После обеда дамы ушли в гостиную, оставив джентльменов наслаждаться портвейном. Лиз думала, что ее ожидает не самый приятный вечер, но врожденное чувство такта леди Бенсингтон взяло верх над недовольством по поводу оговорки сына. Она вполне благожелательно общалась с Элизабет, пока мужчины наслаждались одиночеством, хотя девушке все время казалось, что за обаятельной улыбкой кроется неприязнь. Через полчаса в гостиную заглянул Марк, пригласивший Лиз погулять по саду, и его визит пришелся весьма кстати: девушка вежливо извинилась перед хозяйкой дома и поторопилась выйти из гостиной.

— Не волнуйся, я уже занял круговую оборону, — пошутил Марк, когда они оказались в парке. — Отец ничего против тебя не имеет, но и противоречить матери не станет ни за что на свете. А она убеждена, что в нынешнем Оксфорде нравы царят ужасные и каждая вторая девица — практически состоявшаяся алая женщина (так изысканно здесь обозначалась женщина легкого поведения).

— И что теперь прикажешь делать мне?

— Ничего. Не беспокойся, мама всегда так реагирует на девушек. Похоже, это боязнь всех родителей — что их драгоценным отпрыскам достанутся в жены или мужья негодящие экземпляры. Моя матушка не исключение из этого правила, хотя и особым снобизмом никогда не отличалась. Она постепенно к тебе привыкнет — но пока не удивляйся, что тебя разместили в гостевой комнате на максимальном отдалении от моей спальни, — хохотнул Марк.

Элизабет хмыкнула. Впрочем, они тут же поменяли тему, а вечерний сад был настолько красив, что вскоре она забыла о мелких, как ей тогда думалось, неприятностях. Бродя с Марком между блистательными имитациями античных статуй, сидя на уютных лавочках под каштанами и украдкой целуясь, словно школьница, Лиз чувствовала себя самой счастливой женщиной на земле. Все невзгоды и заботы сами собой улетучились из ее мыслей. Как бы там ни было, а Марк Уотсон по–прежнему был рядом и принадлежал ей — несмотря на то, что его родители могли быть не в восторге от осознания этого факта. Вспомнить о подробностях обеда и недовольстве леди Бенсингтон ей пришлось лишь на следующий день…

Солнечным субботним утром они с Марком сыграли несколько сетов в теннис, а потом стали прибывать гости. Как оказалось, в Бенсингтон–холле был намечен прием, который Элизабет поначалу восприняла как подарок судьбы. Она надеялась, что в течение официального мероприятия ей все же удастся как–то расположить к себе леди Бенсингтон. А сэр Ричард за завтраком обращался с гостьей весьма благожелательно, из чего Лиз сделала вывод, что у него негативных эмоций не вызывает.

К ланчу присоединились и некоторые другие гости. Поскольку в столовой было нечто вроде «шведского стола», а сидели приглашенные в креслах, разбившись на небольшие группки, то Марк мог шепотом комментировать, кто есть кто. По его словам, на традиционные вечера в Бенсингтон–холл представители местной знати съезжались три–четыре раза в год, попасть на эту вечеринку считалось немыслимым успехом и заоблачно повышало рейтинг среди соседей и друзей. Когда–то юная леди Бенсингтон пыталась быть «всем хороша» и рассылала приглашения всем, без исключения, но соседи быстро довели ее до того, что некоторых из них она стала избегать. И мероприятие по приему гостей снова стало «пафосным» и «статусным», хотя леди Дафна изо всех сил старалась, чтобы на ее праздниках никто не чувствовал себя обделенным.

Лиз сбилась со счета, скольким людям ее представили как «друга семьи» и «очаровательного партнера нашего милого Марка». Ланч затянулся на несколько часов, и ей пришлось поддерживать бесконечные разговоры о погоде, видах на урожай и участие в местных выставках. Когда любимый, придя ей на выручку, увел Элизабет из столовой, она вздохнула с облегчением.

— Извини, дорогая, к таким вещам приходится привыкать, — оказавшись в относительном уединении выделенной гостье спальни, Марк сочувственно поцеловал ее в лоб. — Когда я был еще в невинном возрасте, меня не пускали на эти сборища, и я ужасно обижался на такую несправедливость. И только когда я с возрастом приобрел обязанность присутствовать на них, то осознал весь масштаб гуманизма родителей, заботливо оберегавших детскую психику от разговоров о поголовье свиней и выставке самых больших тыкв графства!

