— Вот они, мужчины! — свирепо прошептала она в темноту, и Вериги, проснувшись, подползла к ней. — Т-с-с, — стала успокаивать ее Лиа, когда Верити принялась хныкать. — Никто тебя не обидит.
Но Лиа знала, что говорит не правду. Совершенно очевидно, что Ревис не любит, когда его планы срываются, и Лиа понимала, что он любыми способами постарается сделать ей больно.
Глава 19
Лию разбудили еще более громкие крики Верити; открыв глаза, она увидела, что Ревис склонился над ней и гладит ее руку. Верити отползла, уперлась затылком в стену и стала выпрямляться.
— Оставьте ее! — потребовала Лиа.
— А ты займешь ее место?
— Нет, но…
— Она не такая, как ты, Лиа, — заявил Ревис, обеими руками поглаживая руки Верити. — Ее легко запугать. У нее сохранились только остатки разума, но я могу лишить ее и этого. Стоит мне только… — Он смолк и руками обхватил горло Верити.
— Остановитесь! — крикнула Лиа, схватив его за руку. — Я позову Бада и Кэла. Они не позволят вам — обидеть ее.
— Я не обижу ее. Я только хочу, чтобы она на меня посмотрела. Чтобы смотрела туда, где буду я.
Лиа сразу поняла, что его замысел удастся. Разум Верити был поврежден, и если Ревис будет ее запугивать, долго она не выдержит.
— Почему? — прошептала Лиа. — Зачем вам обижать ее? Она для вас никто.
— Потому что мне кое-что нужно от тебя, — ответил Ревис. — Я хочу, чтобы ты со мной прокатилась верхом.
— Прокатилась? — Лиа была изумлена. — Куда? А когда мы удалимся от хижины, вы на меня нападете?
— Может быть, я был с тобой чересчур жесток. — Ревис резко отпустил Верити и опять присел на корточки. — Твой брат полтора часа расписывал мне, какая ты красивая и как жаждешь прыгнуть в мою постель. Поэтому, когда ты стала сопротивляться, я решил, что это игра, но когда ты использовала против меня моих собственных братьев… — Он посмотрел на нее с упреком. — Я ведь только человек, Лиа, и, кажется, слегка рассердился.
Лиа сидела неподвижно, глядя на него, и от изумления даже приоткрыла рот.
— И эту юную даму я тоже не хочу пугать. Но мне хочется доказать тебе, что я не такой плохой, а единственный способ убедить тебя отправиться со мной прокатиться верхом — это шантажировать тебя.
Лиа посмотрела на его красивое смуглое лицо; Ревис глазами умолял ее поверить ему.
— Знаю, что я вор, но вдруг ты сможешь помочь мне найти выход. — Он схватил ее за руки. — Лиа, просто узнай меня немного ближе. Я докажу тебе, что я тоже человек. Всем, что мне дорого, клянусь, я тебя не обижу, даже пальцем не трону. Мы только немного спустимся с горы, поболтаем, полюбуемся цветами, и все. Клянусь тебе.
— Я… я не знаю, — ответила она, запинаясь. — Ребята не станут…
— Ребята не узнают! — резко отозвался Ревис. — Ты настроила моих же братьев против меня, и даже они мне больше не верят. Если мы с тобой уедем и вернемся вместе и ты нисколько не пострадаешь, может быть, я смогу опять завоевать их доверие. Известно ли тебе, каково потерять людей, которых любишь больше всего?
При этих словах Лиа едва не заплакала. Она потеряла всех, кого когда-либо любила. Даже мужчина, которого она любила с самого детства, отвернулся от нее.
— Да, — прошептала она. — Я знаю, каково терять близких.
— Тогда помоги мне, — взмолился он. — Дай мне возможность доказать моим братьям, что я по-прежнему заслуживаю их уважения. И позволь доказать тебе, что и в разбойнике кроется человек.
Тут он улыбнулся ей, и его улыбка, которую Лиа еще ни разу не видела, была неотразима. Что может случиться плохого, если она поедет с ним? А если она откажется, он непременно выполнит свою угрозу и будет запугивать Верити.
— Лиа, прошу тебя, — сказал он тихо, сжимая ее руки.
— Хорошо, — согласилась она. — Как мы уедем?
— Сразу после завтрака спрячься среди деревьев. Скажи одному из ребят, что хочешь побыть одна. Они тебя послушают. Я буду ждать тебя у гребня. — Он опять улыбнулся. — Спасибо, Лиа. Это много значит для меня.
Он встал и вышел из хижины. Готовя завтрак, Лиа обдумывала слова Ревиса. Кто она такая, чтобы судить о человеке, раз ее собственные отец и брат были преступниками? Возможно, Ревис не такой уж плохой. Может быть, в нем есть и что-то хорошее. Он принял на себя заботу об Эйбе и младших братьях, которые, видимо, слишком глупы, чтобы самим заботиться о себе. Может быть, не по своей вине он стал вором. Может быть, она сможет помочь ему, убедить, что есть другая жизнь.
