Впереди показалась железнодорожная станция, и он стиснул зубы, готовясь сделать то, что считал нужным.

Шахин стоял у окна библиотеки, глядя на дождь, поливавший парк Пембрук-Холла. Точно такой же дождь лил несколько недель назад, когда он перешагнул порог родного дома и узнал, что его отец умер за несколько часов до его прибытия. Отвернувшись от унылой картины, он пересек библиотеку, направившись к письменному столу.

В детстве он провел здесь немало времени, читая все, что попадалось под руку. Библиотека была одним из немногих мест, которые его отец редко посещал, что делало ее убежищем от его холодности. Отодвинув в сторону несколько бумаг, Шахин нашел короткую записку. Несколько минут он смотрел на нее, затем сцепил руки за спиной и поднял глаза на портрет отца, висевший над огромным камином.

Написанный, когда Шахин был еще ребенком, портрет отца отражал черты, на которые он никогда раньше не обращал внимания. В уголках его губ залегла резкая складка, ставшая еще более глубокой с возрастом. Еще более красноречивыми были горе и тоска, притаившиеся в глубине отцовских глаз. Чувства, которые он мог по достоинству, оценить. Должно быть, его отец очень страдал, лишившись жены.

Конечно, это не оправдывало графа, но Шахин наконец-то понял, что им руководило. Теперь он знал, каково это — потерять любимую. Портрет словно напоминал, во что может превратиться его жизнь, если ему не удастся убедить Аллегру простить его. Он снова перевел взгляд на записку, лежавшую на столе.

«Твоя мать очень ждала твоего появления на свет. Она бы любила тебя. А я так и не смог простить, что ты отнял ее у меня. Жаль, но теперь уже ничего не изменишь. Прости. Твой отец граф Пембрук».

Шахина с новой силой захлестнула горечь. Но он тосковал не по отцу, а по тому, чего тот не дал ему. По любви родителя к своему ребенку. Это был более тяжкий грех, чем возложить на него бремя ответственности за смерть матери. Сколько времени потрачено впустую! Целая жизнь, когда он прилагал отчаянные усилия, чтобы отец гордился им, в надежде заслужить его улыбку и похвалу. Он не совершит ту же ошибку, что граф. Его ребенок никогда не будет лишен его любви. Но вначале он должен вернуть Аллегру.

Дверь распахнулась, и в библиотеку вошел его кузен с улыбкой на лице. Шахин встретил его на полпути, и они обменялись рукопожатием.

— Мои извинения, Роберт. Одна из лошадей потеряла подкову, и нам пришлось заехать к кузнецу.

При звуке имени, данного ему при крещении, Шахин напрягся. Вряд ли он снова привыкнет к нему. Он предпочел бы то, которое ему дали люди в племени. Но едва ли можно ожидать, что кто-нибудь в Англии будет звать его Шахином.

— Как она? — нетерпеливо спросил он.

Чарлз озабоченно нахмурился, бросив на него сочувственный взгляд. Этого было достаточно, чтобы сердце Шахина сжалось. Что-то случилось. Опасаясь худшего, он подошел к буфету, налил два бокала бренди и протянул один кузену.

— Физически ей немного лучше, но, по словам ее племянницы, она страдает от ночных кошмаров.

— Значит, Корделия с ней?

— Да. Вы ее знаете? — удивился Чарлз.

— Мы не встречались, но Аллегра рассказывала о ней.

Он уставился на бокал, который держал в руке. Казалось, только вчера он слушал, как Аллегра говорит о своей любимой родственнице.

— Девушка отлично ухаживает за ней. — Чарлз сделал глоток бренди. — Вы знаете, что Джамал в Фэрфилд-Оуксе?

— Да. — Кивнув, он поставил свой бокал на поднос. — Ему удалось убедить горничную Аллегры выйти за него замуж.

— Думаю, Аллегра довольна, что они вместе. — Чарлз допил бренди и поставил бокал. — Она не признается, но эти кошмары плохо сказываются на ее душевном состоянии.

— Мне нужно увидеться с ней, Чарлз, — заявил Шахин, скрестив руки на груди. — Прошло почти три месяца. Мне следовало отправиться к ней сразу же после похорон отца.

— Но вы ведь хорошо знаете, что сказал доктор. Ей противопоказано волнение. — Чарлз нахмурился. — Я понимаю, что вы беспокоитесь о ней, как и я. Но вы знаете, как она упряма. Не представляю, как она отреагирует, если вы появитесь у нее на пороге.

— Потому что она винит меня, — мрачно отозвался Шахин.

