Он снял рубашку, бросил ее небрежно на кровать, провел рукой по волосам. Его большая комната вдруг показалась ему маленькой и душной, и Шахин вышел на балкон, низко нависший над внутренним двориком. Он втянул в себя прохладный ночной воздух, пахнущий жасмином.

Это сразу напомнило ему, какой у Аллегры была кожа. Душистой и сладкой. Он опять вспомнил, как держал ее в своих объятиях. Между его ног мгновенно возникло напряжение. Черт возьми! Эта женщина слишком крепко засела у него в голове. Он сказал ей держаться подальше от Хакима, и Шахин был уверен, что она так и сделает. Проблема заключалась лишь в том, что он не собирался выпускать ее из поля зрения. Аллегра была похожа на наркотик. Приняв первую дозу, человек хотел получать необыкновенные ощущения снова и снова. Годы прошли с тех пор, когда женщина вызывала в нем такое желание и заставляла терять голову. Но он, как и его юный подопечный, забудет Аллегру Синфорд. Хотя она предстала перед ним настоящим искушением, он не ляжете ней в постель. Это была бы непоправимая ошибка. Он не может позволить себе снова потерять контроль над своими чувствами. Слишком высокую цену он заплатил за это в прошлый раз.


Глава 4


Больше дюжины гранатовых деревьев росли вокруг храма, стоявшего на небольшой поляне. Их густые ветви смыкались, образуя плотный навес, сквозь который не проникали палящие лучи солнца. На мраморных ступеньках храма майор Хастингс и его молодая жена встречали гостей, пришедших к ним на свадьбу.

Шахин уже поприветствовал хозяев и теперь стоял поодаль, рядом с небольшой группой собравшихся. С того места, где он находился, хорошо была видна Аллегра. Она стояла около счастливой четы и разговаривала с подчиненными майора. После приемау султана прошло два дня, но забыть эту женщину Шахину так и не удалось. Это оказалось значительно труднее, чем он думал. По ночам его посещали эротические видения, а днем он боролся со своим желанием найти повод для новой встречи с Аллегрой Синфорд.

Он изо всех сил старался подчинить свою волю разуму, но это плохо получалось. Когда он увидел Аллегру, идущую позади невесты к алтарю, тонкий поводок, на котором держалась его воля, лопнул. На эту чертовку невозможно было не смотреть. Женщина словно сошла с полотна Тициана. Ее пышные формы и сияющая кожа, напоминающая по цвету спелый персик, делали ее превосходной моделью для кисти художника.

Когда она остановилась около алтаря, их глаза сразу же встретились. Аллегра нахмурилась, но тут же все в ней внезапно переменилось, словно на ее лице появилась маска равнодушия и даже презрения. Он почувствовал себя чем-то вроде назойливой мухи. Шахин ожидал, что она будет сердиться, но встретил лишь насмешку.

Ему ничего не оставалось, как поверить в то, что у нее существовали твердые принципы. Но вряд ли ее оскорбило его предложение, сделанное той ночью. Внутренне он даже посмеялся над этим. Она была куртизанкой. Она торговала своим телом и получала за это драгоценности и деньги. Именно на это она и жила. Ее поведение было всего лишь уловкой. Она пыталась манипулировать им и хотела заставить его заплатить ей большую сумму, чем он предлагал.

Эта мысль вызвала у него раздражение. Он не позволит ей водить себя за нос. Просто заставит эту кокетку лечь с ним в постель. Правда, это будет сделать куда труднее, чем он предполагал в самом начале. Он чувствовал, что сможет соблазнить ее. Шахин понял это еще тогда, когда они стояли в патио. Она лишь пыталась оттянуть то, что было неизбежным.

Увидев, что Аллегра улыбалась британскому офицеру, который застыл перед ней, Шахин почувствовал досаду и нахмурился. Только с Френсис он позволял себе выплескивать подобные эмоции. На него снова нахлынули воспоминания, и он стиснул челюсти. Ему следовало предвидеть, что Аллегра Синфорд останется лишь предметом его вожделения. Не более того. Инстинктивно его руки сжались в кулаки. Он мог лгать себе сколько угодно, но знал, что его увлечение этой женщиной в действительности было куда глубже, чем ему хотелось признавать.

Все мышцы в его теле напряглись, когда он увидел, что кавалер Аллегры взял у нее пустой бокал и заторопился с ним к слуге, собираясь принести ей еще какой-нибудь освежающий напиток. Как только офицер исчез из виду, Аллегра быстро обогнула большую клумбу, на которой цвели желтые розы, и пошла по дорожке, бегущей прочь от лужайки, на которой собрались гости.

