— О, мы станем избегать людных мест, — жизнерадостно заверил Дэмиен.

Карикл, запряженный великолепной парой серых, стоял у дверей.

— Они изумительны! — выдохнула Мерри, проглотив уже вертевшийся на языке уничтожающий ответ.

— Меня не зря считают знатоком лошадей, леди Блейк, — пояснил Ратерфорд, подсаживая ее в экипаж.

— И прекрасным наездником, полагаю, — пропела она. — Скажите, сэр, вы не из тех, кого называют несравненным? Или верхом совершенства?

Дэмиен бросил на нее пристальный взгляд. Судя по чересчур невинному выражению, его подозрения были вполне оправданны.

— Вложи шпагу в ножны, Мерри Трелони! Довольно на сегодня ссор! На весь остаток дня у меня припасено нечто куда более приятное! Отпусти поводья, Гарри!

Он щелкнул кнутом, и ливрейный грум проворно вскочил на свое место.

Мередит решила последовать совету Ратерфорда, тем более что прекрасно поняла истинное значение его слов. Сюрприз касается именно того, о чем она мечтала, на что надеялась. И, честно говоря, разве ей не хотелось убедиться в своей правоте? Ответ был так же очевиден, как теперь уже знакомый озноб предвкушения и тугой комок нетерпения где-то внутри. Она только об этом и просила с самого начала. Возможно, стоит приспособиться к неприятным сторонам их соглашения, ведь, по сути, она жаждала лишь его ласк.

Кони быстро уносили их прочь от фешенебельных кварталов. У Мередит было достаточно времени убедиться в искусстве его светлости править прекрасной парой, поскольку до места назначения, очевидно, было не близко.

Они ехали на север, прочь от города, в направлении Хэмстеда. Заинтригованная, Мередит принялась задавать вопросы, но получала все тот же загадочный ответ. Серые легко преодолели Хайгейт-Хилл и влетели в деревню. Ратерфорд обогнул зеленую лужайку, миновал гостиницу «Бык и медведь» и остановился перед миленьком коттеджем с черепичной крышей, утопавшим в высоких левкоях и штокрозах. Бросив поводья Гарри, он протянул руку Мередит, которая, сгорая от любопытства, поспешила сойти на землю.

— Отведи их в гостиницу, Гарри. Я пошлю за тобой, когда мы соберемся уезжать.

Грум почтительно прикоснулся ко лбу и повел экипаж к «Быку и медведю».

— Кто здесь живет? Какой чудесный домик! — воскликнула Мерри, открыв белую калитку. Дэмиен, улыбаясь, последовал за ней по узкой дорожке, ведущей к зеленой двери, обрамленной ветками цветущего клематиса. Не успела она постучать, как дверь распахнулась.

— Я увидела вас из окна, — пояснила молодая сдобная женщина с бело-розовым лицом, почтительно приседая, — Добро пожаловать, милорд, миледи. — Могу я что-то сделать для вас?

— Ничего, Салли, спасибо. Любовь моя, это Салли, которая присмотрит за домом и позаботится о нас, когда мы будем его навещать. Входи в гостиную.

Салли сказала, что будет на кухне, если понадобится, снова присела и исчезла.

— Так это и есть твой сюрприз? — удивилась Мерри, оглядывая уютную комнату с мебелью, обитой веселым ситчиком, и такими же занавесками на окошке. В воздухе разливался аромат пчелиного воска и сушеных трав.

Дэмиен подошел к маленькому письменному столу, открыл ящик и, вынув лист бумаги, с загадочной улыбкой вручил Мерри. Та развернула документ. Это оказался арендный договор на ее имя. Мередит медленно подняла голову, и взгляды их встретились.

— Похоже, у нас все-таки будет любовное гнездышко, — прошептала она, охваченная нестерпимым жаром. Она и представить не могла что-то более романтичное, чем это скромное убежище, где они могут быть сами собой, вдали от посторонних глаз, без страха быть застигнутыми, могут создать собственную вселенную, куда не ворвутся чужие люди. В этот момент она любила его еще сильнее, если это только было возможно, и любовь сияла в ее глазах, когда она упала в его объятия.

— Пойдем наверх, — хрипло попросил он, подхватывая ее, как пушинку. — Нужно же осмотреть свое новое приобретение!

— Если это намек, милорд, то довольно неуклюжий, — попеняла Мерри.

— В подобных обстоятельствах ничего умнее в голову не приходит, — отозвался он, унося ее по полированной дубовой лестнице. — Открой дверь, милая, у меня руки заняты.

Мередит потянулась к засову, отодвинула, увидела типично деревенскую спальню с обстановкой в тон гостиной.

