Нет ничего хуже, чем влезать в чужие семейные дела. Гордон осторожно поинтересовался:

— А почему вдова отдалилась от семьи?

— Неизвестно. Сэр Эндрю Хардинг — чиновник, который обратился ко мне с этой просьбой, — не вдавался в подробности, но я полагаю, что она какая-то родственница его жены.

Про Хардинга Гордон слышал. Это был очень богатый человек и к тому же обладавший огромным политическим влиянием. Понятно, он ожидает, что его поручение будет выполнено. Он покачал головой.

— Думаю, мне не следует брать на себя это задание. Если вдова не поддерживала отношений с родственниками, ее адрес мог измениться. Даже если я сумею быстро найти ее, она может не захотеть вернуться в Англию, раз отдалилась от семьи. Лучше пусть сэр Эндрю не тратит деньги зря. Сомнительно, что он и его жена достигнут того, чего желают.

— Вполне возможно, что и нет, — тихо сказал Киркланд. — Но порой людям нужно делать хоть что-то, потому что бездействие невыносимо.

Эту настойчивую потребность действовать Гордон понимал. Хотя ему и хотелось занять себя каким-нибудь живым делом, броситься очертя голову в гущу военных действий ради выполнения задачи, которая скорее всего окажется невыполнимой, — это было бы уже слишком. Но ему не сиделось на месте, и все-таки оставались какие-то шансы на то, что удастся «вызволить деву из беды». Если предполагать, что вдову можно отнести к разряду дев и она мечтает, чтобы ее спасли.

— Когда я туда прибуду, мне нужно быть готовым представляться и как англичанин, и как американец. Если придется иметь дело с Королевским военно-морским флотом или британской армией, мне помогли бы рекомендательные письма от высокопоставленных персон из правительства. Ну, ты понимаешь, нечто вроде «Предъявитель сего — лорд Джордж Одли… предоставьте ему все, что он только попросит».

Киркланд усмехнулся:

— Подобную бумагу я тебе выдать не сумею, но напишу несколько писем, с которыми тебе будет обеспечено уважение.

— Если я этим займусь, мне надо будет зафрахтовать корабль с командой, которая не откажется направиться туда, где идет война. А это будет стоить дорого. Лучше если это будет корабль, уже бывавший в Чесапикском заливе.

— Ясно. У тебя будет столько денег, сколько необходимо. Я могу предоставить и корабль, однако не уверен, что у меня есть моряки, знакомые с теми водами.

— Это будет весьма дорогостоящее и скорее всего бесполезное предприятие, — заметил Гордон. — Корабль должен быть неприметным, но при этом быстрым, хорошо вооруженным и готовым плавать под флагами разных стран, если потребуется. Я знаю одно судно, оно подойдет для этой цели, если капитан свободен и согласится.

Глаза Киркланда насмешливо блеснули.

— Сдается мне, ты уже принял решение взяться за данное дело, — произнес он.

— Да. Как зовут ту женщину и где она живет?

Киркланд протянул ему листок бумаги, на котором были написаны ее имя и адрес.

— Занятно, что ее фамилия по мужу такая же, как твоя, Одли. Не было ли у тебя в Америке родственника по имени Матиас Одли?

Гордон пожал плечами:

— Вероятно, между нами есть родство, но фамилия Одли не такая уж редкая. Сомневаюсь, что одинаковая фамилия поможет переубедить вдову, если она не пожелает возвращаться в Англию. — Он встал. — Теперь мне надо выяснить, в Лондоне ли корабль, который я имею в виду, свободен ли капитан и согласится ли он участвовать в данном деле.

— Гордон, поступай так, как считаешь нужным. — Киркланд тоже поднялся и достал из внутреннего кармана сложенный листок бумаги. — Это банковский вексель на твои расходы. Если тебе понадобится что-нибудь еще, просто попроси.

Гордон посмотрел на сумму и присвистнул.

— Я вижу, они очень сильно желают вернуть вдову в целости и сохранности.

— Да. А если она откажется возвращаться, родные хотят гарантий, что у нее есть все, что необходимо для обеспеченной жизни.

— Если она живет в бедности, полагаю, она поедет со мной более охотно. Будем надеяться, что ей не терпится вернуться домой и все пройдет гладко.

— Подобное случается редко, — пробормотал Киркланд. — Вот почему я решил поручить это дело именно тебе.

