блюм, он опирался на метлу и смотрел на Джиба поверх очков, сползших на середину носа.

— Блюм, — сказал Джиб. — Ты считаешь, это по-дружески так поступать?

— Так, кто это заговорил о дружбе? — сказал Блюм, сметая пыль с обуви Джиба. — Кто забыл старых друзей и не спешит к ним зайти поздороваться? Скажи мне, — сказал Блюм, кивая на дверь своей лавки и приглашая Джиба зайти.

Джиб еще не виделся с Блюмом. Джиб заметил, как Блюм постарел; в его волосах появилась седина, он сутулился. Однако его пронизывающий взгляд мог парализовать любого.

Джиб последовал за Блюмом в лавку, откуда пахло табаком, сыром и свежим кофе. К потолку были подвешены куски копченой грудинки, окорока.

— Ну, наконец-то ты снизошел и появился у нас, — сказал Блюм, развязывая свой длинный белый фартук, в котором он подметал улицу. — Ты уже давно в городе и не удосужился прийти к своим старым друзьям.

Джиб облокотился на стойку — прилавок и переглянулся с молодым бакалейщиком.

— Так получилось, Блюм.

Бакалейщик подметал в лавке. Старик Блюм всегда переживал за Джиба.

— Извини, Блюм.

— Зачем ты приехал в город? — спросил Блюм. — Мне бы очень хотелось это знать. Как твои дела, добился чего-нибудь?

— Мне уже поздно что-либо начинать, — отложив свой сверток, сказал Джиб. Затем он снял шляпу и спросил: — А как твоя дочь? — Раньше Джиб часто дразнил Рут, а ее отец был этим недоволен.

— Ты думаешь, у нее не все в порядке? — спросил Блюм.

— В порядке или нет? — поинтересовался Джиб.

— Она вышла замуж, — ответил Блюм с гордостью и предложил Джибу мятные конфеты. — Угощайся.

— Спасибо.

Блюм завернул горсть леденцов и отдал Джибу.

— Как твоя жена? — спросил Джиб. Блюм пожал плечами:

— Посмотришь и увидишь сам.

Блюм двинулся вглубь магазина, подразумевая, что Джиб пойдет за ним.

— Послушай, старина, — сказал Джиб, — мне надо идти.

— Тебе надо перекусить! Вот что тебе надо… Рената! — позвал Блюм. — Посмотри, кто наконец-то соизволил прийти к нам и поздороваться.

Миссис Блюм вышла из соседней комнаты. Она была моложе мужа, симпатичная женщина с правильными чертами лица, прекрасной кожей и темными жизнерадостными глазами. Джиб слышал, что она родом из состоятельной филадельфийской семьи, поэтому она не зависела от мужа и речь ее отличалась большей правильностью.

— Джиб! — воскликнула она, увидев его. — Как мы рады тебя видеть, — сказала она, похлопывая его по плечам и груди.

— Доброе утро, миссис Блюм, — отвечал Джиб, чувствуя некоторую неловкость. Рената Блюм всегда любила его, она старалась заменить ему мать, давала советы, к которым он не прислушивался.

— Вы совсем не изменились, — сказал ей Джиб.

— А ты стал таким большим, таким красавцем. Такой прекрасный мальчик превратился в симпатичного мужчину, — сказала она, немного прослезившись.

Джиб посмотрел на Блюма и пошутил:

— Я полагаю, что досмотр я прошел с честью.

— Садись, располагайся, Джиб. Рената взяла его руку.

— Я сделаю яичницу.

Задняя комната выглядела просто, мебели почти не было, кроме плиты, стола и нескольких стульев. В углу стояла бочка виски и жестяная кружка для постоянных клиентов. Жилые помещения Блюмов располагались наверху. Джиб бывал там пару раз. Там все было обставлено тяжелой старой мебелью, на стенах висели картины и толстые ковры.

Они сели за стол, покрытый кружевной скатертью. Пока Джиб ел, он рассказывал Блюмам о своих планах с Роули и Чарли Суном.

— Сегодня Чарли Сун отправляется в шахту за змеями.

Блюм слушал Джиба, и на его лице появилось строгое выражение.

— Каждый мечтает о золотой жиле. Потом обнаруживается, что не все так просто. То там появляются змеи, то вода, то обвал случается, — говорил Блюм, пожимая плечами. — Я полагаю, что тебе нужны деньги.

Джиб перестал есть, он не мог поверить, что Блюм предлагает ему кредит.

— Спасибо, у меня есть, — сказал он.

— Если тебе понадобятся деньги, ты знаешь, куда обратиться.

Джиб ухмыльнулся и сказал:

— Я думаю, что дать деньги такому непутевому парню, как я, все равно что выбросить их в печь.

Блюм переглянулся со своей женой и сказал:

— Ты думаешь, мы забыли? Ты думаешь, мы отвернулись от тебя?

Миссис Блюм похлопала Джиба по руке:

— Мы не забыли, что ты сделал.

Сначала Джиб не понял, о чем они говорят. Потом ему стало ясно:

— Вы имеете в виду Хоккетта?

— А кою же еще? — удивился Блюм.

Джиб вернулся к еде. Как он сразу не догадался? Для Боба Хоккетта и его банды акцент и вероисповедание Блюма было не меньшим злом, чем участие в выборах темнокожего Скиннера Сэма. Банда Хоккетта не раз грабила лавку Блюма, и они охотились за Рут, которая к тому же хромала. Однажды они набросились на нее, но не успели сделать с ней ничего дурного. Но этот случай заставил Блюма отослать Рут в Хелину к родственникам.