— Ладно, все не так уж и страшно, — хихикнула Лиз. — Тот симпатичный дядечка, который битых полчаса вещал мне об урожае свеклы, так мило строил глазки, что я почти забыла о том, что он годится мне в деды! Еще бы часик — и он убедил меня переехать в деревню вместо юридической карьеры.

— Милейший старикан, — весело подтвердил Марк. — Верю, что он мог бы убедить тебя в преимуществах деревенского проживания перед вдыханием пыли в архивах с прецедентами. Если бы он не был таким фанатом свеклы, то составил бы мне мощнейшую конкуренцию по ораторскому искусству! А теперь давай затихнем и сделаем вид, что нас нет, — по крайней мере, пока все не разойдутся прихорашиваться перед чаем…

— Неужели сразу после ланча будет чай? — ужаснулась Элизабет.

— Ну а ты как думала? — расхохотался Марк. — Это же прекрасная валлийская традиция: не отходить далеко от кормушки! Я всегда подозревал, что в такие дни прислуга проклинает небеса, заставившие ее наняться в этот зачумленный дом к проклятой старой аристократии!

Следующие полтора часа Уотсон–младший развлекал Элизабет различными историями из жизни друзей и соседей семьи. А совсем перед временем чая их идиллию нарушил бесцеремонно ворвавшийся с улицы громкий звук — какая–то машина на высокой скорости влетела на гравиевую подъездную дорожку и, взвизгнув тормозами, остановилась почти под самыми окнами.

— А вот и явление вечера номер раз… — Марк шутливо закатил глаза. — Похоже, прибыл наследник престола. Я пойду с ним поздороваться, а ты пока побудь у себя — все равно гости разошлись, а тебя по всем канонам представят только во время чая или за вечерней трапезой.

Марк заторопился прочь из ее комнаты, на ходу поправляя галстук, а Лиз подбежала к окну, сгорая от любопытства. Впритык к широкому крыльцу стоял шикарный «бентли», из которого без лишней спешки вышел статный мужчина, обошел автомобиль и подал руку выпорхнувшей к нему навстречу девушке. Роберт Уотсон, старший сын и наследник сэра Ричарда Бенсингтона, показался Элизабет слишком молодым. Она много слышала о нем от Марка, который искренне восхищался Робертом, и ей всегда казалось, что он должен быть старше. В конце концов, ему пришлось возглавить бизнес своего отца, который удалился от дел, и вряд ли с этим справился бы юноша.

Однако Роберту, похоже, не было еще и тридцати пяти. У них с Марком, должно быть, совсем небольшая разница в возрасте — два или три года. Истинно кошачье любопытство (если бы Марк увидел ее в эту минуту, то не преминул бы еще раз вспомнить о Бастет) заставило Элизабет с интересом рассматривать старшего брата своего любимого. Они были похожи и не похожи одновременно. Роберт был примерно такого же роста, как и Марк, но шире в плечах — пожалуй, брат смотрелся бы рядом с ним хрупким. Его плавные движения говорили о том, что, осознавая немаленькие габариты, этот сильный мужчина привык сдерживать порывы. Каштановые волосы, унаследованные, видимо, от отца, Роберт подстригал более коротко, чем Марк, — законы бизнеса диктовали определенный этикет не только в одежде, но и во всем внешнем облике, а положение «модного» солиситора позволяло своему обладателю некоторые вольности. Интересно, глаза у него такие же карие, отцовские? Элизабет так увлеклась, Что даже по–детски вытянула шею, чтобы лучше рассмотреть старшего брата Марка.

В следующее мгновение она получила возможность удовлетворить свое любопытство. Видимо, Роберт Уотсон почувствовал, что на него смотрят. Он поднял голову, и его взгляд лениво скользнул по окнам второго этажа Бенсингтон–холла, где располагалась и комната Лиз. Сапфирово–синие глаза — точно такие же, как у леди Бенсингтон, — остановились прямо на мисс Смолвуд, и она почувствовала, что не может пошевелиться — этот взгляд как будто поймал ее в ловушку. Ее обдало жаром и пригвоздило к месту, и девушка почувствовала, что не может оторваться от созерцания этого лица: тяжеловатого подбородка, насмешливо вздернутых густых бровей, слегка сгорбленной переносицы и упрямо сжатых губ. Взгляд синих глаз по–хозяйски неторопливо прошелся по застывшей на фоне окна фигурке Лиз, оценивая ее с вызывающей бесцеремонностью. Но тут Роберта Уотсона окликнула его подруга, он отвел глаза, и Элизабет торопливо отпрянула от окна…

Она спускалась к чаю, чувствуя, как пламенеют щеки. Старший брат Марка, которому она должна была быть представлена, после поединка взглядов наверняка считает ее чрезвычайно наглой особой. Не хватало ей недовольной леди Бенсингтон, так она, еще даже не пообщавшись, умудрилась, похоже, настроить против себя и Роберта Уотсона. Чтобы хоть как–то успокоиться, Элизабет приняла решение прийти в столовую пораньше — она рассчитывала застать там Марка, в присутствии которого чувствовала себя гораздо уверенней. В конце концов, это он привез ее на семейно–дружеский сбор и должен взять «под крыло», по крайней мере, до завершения вечеринки.

