— Этим дамам доставляет невыразимое удовольствие представлять моего покойного супруга одним из столпов общества, благородным, великодушным человеком, позаботившимся об осиротевших братьях жены и во всем служившим им примером. Короче говоря, человеком, чья смерть стала трагедией для всех, кто его знал, — с горечью выдохнула Мередит. Глаза ее наполнились слезами. — Но мало кто подозревает, как было на самом деле.

— А как было на самом деле?

Он все еще сжимал ее подбородок, но стоило ей отодвинуться, немедленно опустил руку. Мередит вздохнула и подошла к открытому окну.

— Я вышла замуж за сэра Джона, повинуясь желанию умирающего отца. Наша мать скончалась двумя годами ранее, и четверо несовершеннолетних детей оставались сиротами. Единственным приемлемым опекуном был престарелый родственник матушки, но отец никогда не ладил с семейством Мередит. Я не могла противиться отцу. Сэр Джон был хорош собой и происходил почти из такой же старинной фамилии как моя. Словом, я сделала все, чтобы отец умер спокойно. — Она пожала плечами, но не повернулась.

Дэмиен не нашел бы ничего необычного в этой истории, если бы речь шла не о Мерри Трелони. Слепое повиновение отцу, избравшему для дочери столь заурядное существование, совсем не в характере этой женщины.

— Мое наследство и состояние братьев было передано, как полагается, мужу, ставшему их опекуном. — Она резко развернулась лицом к нему, продолжая держать руки за спиной. — Это не слишком красивая история, лорд Ратерфорд, но, к сожалению, достаточно банальная, так что вы вполне можете представить конец. Не умри мой муж весьма своевременно, мы остались бы без единого пенни. Но и так вся мебель и фамильные ценности Блейков, Мередитов и Трелони были проданы, чтобы оплатить огромные карточные долги сэра Джона. Дом и поместье заложены, но, соблюдая самую строгую экономию, нам удалось сохранить независимость.

Ратерфорд нахмурился. История действительно не из приятных, и в ней нет ничего необычного, если не считать характера главной участницы.

— Простите, Мередит, но я никогда не поверю, чтобы вы вышли за человека, к которому были совершенно равнодушны, только желая угодить отцу.

Мередит решила, что лорд Ратерфорд чересчур проницателен, и с ним нужно держать ухо востро. Но этого, пожалуй, следовало ожидать.

— Верно, — согласилась она в своей откровенной манере. — Но не сделай я этого, мальчиков разлучили бы, отослали к разным родственникам по всему Корнуоллу, а это бы разбило их сердца. Кроме того, мне пришлось бы жить с тетей Мэри в Хелстоне. — Мередит брезгливо поморщилась. — Видели бы вы мою тетю, лорд Ратерфорд! Сразу поняли бы, почему я предпочла выйти замуж! Пришлось бы три раза в день выгуливать ее омерзительного маленького мопса, и у нее очень мало слуг, так что некому чистить серебро, чинить и штопать…

— Довольно! — с нескрываемым ужасом перебил Ратерфорд. — Ясно, что дом тети Мэри совершенно неподходящее для вас место.

— Да, но знай я, что муж растратит деньги братьев, уж как-нибудь потерпела бы тетю, — мрачно заверила она. — А теперь приходится из кожи вон лезть, чтобы они не страдали из-за моего рокового решения.

— И что же вы для этого делаете? — заинтересованно осведомился Ратерфорд. Она с таким уверенным видом это заявила, что, должно быть, успела выработать вполне определенный план. Хотя трудно представить, каким образом разорившаяся вдова может исправить столь катастрофическое положение.

Но Мерри давно успела приготовить ответ.

— Строгая экономия, и только. Правда, Тео хотел бы выдать меня за богача. Бедняжка так страдает от нашей бедности! Но я не знаю подходящих кандидатов и, чтобы избежать постоянного сватовства, разыгрываю роль любящей уединение, скорбящей, пустоголовой вдовы.

Как умно она удовлетворила его ненасытное любопытство! Вполне естественно предположить, что молодая вдова незамедлительно станет жертвой всех кумушек в округе, пытающихся подыскать ей подходящего жениха. Пенденнис, пусть и в долгах, все же остается довольно значительным поместьем, и уж этого одного достаточно, чтобы у нее не было недостатка в поклонниках. Кроме того, он должен понять, что ей приходится избегать всяких стычек и неприятных сцен. Так что лорду Ратерфорду больше ни к чему ломать голову над загадками. Однако Мередит терзало чувство вины из-за того, что с ее языка с такой легкостью слетали правда, полуправда и прямая ложь. И это было очень странно, тем более что угрызения совести весьма редко беспокоили ее при всем притом, что вся ее жизнь была построена на лжи. Неужели все дело в том, что именно Ратерфорда она обманывает так искусно? Нет, не стоит над этим задумываться…

От дальнейших неприятных размышлений, ее спасло вторжение человека, мгновенно создавшего еще больше неразрешимых проблем.