Гордон усмехнулся:

— Я воспринимаю это как вотум доверия моей изобретательности и изворотливости.

— Да. — Киркланд протянул ему ладонь. — Если тебе что-нибудь потребуется, дай мне знать. Удачи и счастливого пути.

Пожимая ему руку, Гордон почувствовал легкое покалывание в затылке и уверенность, что ему понадобится все везение, какое только выпадет.

Таверна на набережной была популярна у местных лавочников, купцов и моряков. Гордон окинул взглядом помещение, спрашивая себя, узнает ли он человека, которого надеялся здесь встретить. Впервые он познакомился с Хокинсом в тюремном погребе в Португалии: они были двумя из пятерых мужчин, кого утром должны были казнить. Всю ночь они трудились как проклятые, готовя побег. Расставаясь, заключили неписаный договор, что будут поддерживать друг с другом связь через книжный магазин «Хатчерз» в Лондоне, посылая письма на имя «Спасенным грешникам».

Благодаря сообщениям, которые Гордон время от времени получал в книжном, он примерно представлял, чем занимается Хокинс, однако они не видели друг друга с той самой ночи в Порто.

«А, вот он, в кабинке у стены слева от меня».

Мужчина, сидевший там, приветственно поднял кружку с элем. Гордон направился к нему, лавируя между столами. Хокинс был коренастым с темно-каштановыми волосами. Цвет его обветренного лица выдавал человека, проводящего много времени на открытом воздухе.

— Гордон! — воскликнул он. — Рад тебя видеть через столько лет!

Они пожали друг другу руки.

— Полагаю, для каждого из нас это были непростые годы. — Гордон сел напротив Хокинса. — У тебя другой голос, чем мне запомнилось.

Хокинс усмехнулся:

— В ту ночь, когда мы познакомились, я страдал легкой формой болезни под названием «повешение». На то, чтобы мой голос пришел в норму, потребовалось время.

Он сделал служанке знак принести напиток для Гордона.

— Для повешенного ты выглядишь на редкость живым, — заметил тот. — Наверное, за этим скрывается любопытная история.

— Расскажу как-нибудь в другой раз. Есть у тебя новости от остальных членов нашего маленького братства «Спасенных грешников»?

— Когда Наполеон отрекся от престола, Уилл Мастерсон находился с армией в Тулузе. Я слышал, что он ушел в отставку и направляется через полуостров домой. Интересно, не собирается ли он заглянуть в ту клетку, где мы пили паршивый бренди и обсуждали, что станем делать, если случится невероятное и мы выживем? Теперь Мастерсон планирует остепениться и вести скучную размеренную жизнь.

— Может, он и степенный, но сомневаюсь, что когда-нибудь будет скучным. — Хокинс отхлебнул изрядную порцию эля. — Не знаю, все ли из нашей пятерки живы. Настали опасные времена.

— Особенно для тебя, если я правильно понял твои нечастые письма. Ты ведь занимался тем, что контрабандой перевозил грузы, прорываясь через морскую блокаду?

— Да, но с объявлением мира осталось меньше блокад, через которые я мог бы прорываться. Так что, похоже, мне тоже придется стать респектабельным, — шутливо произнес Хокинс.

— А доводилось тебе прорываться в заблокированные порты в Соединенных Штатах? В Чесапикском заливе? Если да, то у меня есть для тебя кое-какая работенка.

Хокинс прищурился:

— Я доходил аж до самого Балтимора. Один из моих людей вырос в тех краях, и он знает тамошние воды, как свои пять пальцев. А что за работенка? Сейчас, когда в Чесапике хозяйничает Королевский флот, плавать там будет даже опаснее, чем прорываться через обычную блокаду.

— Речь идет о спасательной миссии. И ее надо осуществить как можно скорее.

Гордон вкратце рассказал, что нужно сделать. Подумав, Хокинс заметил:

— Полагаю, это будет проще, чем пробраться через блокаду. Мой «Зефир» быстроходнее любого судна Королевского флота. Если цена хорошая, я могу этим заняться.

Гордон улыбнулся:

— Тогда давай обсудим детали.