За приоткрытой дверью в малую гостиную на втором этаже, где, как известил ее дворецкий, должен был быть накрыт стол к чаю, Лиз неловко зацепилась за что–то каблуком и вынуждена была остановиться. Она чуть не упала и наклонилась, пытаясь совладать с упрямой босоножкой, когда…

— …Марк, как обычно, в своем репертуаре, — донесся до нее голос леди Бенсингтон. — С ним приехала девушка, которую он представил как своего будущего партнера по юридической практике. Совершенно не нашего круга, разумеется.

— И что в этом такого? — произнес в ответ приятный низкий мужской голос. — Понятие «человек нашего круга», во–первых, осталось в прошлом веке, а во–вторых, совершенно не обязательно для бизнеса. Для того чтобы успешно строить юридическую карьеру, в наше время не считается необходимым родиться с серебряной ложкой во рту. Несомненно, Марк в этом разбирается лучше, поэтому и выбрал себе достойного партнера.

Элизабет присела на корточки и вывернула ногу, пытаясь освободить каблук, застрявший между тугим ковром и плинтусом. Разговор явно был не предназначен для ее ушей, и если вдруг ее застанут подслушивающей под дверью, то все попадут в еще более неловкое положение. От смущения она готова была провалиться сквозь пол, но скорее убежала бы, если бы позволили обстоятельства. И зачем только она решила прийти к чаю пораньше?! Почему ей не пришло в голову, что это привилегия хозяйки, которая может быть не рада вторжению гостьи?!

Лиз изо всех сил пыталась освободиться из ловушки, но проклятая босоножка нипочем не желала выходить из паза, который словно был для нее предназначен. Она разулась и пыталась по возможности тихо вытащить изящную туфельку из плена. Бросить ее здесь было решительно невозможно — тогда все сразу поймут, что мисс Смолвуд какое–то время провела за этой дверью. Да и обозначить свое присутствие теперь, когда она уже столько услышала, тоже было невозможно. Девушка чувствовала себя так, словно ее поджаривают на очень медленном огне, и больше всего боялась, что вот–вот появится кто–то из гостей или прислуги и застукает ее за подслушиванием приватной беседы хозяйки с вежливым незнакомцем — очевидно, близким другом семьи.

— Но я боюсь, что между ними что–то большее, чем просто партнерство! — приглушенно воскликнула леди Бенсингтон. — Марк иногда проявляет чудовищную небрежность в общении с девушками! И вчера он явно дал понять, что она не просто случайная подруга в его жизни!

— В нашем лесу уже осталось меньше лис, чем в этом доме побывало «неслучайных подруг» Марка, — лениво ответил мужчина. — Он ведь, надеюсь, не представил ее как спутницу жизни? Я всегда тщательно просматриваю «Таймс», но, признаться, последняя страница меня редко интересует, так что объявление там я мог и пропустить. Все–таки всегда предполагалось, что у Марка достаточно воспитания и чувства такта, чтобы известить семью об этом событии лично, а не с помощью газет.

— Роберт! — возмутилась леди Бенсингтон. — Как ты можешь шутить такими вещами?! Конечно же, до этого не дошло!

— Тогда не понимаю, почему ты так паникуешь, мама… — Элизабет мысленно застонала: нет, это не друг семьи, а сам «наследник престола», и от его бархатного голоса ее бросало в дрожь, а при мысли о том, что он или его матушка могут в любой момент застукать ее за дверью, по спине бежал неприятный холодок. — Раз не происходит ничего непоправимого, зачем так нервничать?

— Я считаю, что ты должен поговорить с ним, — серьезно заявила леди Бенсингтон. — Надеюсь, что твой отец это уже сделал, но все же несколько убедительных слов лишними не будут.

— Поговорить о чем? — скептически осведомился Роберт. — Мама, Нобби Эйхем, которая приехала со мной, поет в Друри–лейн. Ты полагаешь, что я, пригласив на уик–энд певичку, пусть даже из Королевского театра, имею моральное право попросить моего брата бросить девушку, у которой, по крайней мере, за плечами имеется оксфордское образование и диплом юриста?