Можно было не сомневаться — она собиралась встретиться с Уилберфортом. Шахина это не слишком встревожило, так как он знал, что заставит ее поменять решение. Не колеблясь, он быстро пошел по другой дорожке, собираясь догнать Аллегру. Повернув в сторону, он сразу же увидел ее. Она склонилась над клумбой турецких лилий. Одна ее рука была слегка присыпана пыльцой этих душистых темно-розовых цветов. Шахин сразу подумал о том, что ее соски должны быть точно такого же цвета, как эти лилии.

Песок под его мягкими кожаными туфлями приглушал звук шагов. Подойдя к Аллегре, Шахин тихо кашлянул, чтобы привлечь ее внимание. Она резко выпрямилась и тихо вскрикнула от удивления. Как только она увидела, кто к ней подошел, ее глаза сузились и сделались злыми.

— Месье?

Хотя ее тон был ледяным и полным презрения, она сделала вид, что между ними ничего особенного не происходило. Он молча принял это и, выдержав паузу, вежливо поклонился.

— Хотя Марракеш очень красивый город, в нем не слишком спокойно. Вам не следует оставаться одной.

Он ожидал, что она осадит его, даст достойный ответ, но Аллегра лишь нахмурилась. Было видно, что она испугалась. И даже огорчилась. Шахин сразу понял, почему она убежала в сад без сопровождения. Аллегра ушла сюда по той же причине, по которой тогда, на приеме у султана, вышла в патио. Она искала одиночества. Эта мысль не понравилась ему. Аллегра снова опровергала сложившееся о ней мнение.

— Я приму к сведению ваше предупреждение, месье, и сейчас же вернусь к остальным, — проговорила она холодно, стараясь не показать своего огорчения.

Но в ее потемневших зеленых глазах промелькнула целая гамма эмоций.

Когда она повернулась, собираясь уходить, он быстро наклонился над одной из лилий. Путь к отступлению был ей отрезан. Он притронулся пальцами к гладким шелковистым лепесткам, обрамленным темно-фиолетовой каймой. На ощупь они были такими же нежными, как и ее кожа. Затем его пальцы заскользили вниз и переместились к основанию цветка, похожему на колокольчик. Шахин сразу представил себе нежные изгибы ее тела, но тут же постарался избавиться от этого видения, навеянного плотским желанием.

Этот маневр не помог ему успокоиться, его мышцы по-прежнему были напряжены. Волнение стало расти, когда он уловил в воздухе исходящий от нее аромат лаванды и лимона, мешавшийся с запахом цветов. Его ноздри дрогнули. Как и той ночью в патио у султана, это удивило его. Ему казалось, что куртизанки должны предпочитать тяжелые духи с мускусным запахом, а не такие легкие, с естественным ароматом.

— Я обидел вас в тот вечер, — проговорил он, не глядя на нее.

— Вы намерены извиниться?

Хотя ее тон по-прежнему был равнодушным, Шахин почувствовал, что в ее броне пробита небольшая брешь.

— Вы загадка, моя красавица. Вы руководствуетесь определенными принципами, о которых другие женщины, находящиеся в вашем положении, предпочитают не вспоминать.

— Будем считать, что вы извинились, — сухо сказала она.

Он выпрямился и повернулся к ней лицом. Холодность, которую она продемонстрировала в самом начале, несколько смягчилась, и Шахин немного приободрился.

— Хотите, я покажу вам место в саду, откуда видны минарет Коутобиа и Атласские горы?

На ее лице промелькнуло любопытство прежде, чем она встретила его взгляд. После этого его спутница сразу надела свою привычную вежливую маску безразличия. Он подавил в себе желание улыбнуться. Ему удалось вызвать у нее интерес, хотя она и попыталась скрыть это. Он молча протянул ей руку, приглашая к прогулке. На ее лицо набежало облачко сомнения. Она быстро облизнула кончиком языка верхнюю губу. Это выглядело просто и естественно. Тем не менее кровь быстрее побежала по его венам, и ему захотелось немедленно заключить ее в свои объятия.

Именно ее естественность привлекала к ней мужчин, подумал Шахин. Аллегра ничуть не притворялась, в ней не было ничего наигранного. Она вела себя очень просто, но соблюдала все светские условности. Он стиснул челюсти. Что ж, может быть, она и была столь искусна в соблазнении, но все эти заученные жесты и движения уже стали ее второй натурой. Но разве это имело какое-то значение? Шахин хорошо понимал, кем она была, и не строил иллюзий. Он знал, что хотел получить от нее и что готов был ей дать. Одна его бровь приподнялась, и на лице появилось высокомерие.