— Я люблю тебя, — выдохнул Дэмиен, кладя ее на лоскутное покрывало.

— И я тебя, — призналась Мерри.

Гораздо позже, когда в маленьком окне синели ранние октябрьские сумерки, Дэмиен осторожно высвободился из теплых рук льнувшей к нему Мерри, задвинул занавески и стал зажигать огонь в камине.

— Давай останемся здесь на всю ночь!

— Я думал, ты все еще спишь.

Он отошел от камина и, шагнув к кровати, откинул одеяло, чтобы полюбоваться розовой наготой ее упругого тела.

— Только не сегодня, любимая. — И, увидев ее комически разочарованную физиономию, нежно коснулся губ. — Нельзя же оставить Гарри с лошадьми в гостинице до утра! В следующий раз я никого не возьму с собой. Если припоминаешь, сегодняшний визит сюда оказался неожиданным, — серьезно заметил он.

— Ну хотя бы на ужин, — не отступала Мерри, зная, что он требует ее полной капитуляции в том вопросе, который привел их сюда, и чувствуя себя не готовой сдаться.

Дэмиен, смирившись, кивнул и снова укрыл ее одеялом.

— Салли что-нибудь приготовит.

Натянув панталоны и рубашку, он босиком отправился на кухню, откуда доносились соблазнительные ароматы. Салли стояла у плиты, что-то помешивая в кастрюльке, и, заслышав тихие шаги, подпрыгнула от неожиданности.

— О, милорд, вы меня перепугали!

— Прошу прощения, Салли, — извинился он с обезоруживающей улыбкой. — Мы ужасно голодны, а тут чудесно пахнет.

Молодая женщина просияла:

— Накрыть стол в гостиной, милорд? Или поужинаете наверху?

Подумав о роскошном теле, закутанном в одеяло, на широкой постели, Ратерфорд решил, что они поедят наверху, и предложил отнести поднос. Салли ничуть не возражала. Войдя в комнату, он обнаружил голую Мерри на ковре у огня.

— Бесстыдница, — упрекнул он, ставя поднос на столик с железными ножками, придвинутый к камину. — А если бы вошла Салли?

— Она постучала бы, — безапелляционно заявила Мерри и, жадно принюхиваясь, принялась изучать содержимое подноса.

— Это еще не все, — сообщил Дэмиен, лениво проводя рукой по ее округлой попке, так соблазнительно выставленной напоказ. — Садись, пока я не заставил тебя забыть о еде.

Мерри с усмешкой подчинилась и, взяв со стола приборы и салфетки, аккуратно все разложила, пока Дэмиен наливал суп из артишоков в глубокие тарелки. Поставив одну перед Мерри, он развернул большую полотняную салфетку и повязал ей вокруг шеи.

— Если прольешь суп, дорогая, боюсь, тебя ждут не слишком приятные мгновения, — пояснил он, проводя пальцем по ложбинке между грудями, животу и голым бедрам, чтобы подчеркнуть свои слова.

За супом последовала утка в нежном апельсиновом соусе с ягодами можжевельника, только что собранным зеленым горошком и жареным картофелем. Завершил незатейливое, но сытное меню, так соответствующее очаровательной простоте этого места, пирог с черникой и золотистым кремом.

Мередит пригубила рубиновый кларет и, вздохнув, потянулась. Салфетка упала, обнажив острые грудки с розовыми маковками.

— Ну почему я не могу остаться здесь? — тихо спросила она. — Стану ждать тебя в нашем гнездышке, а ты будешь приезжать всякий раз, когда захочешь. — Легкая улыбка коснулась ее губ, затаилась в глазах: — Обещаю, что буду всем довольна. Деревня не настолько далеко от города, и я смогу увидеть все достопримечательности, а иногда мы сумеем выезжать вдвоем. Словом, все, как я ожидала.

— Но не как намеревался я, — ответил он, давя грецкий орех длинными пальцами. — Неужели опять приходится напоминать о нашем соглашении? Твое безоговорочное подчинение веем моим условиям!

Он положил очищенный орех ей на тарелку, глазами требуя беспрекословного повиновения.

— Нет, — покачала головой Мерри, — я не нуждаюсь в напоминаниях. Но к чему было селить меня в доме твоей сестры? Чтобы видеть, как я поведу себя в непривычном мне обществе?

Она сунула орех в рот и оперлась локтями о стол. Ратерфорд ответил не сразу. Значит, она еще не поняла его плана! Чем дольше она остается в неведении, тем лучше, ибо, если она проникнет в его замысел, сцена, которая за этим последует, затмит все предыдущие взрывы и скандалы. Но лгать ей он не собирается.