— Трудно сказать. — Чарлз сочувственно поморщился, встретив его покаянный взгляд. — Она категорически отказывается говорить о Марокко.

Шахин повернулся к буфету и налил еще бренди. Да, Аллегра упряма, и у нее сильный характер. Тем не менее его тревожило, что она отказывается обсуждать произошедшее в Марокко. Доктор в Отмане предупреждал, что она может впасть в депрессию. Один Бог знает, что с ней сотворил Нассар, помимо порки. Неужели этот ублюдок изнасиловал ее? Шахин судорожно выдохнул, ощутив стеснение в груди. Ему нужно увидеть ее — и вымолить прощение. Чего бы это ни стоило. А вдруг она не позволит ему даже перешагнуть порог ее дома? Эта мысль потрясла его до глубины души. Если она откажется встретиться с ним, все пропало. И тогда уже не важно, увидятся они завтра или через год. Ее ответ не изменится. Либо она простит его, либо нет. Не притронувшись к выпивке, он повернулся к виконту:

— Я хочу видеть ее.

— Вы разве не поняли меня?

— Не важно. — Он сделал решительный жест, отметая возражения кузена. — Если она винит меня, пусть так и скажет. Но если она полагает, что я не люблю ее, тогда у меня есть шанс все исправить.

Чарлз выгнул бровь, глядя на него с явным сомнением:

— Вы настолько уверены в себе, что готовы рискнуть?

— Я больше ни в чем не уверен. — Шахин на секунду прикрыл глаза. Затем твердо встретил обеспокоенный взгляд виконта. — Кроме одного: Аллегра либо выслушает меня, либо нет. Время ничего не изменит. Отступать некуда.

Конечно, надо быть дураком, чтобы надеяться, что она вообще согласится иметь с ним дело. Но ему необходимо услышать ее ответ. И помоги ему Бог, если она отвергнет его. Он может легко превратиться в подобие собственного отца, если в его жизни не будет Аллегры.


Глава 21


Губы Нассара изогнулись в жестокой улыбке, и она подавила порыв бежать. Ее сердце оглушительно билось. Она открыла рот, пытаясь закричать, но с ее губ не слетело ни звука. Кончик кнута, свисавший вдоль его ног, подрагивал, словно ядовитая змея, которой не терпится вонзить жало в жертву. Содрогнувшись, Аллегра увидела, что выражение его лица изменилось. Он уловил ее страх.

От его улыбки, зловещей и безжалостной, она чуть не заплакала. Боже, ей нужен Шахин! Ей нужно, чтобы он пришел за ней. Кончик кнута впивался в ее кожу, раздирая до крови с каждым ударом. Не в силах сдержаться, она пронзительно вскрикивала, вторя свисту хлыста. Где Шахин? Почему он не идет? Захлебываясь рыданиями, она попыталась отползти в сторону, но бежать было некуда. Негде спрятаться.

Нежные руки сжали ее, и мягкий голос произнес ее имя. Аллегра вскрикнула и проснулась. С лицом, залитым слезами, она жадно хватала ртом воздух. Все еще во власти ночного кошмара, она отпрянула от склонившейся над ней фигуры.

— Все в порядке, тетя Аллегра. Ты в безопасности. — Корделия осторожно отвела с ее лица растрепавшиеся локоны. — Злодей мертв, дорогая. И больше не сможет причинить тебе вред.

Все еще дрожа от страха, Аллегра вытерла влажные щеки. Она больше не в Марокко. Она в Фэрфилд-Оуксе. Далеко от пустыни, но не от пережитого кошмара. Несмотря на присутствие Корделии, ее не оставлял ужас, навеянный сном. Откинувшись на спинку кресла, она обвела взглядом оклеенные обоями стены. Она знала, что Нассар мертв и она в безопасности, однако это не избавляло ее от страха. Он жил в ней, затаившись в глубине, как коварный зверь, проникая в каждый нерв, пока ее не охватывало желание разодрать ногтями собственные внутренности, чтобы уничтожить его хотя бы такой ценой.

Ей никогда не избавиться от воспоминаний о той ночи. Аллегра знала это с ужасающей определенностью, от которой стыла кровь. Они будут частью ее существа, которая останется с ней до последнего вздоха. Она могла только молиться, что со временем кошмары поблекнут. Корделия погладила ее по щеке и опустилась в кресло напротив, глядя на нее с глубокой озабоченностью. Встретив взгляд племянницы, Аллегра ощутила вспышку вины.

— Тебе бы следовало находиться в Лондоне.

— Чепуха, — фыркнула девушка. — Я нужна тебе. Мы отложили свадьбу на несколько месяцев. Эдвард все понимает.