— Вы боитесь меня, милая, или себя?

— Я не боюсь никого. — Она посмотрела на него с раздражением. — Прикидываю, стоит ли мне отправляться с вами любоваться этим видом. Не могу сказать, что меня сильно привлекает ваше общество, которое вы мне столь упорно навязываете.

На мгновение Шахин потерял дар речи. Но, быстро придя в себя, рассмеялся. Она честно сказала ему что думала, и он оценил это.

— Обещаю, вид вас не разочарует.

В ней боролось любопытство с недоверием. Первое победило.

— Я принимаю ваше приглашение, месье, но лишь потому, что лишена иного сопровождения.

— Я польщен, — сказал он, насмешливо улыбнувшись.

— Я не собиралась льстить вам. — Одна ее бровь изогнулась, потом она махнула рукой, приглашая его идти. — Предлагаю прогуляться… молча.

Когда он предложил ей руку, она бросила на него высокомерный взгляд. Не воспользовавшись его помощью, Аллегра просто пошла рядом. Он искоса посмотрел на нее — она была недовольна собой и, вероятно, думала, что зря согласилась на прогулку. Он улыбнулся, но ничего больше не стал говорить, и они пошли по тропинке.

Хотя они и молчали, на ее лице можно было прочитать все, о чем она думала. Она радовалась, когда на их пути попадались цветы, при этом останавливалась и нюхала их. Красоты сада находили в ней живой отклик. Иногда она притрагивалась к листьям лимонных деревьев, терла их пальцами и вдыхала аромат. Сейчас Шахин смотрел на сад ее глазами, и ему казалось, что он пришел сюда впервые. Впереди он увидел ту поляну, к которой они шли, и он показал ей рукой на небольшой холмик.

— Как я и обещал, чудесный вид на минарет и горы, — сказал он, когда они пришли туда.

Аллегра стояла несколько минут, созерцая открывшуюся ей картину. Шахин был уверен, что этот вид очаровал ее. Чуть позже она удовлетворенно вздохнула, и он улыбнулся.

— Ради того, чтобы увидеть это, стоило потерпеть мое присутствие.

Она бросила на него быстрый взгляд, а потом снова посмотрела на вершины гор, вздымающиеся в ярко-синее небо.

— Очень красиво. В моем путеводителе есть упоминание о садах Агдала, но в нем не говорится про этот прекрасный пейзаж. Спасибо вам, что привели меня сюда.

— В Марракеше есть и другие столь же замечательные виды, моя красавица, — мягко проговорил он.

Аллегра ничего не сказала на это, но было видно, что она насторожилась. Сейчас она напомнила ему испуганного зверька, почуявшего опасность. Появившиеся в ней напряжение и неуверенность говорили о том, что она готова была сбежать от него. Почувствовав, что он смотрит на нее, она медленно повернулась и окинула его задумчивым взглядом.

— Комплименты мне ни к чему. Вам, вероятно, нужны очки, месье. Я не считаю себя красавицей, у меня самая что ни на есть заурядная внешность.

Он нахмурился, когда она быстро повернулась и пошла в ту сторону, откуда они только что пришли. Черт, эта женщина мгновенно раскусила его и отклонила его ухаживание. Мало того, в тоне, каким она говорила, слышалась издевка. Она так улыбнулась, что он почувствовал себя дураком. Ощущение было не из приятных. Он глубоко вздохнул и медленно досчитал до десяти. Шахин давно не имел дела с женщинами, и поэтому определенно попал впросак. Но если она думала, что ей удастся ускользнуть от него, то ошибалась. Он никогда не отступал от намеченных целей.

Возвращаясь обратно к гостям, Аллегра размышляла о том, насколько сильно был расстроен шейх. А он и в самом деле выглядел разочарованным. Сначала собирался купить ее, теперь предлагал осмотреть Марракеш. Свое предложение он приукрасил комплиментом, надеясь, что она клюнет на это. Но она быстро расставила все точки над i и сбежала от него. Ей больше не хотелось находиться в его компании.

Аллегра не скрывала от себя, что ей было приятно видеть, как она слегка сбила с него спесь, и даже закашлялась, чтобы скрыть усмешку. Она вспомнила, каким удивленным был его взгляд тогда, на станции, когда его лицо было спрятано под кафией. Теперь же ей удалось усмирить его, натянув между ними плетеную веревочку, которая на местном языке называлась агалом. Она преподнесла ему урок, который научит его хорошим манерам. Пусть поймет, что такое унижение.