— Да, давно все это было, — сказал Джиб. Он выпил кофе и собирался уже уходить. — Благодарю вас, мадам.

— Рут собирается приехать, — сказала Рената. — Она хотела бы тебя увидеть.

Джиб неуверенно посмотрел на Блюма:

— А я думал она в Хелине с мужем.

— Да, она замужем, — сказала Рената, улыбнувшись. — Она останется с нами здесь, пока не родится ребенок, которого она ждет.

— Ну, это отличная новость, — сказал Джиб. Ему было приятно, что Рут вышла замуж и у нее будет ребенок, как и у всех нормальных женщин.

Блюм довел Джиба до выхода из лавки. Было почти уже восемь утра, самое подходящее время для любого начинания.

— Теперь я знаю, чем ты собираешься заниматься. Если тебе нужны будут деньги, дай мне знать, — говорил Блюм.

Джиб надел шляпу, взял сверток с одеждой и сказал:

— Я обращусь к тебе в крайнем случае.

В конюшне, куда он пришел, Джиб увидел Ли, занятого ремонтом повозки.

— Доброе утро, Ли.

— Поедешь к вдове?

— Может быть, — ответил Джиб, проигнорировав ехидный тон Ли.

— Люди говорят…

— Им бы лучше меньше болтать, — ответил Джиб, не думая, что Джулия способна распускать слухи о нем.

— Не позволяй ей взять верх над тобой, — сказал Ли.

— Иди к черту, Ли.

Джиб пошел в стойло за Лаки. Там был тусклый свет, он отыскал Лаки и сунул ему леденец, затем вывел лошадь.

Ли все еще работал, разбираясь с поломкой повозки, но он сообщил:

— Ее нет дома. На тот случай, если тебя это интересует.

— Что это значит?

— Это значит, что она на реке Уиски в доме Чэпмена принимает роды у его жены. Джим Ферри видел, как ночью она с Отисом Чэпменом ехала по Мостовой улице.

Джиб расстроился. Он, конечно, хотел к ней заскочить. Хотя бы на несколько минут.

— Это не так уж и далеко от Ратлинг Рока. Уиски прямо уходит в ущелье Даблтри, — заметил Ли и насмешливо улыбнулся.

— Черт побери, Ли, я знаю, где река Уиски, — сказал Джиб с раздражением и выехал на Центральную улицу.


Джиб направлялся на запад, в горы. Воздух был чистым и прозрачным как стекло, на поверхности появившихся листьев лежала утренняя роса, переливаясь, как драгоценные камни. Легкий ветерок покачивал полевые цветы, создавая разноцветную весеннюю палитру. Джиб восхищался красотой ландшафта. Было странно, как Монтане удается сделать человека смиренным и сильным одновременно.

Спустя полчаса после того, как Джиб выехал из города, он повернул в сторону реки Уиски, которая протекала недалеко от ущелья Даблтри. Джиб должен был убедиться, что с Дж\,1ией все нормально. Если бы он не заехал, то, возможно, думал бы потом о ней весь день. Он ехал по оставленной колее, ведущей к дому Чэпменов, и скоро увидел кабриолет Джулии. Джиб слез с лошади, привязал ее к столбу. Если бы не дым, медленно клубившийся над трубой, то можно было подумать, что здесь никого нет. Перед тем как войти в дом, Джиб снял шляпу, пригладил волосы и тихо постучал. Дверь открыла Джулия.

— Джиб? — сказала она, улыбаясь.

— Я еду к Роули Брауну. Вот решил заскочить, посмотреть, все ли здесь в порядке, — объяснил Джиб.

Она взяла его за руку и провела в комнату.

— Идемте, я вам что-то покажу…

— Что такое?

Она прикрыла дверь и сделала знак говорить тише, поскольку миссис Чэпмен еще спала.

Джулия исчезла за шторой, делившей комнату надвое. Джиб посмотрел вокруг, на чистые белые стены, на простую обстановку комнаты, на коврики, лежавшие на полу, и ему все здесь понравилось.

Джулия появилась с ребенком на руках и сказала:

— Вы — первый, кого он увидит, кроме, конечно, его мамы и меня.

— Ну, хорошо, — сказал Джиб, которому никогда еще не приходилось видеть новорожденных. Он не знал, что должен делать дальше, и не нашел ничего более подходящего, чем достать из кармана леденец из лавки Блюма.

— Может быть, это ему понравится? Джулия улыбнулась.

— Это, конечно, мило, но он еще слишком мал, он даже не пробовал материнского молока.

Джиб хотел было убрать леденец, но спросил:

— Ну, а вы, попробуете?

— Я — с удовольствием, — сказала Джулия, взяв у него леденец.

Джулия выглядела уставшей, под глазами залегли тени, но она, казалось, была счастлива.

— Хотите кофе? Я только что сделала.

— Можно, — ответил он.

— Хотите подержать ребенка? Джиб замешкался, теребя шляпу.

— Я не думаю, что это хорошая мысль — доверить мне ребенка.

— Минутку, я сейчас, — сказала Джулия и отнесла ребенка за перегородку.

А Джиб, повесив шляпу, сел в кресло-качалку. Вдруг он услышал крик Джулии, звавшей его на помощь.

— Джиб!!!

Он вскочил, опрокинул висевшую лампу и кинулся к ней через штору-перегородку. Джулия стояла у кровати около миссис Чэпмен, которая просто утопала в крови. Кровь была на простыне и на полу. Он онемел при виде этой картины.