— Мерри! Знаешь, что Сикомб только что сказал мне? В комнату вихрем ворвался Роб, ничуть, казалось, не тяготившийся своей перевязанной рукой.

— О, добрый день, сэр! Приехали справиться обо мне? Я вполне здоров, и рука совсем не болит,

— Вот это действительно прекрасная новость! — с серьезным видом ответствовал Ратерфорд. — Теперь я могу не волноваться.

— Да, я так и думал. — Взгляд Роба упал на груду осколков. — А что стряслось?

— Глупая случайность, — успокоила Мередит. — Позвони и попроси Элайзу прийти.

К счастью, Роб тут же забыл о разбитой посуде и дернул за шнур сонетки.

— Да, я хотел рассказать о Сикомбе.

— Именно, — согласилась Мерри. — Нам с лордом Ратерфордом не терпится тебя услышать.

Роб, простая душа, не заметил на лицах взрослых ничего, кроме подобающего случаю интереса.

— Он говорит, что сегодня ночью «джентльмены» проедут по деревне.

— Неужели? — скучающе бросила Мерри. — А я-то думала, конец света вот-вот настанет! Да стекло, Элайза. Нечаянно уронила поднос со стаканами.

Горничная присела и принялась сметать свидетельство горячего нрава хозяйки.

Проклятие!

Мерри выругалась про себя. Она надеялась, что новость о доставке груза не дойдет до Ратерфорда. Вряд ли этот чужак одобрит подобные вещи, и к тому же она точно знала, что в Мэллори-Хаусе им ничего не заказывали.

— Ну, а я думаю, что это здорово! Такое событие! — воскликнул Роб. — И я не лягу в постель и обязательно посмотрю, какие они.

— И не надейся, — уничтожающе перебила сестра. — Сегодня они в Пенденнис не завернут. Наши погреба полны.

Лицо мальчика погасло и стало таким забавным, что даже Дэмиен, несмотря на свой интерес к новости, не выдержал и рассмеялся. Роб укоризненно взглянул на него.

— Не знаю, что тут смешного, сэр.

— Разумеется, ты прав, — согласился Ратерфорд. — Но если сможешь удержать поводья одной рукой, поедем ко мне. Гарри нашел на чердаке целую гору удочек и всяких рыболовных снастей. Если что-то тебе пригодится, забирай на здоровье.

— А можно Тео тоже поедет? — спросил Роб, переминаясь с ноги на ногу. — Вот он — настоящий рыбак и даже считает неспортивным ловить форель руками!

— Уверен, что и форель того же мнения, — с серьезным видом кивнул Ратерфорд. — Позови его, но предупреждаю, что уеду через пять минут, с тобой или без тебя.

Роб вылетел из комнаты, и лорд Ратерфорд заметил:

— Как видите, я стараюсь играть навязанную мне роль, леди Блейк.

— И не думала, что вы всерьез ее воспримете, лорд Ратерфорд. Не собираетесь же вы целый день возиться с двумя школьниками?!

— Нет, разумеется, мне это совсем ни к чему. Уолтер о них позаботится.

Мерри рассмеялась.

— Но если не будете вести себя поосторожнее, Роб воспылает к вам страстью и станет вечно отираться у вашего порога.. Он самый преданный в мире друг.

— Учту ваше предупреждение, мадам.

После недолгого молчания лорд Ратерфорд протянул руку.

— Подойдите, Мерри, — тихо велел он. Мерри немедленно подчинилась, хотя разум подсказывал ей, что лучше оставаться на месте.

— Вас ждет законная награда, — продолжал он, взяв ее руки в свои. — Та, которую я с радостью отдам. Собираясь сюда, в Корнуолл, Мерри Трелони, я не ожидал, что меня ждет такое приключение.

— Как я уже говорила прежде, рада услужить, сэр, — выпалила Мерри, намереваясь язвительно усмехнуться, но почему-то не смогла. Очевидно, ее истинные чувства все как на ладони!

Мерри попыталась освободиться, но не смогла.

— Разве пять минут не прошли, сэр? Тео и Роб ждут вас.

— Итак, — улыбнулся Дэмиен, — вы отказываетесь получить то, что вам причитается? Но в таких обстоятельствах это действительно неуместно. Думаю, в следующий раз нам повезет больше. — С этими словами он поднес ее руки к губам, а потом нежно поцеловал уголок рта. — Не забуду, что я у вас в долгу, Мерри Трелони.