— Правда? — недоверчиво покачала головой Аллегра. — Удивительно.

— Ему плевать на сплетни, — деловито отозвалась Корделия и тут же покаянно добавила, глядя на расстроенное лицо Аллегры: — Извини, дорогая, я не хотела огорчать тебя.

— Знаю. Просто мне жаль, что ходят сплетни. — Аллегра отвела взгляд, пощипывая обивку кресла.

Это Милли вызвала Корделию в Фэрфилд-Оукс вскоре после их возвращения из Марокко. Хотя Аллегра рассердилась на горничную, она была рада видеть племянницу. Но она никак не ожидала услышать от Корделии, что ее секрет вовсе не был секретом. С первых неловких мгновений, когда племянница созналась, что находится в курсе скандальной известности Аллегры, она искусно избегала вопросов и ответов.

Корделия тихонько вздохнула:

— Нам надо поговорить.

— Не вижу необходимости, — возразила Аллегра.

— Я давно все знаю, — осторожно произнесла Корделия, заставив Аллегру вскинуть на нее потрясенный взгляд.

Как же это возможно?

Корделия пожала плечами и продолжила:

— Одна из девочек в школе решила немного подразнить меня, рассказав о тебе и ее дяде, лорде Стреттоне.

— О, мне так жаль, дорогая!

Аллегра на мгновение прикрыла глаза, представив, каким сокрушительным ударом могло стать подобное откровение для ее племянницы.

— Признаюсь, я была чуточку шокирована рассказом Патрисии, но мне удалось сделать вид, будто я все знала. — Корделия помолчала. — Я поняла, почему ты так поступила, и еще больше полюбила тебя за это.

— И почему, по-твоему, я так поступила? — спросила Аллегра в замешательстве.

— Когда я спросила об этом Милли, она рассказала мне о бабушке… моей матери и тебе. — Глаза Корделии наполнились слезами, и она прикусила губу. — Когда кто-то любит тебя, то хочет защитить. Ты делала все ради меня. У меня были дом и любовь, которых вы с моей матерью никогда не имели. И я никогда этого не забуду.

При виде слез в карих глазах племянницы в горле у Аллегры образовался комок. Она была живой копией Элизабет, и Аллегра знала, что ее сестра гордилась бы своей дочерью. Смущенная подобным проявлением эмоций, Корделия вытащила из рукава носовой платок и промокнула глаза.

— Пойду посмотрю, — сказала она озабоченно, — почему Джамал так задержался с чаем, который я попросила его принести сюда.

— Наверное, пытается уговорить Милли дать ему овсяное печенье, которое так обожает.

Аллегра улыбнулась, представив себе, как бедуин выпрашивает у своей жены любимое лакомство.

— Вот черт! Совсем забыла, что я тоже в восторге от этого печенья. — Корделия вскочила на ноги. — Надо убедиться, что он оставил немного для нас.

— Дорогая, мне не хочется чаю, и к тому же надо ответить на письма. Насколько я помню, тебе тоже.

Аллегра рассмеялась, глядя на румянец, выступивший на щеках Корделии. Письма Эдварду были неотъемлемой частью повседневной жизни ее племянницы.

— Мне действительно нужно написать ему, — призналась Корделия. Затем добавила: — Ты уверена, что не хочешь чаю?

— Может, позже. А сейчас я займусь письмами. Если я не отвечу некоторым из моих друзей, они явятся сюда, чтобы утащить меня в Лондон, прежде чем я буду готова.

Аллегра поднялась с кресла, успокаивающе улыбнувшись племяннице, но та нахмурилась:

— Но… Больше никаких волнений?

— Это был всего лишь сон, Корделия, — сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал твердо.

— А ты не желаешь кое-что обсудить?

— Не хочу. Нужно поскорее забыть все, что случилось, — перебила ее Аллегра, направившись к секретеру. — А разговоры только возвращают все назад.

— Если ты уверена…

— Абсолютно, дорогая. А теперь поспеши, пока Джамал не съел все печенье.

Корделия кивнула, скорчив гримаску, и вышла из гостиной, оставив Аллегру наедине с ее мыслями. Лицо Нассара еще стояло перед ее мысленным взором, и она заставила себя сосредоточиться на письмах, решительно настроенная изгнать его мерзкий образ из своего сознания. Понадобится несколько минут, чтобы прийти в себя. Так всегда бывало после дурных снов. Аллегра глубоко вздохнула. После кошмаров она всегда чувствовала себя беспомощной и разбитой. И ненавидела это состояние, потому что оно означало победу Нассара.