К тому времени, когда Лиа убрала после завтрака со стола, она уже решила поехать с ним. Когда она взяла пустую сковородку, Вериги схватила ее за руку.
— Не уезжай, — хрипло прошептала она. — Ревис дурной человек.
Лиа невольно отстранилась от нее. Она сама не очень хорошо понимала свои мысли, ей казалось, что Вериги боится собственной тени. Вериги боялась Бада и Кэла. Нет ничего удивительного, что она уговаривала Лию не оставаться наедине даже с одним из этих безобидных гигантов.
— Со мной все будет в порядке, — покровительственно ответила Лиа. — Отдыхай, а когда я вернусь, то привезу тебе цветы.
— Лиа… — умоляла ее Вериги.
— Иди отдыхать, — строго распорядилась Лиа, и свет в глазах Вериги погас. Она медленно ушла в свой угол.
Лиа покачала головой, сожалея об отсутствии решимости у этой крохотной женщины, но не стала терять времени на размышления о ней. Как только она сумеет поладить с Ревисом, то уведет Уэсли из леса.
Спустя полчаса она бросилась вниз под гору. Ускользнуть от юношей оказалось не так трудно, и теперь она радовалась, что целое утро будет свободна от хозяйственной суеты. Увидев Ревиса, она на всякий случай улыбнулась.
— Поехали, — сказал он, улыбаясь. — Моя леди, лошадь ждет тебя.
Сначала Лиа так радовалась возможности хотя бы ненадолго избавиться от своих забот, что едва взглянула на Ревиса. Было жарко, в воздухе из-за тумана висела дымка, и все вокруг казалось ей красивым.
— В тебе есть огонь, Лиа, — раздался сбоку голос Ревиса. Ты была бы хорошей парой для мужчины.
— Я замужем, — ответила она, похлопывая лошадь по шее.
— А где твой муж?
— В штате Кентукки, в городе Суитбрайар, — быстро ответила она. — Мы едем в какое-то определенное место?
— Мы просто спускаемся с горы. Мужчина, который согласился отпустить тебя хоть ненадолго, глупец. А я мог бы подарить тебе шелковое платье.
Она улыбнулась его словам.
— Спасибо, у меня есть несколько шелковых платьев. И вряд ли мой муж хотел бы, чтобы я оставалась здесь.
Как ей хотелось, чтобы это было правдой!
— Неужели я так и не смогу уговорить тебя остаться со мной?
Хотя Лиа и пыталась убедить себя в обратном, ей было приятно, что ее добивается этот красивый мужчина. Он считал ее леди, даже зная, что она из семьи Симмонс.
Лес поредел. Пни свидетельствовали о том, что переселенцы вырубили здесь деревья.
— Это не Пустынная тропа проходит внизу? — спросила она, глядя на глубокую, укатанную фургонами колею. — Нам лучше вернуться.
— Нет, — ответил он. — Ту тропу пересекает ручей. Я хочу кое-что показать тебе.
— Но если кто-нибудь увидит вас… Я хочу сказать…
— Я понимаю, что ты хочешь сказать, — медленно возразил он. — Могу я показать тебе кое-что?
— Конечно.
Продолжая ехать верхом, они достигли середины сильно укатанной дороги. Совсем близко дымился костер. Ревис достал из кармана черный шелковый носовой платок и на глазах у Лии завязал им нижнюю часть лица. Это ей не понравилось. Ведь она-то не забыла, что Ревис вор.
— Пожалуй, нам пора возвращаться.
— Пока еще нет, моя надменная принцесса, — ответил он и схватил ее лошадь под уздцы.
Через секунду они с грохотом помчались по дороге туда, где горел костер. Лиа с трудом удерживалась в седле. Один раз она вскрикнула «нет!», но Ревис не обратил на нее внимания.
Подобно грозовым облакам они выскочили на расчищенное место, где стояли два фургона. Переселенцы, занятые работой в лагере, подняли головы и замерли.
Ревис убил одного из них выстрелом в голову. От ужаса утратив дар речи, Лиа оцепенела. Затем стремительно спрыгнула с лошади и бросилась к убитому. Рядом с ней взвизгнула женщина.
Ревис подскакал к Лие, стоявшей над телом.
— Собери их вещи, Лиа, — холодно распорядился он.
— Вы зверь! — закричала она и стала бить Ревиса кулаками.
Он поднял пистолет и прострелил стоявшей рядом женщине плечо. Возле фургонов собрались пятеро переселенцев и двое детей. Они в ужасе смотрели на человека в повязке и лежавших около него людей.