Глава 3

Вашингтон, округ Колумбия,

20 августа 1814 года

Калли отбросила назад упавшую на глаза влажную прядь, вытерла пальцы полотенцем и только после этого вернулась к работе — стала скалывать булавками нежный шелк. В молодой столице, названной в честь мятежного генерала Вашингтона, жизнь била ключом, особенно по сравнению с ее родным домом в Ланкашире, но жаркое и влажное лето заставляло Калли с тоской вспоминать о мягком прохладном климате ее детства. Она воткнула очередную булавку в ткань платья миссис Джерард, которое ей нужно было ушить. Миссис Джерард, жена высокопоставленного чиновника правительства президента Мэдисона и одна из ее лучших клиенток, с благодарностью приняла из рук Сары чистый льняной носовой платок. Сара была не только экономкой Калли, но и кухаркой, помощницей и подругой.

Миссис Джерард тихо поблагодарила экономку и сказала:

— Мы решили до конца лета уехать в наш загородный дом. Там будет безопаснее, и мы избавимся от этой жары и нездорового воздуха с малярийных болот.

Вашингтон был печально известен своим нездоровым климатом, однако не у каждого имелся загородный дом, где можно было спастись от летней жары.

— Королевский флот вот уже больше года опустошает Чесапикский залив, что, по мнению мистера Джерарда, будет дальше? — спросила Калли.

— Поскольку отречение Наполеона развязало руки британским войскам и теперь их можно перебросить сюда, городам на побережье залива угрожает вторжение по суше. Если британские войска высадятся на реке Патаксент, они могут двинуться на Вашингтон, Аннаполис или Балтимор.

Калли посещали такие же мысли, не давая ей спать по ночам. К счастью, клиентки снабжали ее последними новостями лучше, чем газеты.

— Как он считает, не будет ли самой вероятной целью Балтимор, потому что это крупный порт и база каперов? Говорят, адмиралы Королевского флота называют Балтимор «гнездом пиратов».

— Да, и совершенно справедливо. Но как же я хочу, чтобы эта война поскорее закончилась!

— Я тоже! — Калли нечаянно уколола булавкой палец. — Никогда не понимала ее смысла.

Ответить миссис Джерард не успела, потому что дверь швейной мастерской распахнулась, и туда влетел пасынок Калли, Трей, четырнадцатилетний мальчик с густыми черными кудрями.

— Британцы высадились на реке Патаксент!

Все в комнате замерли.

— Помяни черта… — пробормотала миссис Джерард, — и он тут как тут.

— Откуда ты узнал?

— Эту новость президенту Мэдисону только что принес военный разведчик! — возбужденно выпалил Трей. — Теперь разведчик сидит в таверне и всем рассказывает.

Калли почувствовала леденящую душу уверенность, что англичане нападут на Вашингтон. Балтимор — более ценная цель, но и более трудная. Захватить американскую столицу будет легче, и это сломило бы и унизило хрупкую молодую республику. Миссис Джерард заторопилась домой, и примерка закончилась быстрее, чем обычно.

Калли обратилась к Трею и его сестре Молли:

— А не сделать ли нам на ужин лимонный лед? Нам понадобятся лимоны. Трей, сбегай на рынок. А тебя, Молли, я прошу проследить, чтобы Трей не попал ни в какую переделку.

Шестнадцатилетняя Молли засмеялась:

— Сомневаюсь, что это возможно, но я буду стараться изо всех сил.

Ледник, который Калли велела выкопать за домом, оказался в этом климате поистине благословением. В их доме в Англии тоже был ледник, но там не было такой жары, как здесь, где иметь лед было особенно необходимо.

Калли дождалась, пока дети уйдут, и повернулась к Саре, приятной женщине лет пятидесяти. На Ямайке, где Калли жила с мужем Мэтью Ньюэллом на его плантации, Сара Адамс и ее муж Джошуа были их домашними рабами. Когда Калли с детьми бежали с острова, она спросила супружескую пару, хотят ли они уехать вместе с ней. Те согласились, и Калли сразу дала им свободу. Теперь Сара и Джошуа стали для нее почти такими же членами семьи, как ее приемные дети, и эта семья была лучше той, в какой она выросла.

— Мисс Каллиста, что же нам делать? — спросила Сара. — Думаете, британские солдаты пойдут на Балтимор, как утверждает миссис Джерард?

Калли покусала губу, пытаясь решить, как уберечь свою семью от опасности.

— Интуиция подсказывает мне, что они двинутся на Вашингтон.

— Ваша интуиция никогда не обманывала. Так что же нам теперь делать?

Калли глубоко вздохнула:

— Покидать город. Начинай паковать вещи, складывай самое необходимое для детей и для вас с Джошуа, чтобы завтра утром вы могли выехать.