И, повернувшись, удалился, а она осталась одна, дрожа так, словно солнце только что зашло за тучи и пошел снег. Нет, она просто не может флиртовать с лордом Ратерфордом. Должно быть, когда она посчитала, что это возможно, на нее нашло минутное безумие. Будь она свободным, беззаботным созданием, которому нечего терять, дело другое. Но вести столь опасную игру с человеком, возбуждающим такие сильные чувства, особенно с тем, кто прекрасно сознавал, какое воздействие на нее производит, и не давал себе труда скрыть это знание?! Немыслимо!

В какой же переплет она попала!

Но сегодня предстоит так много сделать и мысли о лорде Ратерфорде лучше выбросить из головы, если она хочет сохранить ясность ума. От этого зависела безопасность не только ее собственная, но и многих людей.

Глава 8

Весь день лорд Ратерфорд мужественно сдерживал одолевавшее его нетерпение. Как всякий солдат, он привык терпеть и выжидать подходящего момента для внезапной атаки. Роб и Тео немного отвлекли его, и он исподволь выспрашивал их о прошлом, родителях, жизни с сэром Джоном Блейком, а в особенности о сестре. Роб не нуждался в поощрении. Тео был куда осторожнее, пока не понял, что собеседник и без того достаточно осведомлен: очевидно, Мерри была вполне откровенна.

К ужину Дэмиен отослал их домой, а сам приготовился к долгому одинокому вечеру. Когда появляются «джентльмены»? Вероятно, к полуночи, не раньше.

Уолтер, с беспокойством следивший за полковником, не усмотрел в его лице ни малейшего признака былой тоски. Он выпил всего два бокала кларета, съел баранью отбивную с вареным картофелем и, вместо того чтобы устроиться в постели с бутылкой бренди, известил денщика, что собирается прогуляться и подышать свежим воздухом.

Он прошелся по главной улице деревни, пытаясь разглядеть хотя бы какой-то признак того, что сегодняшняя ночь будет не совсем обычной. Но все казалось совершенно спокойным. В «Соколе» толпились завсегдатаи, и, похоже, каждый здешний мужчина счел своим долгом принять участие в общем веселье. Правда, лорд Ратерфорд не сомневался, что среди пьяниц найдется немало контрабандистов. По-видимому, это деревенские жители или рыбаки из этих мест, но как же глупо с их стороны туманить головы адским зельем и подвергать себя опасности перед ночной вылазкой!

Но они, должно быть, только делают вид, что пьют! Эти люди знают, как себя вести, и не собираются возбуждать ненужных подозрений своим отсутствием именно в этот час, особенно еще и потому, что в деревне, вероятно, немало шпионов береговой охраны. Но где скрывается предводитель «джентльменов»? Он не видел в деревне никого, хотя бы отдаленно напоминавшего юного разбойника, но если его подозрения верны, это вовсе не юноша, что ничуть бы его не удивило. Как он ни старался, не сумел узнать ничего нового о «джентльменах», а излишнее любопытство привело бы к тому, что они вовсе исчезли бы из этих мест, а это здешние обитатели посчитали бы настоящим бедствием. Однако, поскольку осведомителей не было и не предвиделось, его светлость решил сам вести расследование, а для этого собирался проследить за «джентльменами»: задача нетрудная, если они появятся в деревне, а это так и будет, ведь нужно же им развезти товар по домам!

За час до полуночи он отправился пешком по горной дороге в поисках того места, где прятался, когда началась потасовка. Из разговора между юношей и мужчиной по имени Барт стало ясно, что товары уже успели благополучно спрятать до стычки. Вероятно, укрытие находится неподалеку от дороги, и контрабандисты непременно начнут свой путь оттуда.

Впервые услышав подозрительные звуки: звяканье узды, громкий шепот, — он никак не мог определить, откуда они доносятся, так таинственно они звучали в темноте, бесплотные и бестелесные. Не без труда он сообразил, что они идут снизу. Дэмиен пополз вперед и растянулся ничком, свесив голову с обрыва, глядя на узкую тропу, вьющуюся по склону скалы. Пони и всадники бесшумно, словно привидения, скользили по камням. Он сразу же узнал хрупкого невысокого юношу. Тот казался совсем карликом рядом с остальными, и все же его отличала неуловимая аура властности.


Соглядатай на скале моргнул, недоверчиво покачал головой и подобрался еще ближе к краю обрыва, пока плечи не повисли в воздухе. Нет, очевидно, его глаза не лгут. Разворот плеч под темной курткой, наклон головы в тесной вязаной шапочке, квадратный маленький подбородок ошибиться невозможно. Господи, почему ему раньше в голову, не пришло?! Это же очевидно! И объясняет ту необычайную упругость походки, невероятную трепетность, энергию, исходившую от нее, так возбуждавшие и интриговавшие Ратерфорда с первой встречи. Объясняет все ее затейливые, коварные игры и ощущение дежа-вю , которое он постоянно испытывает в ее присутствии.