— Если ты мне не подчинишься, то сама выберешь того, кто умрет следующим, — заявил Ревис и вытащил из седельной сумки еще один пистолет.
Истекавшая кровью у ног Лии женщина заплакала.
— Лиа, даю тебе десять секунд, чтобы ты выполнила мой приказ, — объявил Ревис.
— Что… что мне нужно делать? — Она понимала, что сейчас имеют значение только поступки, а слова бесполезны.
— Возьми шляпу у того человека и сложи в нее все, что у них есть. — Он повел стволом пистолета. — Если хоть один из вас помешает моей сообщнице, я выстрелю ему в голову.
— Я не… — начала Лиа, но замолчала. Когда она остановилась перед переселенцем, он с ненавистью посмотрел на нее.
— Господь сделает так, что ты будешь гореть за это в аду — процедил мужчина, протягивая ей свою шляпу — Нет, прошу вас, я…
— Слушай его, Лиа, — отозвался Ревис. — Я хочу представить всем вам миссис Лию Симмонс-Стэнфорд из Виргинии, которая скоро переселится в город Суитбрайар в штате Кентукки.
Лиа обошла переселенцев, трясущимися руками держа шляпу, в которую они складывали свои часы и кольца. Одна из женщин плюнула ей в лицо, и Лиа покорно вытерла слюну.
— Лиа, дорогая, поехали, — сказал Ревис с издевкой. — Нам пора возвращаться, а этим добрым людям нужно похоронить своего покойника.
Остановившись около лошади, она заколебалась.
— Если ты останешься здесь, они порвут тебя в клочья, а если не поедешь со мной, я убью еще двоих. Пожалуй, мне бы это пришлось по душе, — заявил он так тихо, что услышала его только Лиа.
Как в тумане, Лиа села верхом. Ревис подхватил лошадь под уздцы и повел за собой в лес. Перебравшись через дорогу, он остановился и снял платок с лица.
— Я же обещал, что ты заплатишь за то, что настроила братьев против меня, — заявил он. — Через несколько дней на много миль в округе все будут знать о красавице миссис Стэнфорд, воровке и убийце.
— Нет! — прошептала Лиа.
— Теперь, красавица Лиа, у тебя действительно есть причина оставаться со мной. Если ты откажешься от моей защиты и покинешь нашу укромную хижину, тебя арестуют, и ты будешь висеть с петлей на шее до тех пор, пока не умрешь. — Он рассмеялся. — Ты привыкнешь. При следующем нападении ты уже будешь знать, что делать. А поскольку ты приобретешь известность, нам не придется прятать твое красивое личико. В путь, — заявил он со смехом. — От вида крови у меня всегда пробуждается аппетит.
И он повел ее лошадь к хижине вверх по извилистой тайной тропе, а Лиа, сидя верхом, думала о том, что ее жизнь закончилась.
Глава 20
Когда Ревис и Лиа добрались до хижины, он проклинал ее, потому что ее лицо покрылось смертельной бледностью. Хватит с него женщин вроде Верити, которая так и не оправилась после того, как на ее глазах Ревис убил ее мужа. Ему нужна была женщина, которая не испытывала страха.
Возле хижины он спрыгнул на землю, но Лиа продолжала сидеть на лошади. Он вошел в дом, побросал в мешок кое-что из съестного и вышел на улицу. Продолжая проклинать свое невезение с женщинами, он в раздражении снял Лию с лошади и опустил на землю. Она сразу же рухнула, поджав колени к груди. Она не плакала и просто молча лежала.
Глумливо улыбнувшись ей, он ускакал. Спустя несколько часов Эйб нашел ее на том же месте.
— Лиа, будь ты проклята, ты должна готовить нам еду! Пора обедать, а ничего не готово. И что ты делаешь, лежа на солнце? Ты обгоришь и больше не будешь нравиться Ревису.
Лиа не шелохнулась. Ее глаза были открыты, но она смотрела невидящим взором.
— Лиа! — Он опустился рядом с ней на колени. — Ты ранена? — В его голосе слышалось беспокойство. — Будешь говорить со мной, или хочешь просто полежать?
Он осторожно потрогал ее лоб. Кожа ее была горячей, но несмотря на прикосновение она не шевельнулась. Нахмурившись, он выпрямился и пронзительно свистнул.
Очень быстро из леса появились Бад и Кэл.
— Посмотрите на мою сестру, — с возмущением сказал Эйб. Кто из вас знает, что с ней стряслось?
Кэл опустился рядом с Лией на колени, накрыв ее тенью своего могучего тела. Он медленно протянул руку и коснулся ее щеки. Он посмотрел на брата, видимо, получил ответ на свой безмолвный вопрос и тут же взял Лию на руки.
"Преображение (Медовый месяц)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Преображение (Медовый месяц)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Преображение (Медовый месяц)" друзьям в соцсетях.