— Поскольку ты отнюдь не глупа, Мередит, предоставляю тебе догадываться самой. Убежден, что рано или поздно у тебя получится.

— Не слишком ободряющее заявление, сэр, — фыркнула Мередит.

— Иди сюда, — велел Дэмиен, отодвигая стул и похлопывая себя по колену.

Кончик большого пальца исчез между ее зубами.

— Значит, ты можешь лестью и посулами добиться от меня чего угодно?

— Пойдем, — поманил он пальцем. Мередит с грустной улыбкой подчинилась. Все равно сражение проиграно.

— Я выпишу тебе чек на мой банк, — объяснил Ратерфорд, захватив ее в плен своих рук. — Вполне достаточная сумма, чтобы оплатить все твои счета, а если не хватит, просто скажи мне.

— Но это так унизительно, — гневно бросила Мередит.

— Не пойму отчего. То же самое я сделал бы для своей жены, — невозмутимо пожал плечами Дэмиен.

— Но я не твоя жена.

— Не моя, — сухо подтвердил он. — К сожалению.

— Это что-то вроде наказания? — выпалила Мередит, пытаясь его оттолкнуть. — Потому что я отказалась выйти за тебя?

— Да сиди же спокойно, — приказал Дэмиен, чуть сильнее сжимая ее. — У тебя странные понятия о наказаниях, любовь моя. Я хочу всего лишь угодить тебе, чтобы легче было пуститься в приключения. Я достаточно богат, и любые расходы не разорят меня. Неужели не можешь принять подарок от меня?

— Ты готов на все, лишь бы я согласилась, добровольно или нет, — задумчиво протянула Мередит.

Его молчание подтверждало ее худшие подозрения, и Мередит неохотно смирилась с тем, что находится в невыгодном положении. Потеребив пуговицы на его сорочке, она вздохнула:

— Не думали, милорд, что можете пожалеть о своей щедрости? А если мои вкусы окажутся достаточно дорогими? Мне так долго приходилось экономить каждый пенс, что я могу сорваться с цепи. Уверенная, что мне всегда позволено обратиться к вам за помощью, я начну швырять деньги направо и налево и даже могу пристраститься к игре. Вспомните, как удачлива я за карточным столом!

— Всякое новое предприятие может быть рискованным, — согласно кивнул Дэмиен, — так что я решил попробовать.

Вместо ответа Мередит припала к его губам с такой страстью, что Дэмиен не помнил, как очутился на постели, где от него потребовалось немало усилий, чтобы усмирить гибкую разъяренную кошку, изгибавшуюся и извивавшуюся под ним, выскальзывавшую из рук, словно смазанный жиром колобок. Он даже не подозревал, как удивительно она сильна и как отчаянно станет бороться за свою свободу.

Он и не подозревал, что Мерри удивляется сама себе. Зачем она сопротивляется? Чтобы избежать сладостного плена, сулившего одну радость? Но шутливое сражение было всего лишь физическим выражением их конфликта. Дэмиен победил, пользуясь недостойными уловками, применяя против Мерри ее же оружие. И сейчас она не устоит перед ним, но, прежде чем сдаться, употребит всю хитрость, истощит умение и силы в борьбе, чтобы избавиться от затаенной неприязни, неотвязной досады и вновь преисполниться чистой, незамутненной радостью.

— Я и представить не мог, какую тигрицу уложил к себе в Постель, — охнул Дэмиен, задыхаясь не столько от усилий, сколько от жара пробудившегося желания, подогретого рывками стройного тела и упрямым отрицанием очевидного.

— Позвольте сказать, мадам, что вы нечестно играете! — пропыхтел он и сверхъестественным усилием ухитрился уложить ее на живот. — Благодарите Бога, что я боюсь причинить тебе боль!

— Интересно, а это что такое? — допытывалась она, тоже задыхаясь и безуспешно пытаясь сбросить бесцеремонно усевшегося на ее попку Дэмиена. Тот хладнокровно завернул ей руки за спину и сжал запястья.

— Грубая сила. Грешен, — признался он. — Но самые нежные части твоего тела надежно защищены матрацем.

Мерри продолжала дергаться и вырываться, колотя пятками по его спине, но вскоре выдохлась и затихла.

— А теперь, — прошептал он, наклоняясь вперед и припадая губами к ее шее, — давай покончим с этим, моя маленькая авантюристка, раз и навсегда.

— Ты всегда так понятлив? — прошептала Мерри, счастливая, несмотря на усталость, при мысли о том, что и Дэмиен сумел проникнуть в истинную суть их поединка.

— Не всегда, но обещаю стараться.

Глава 16

-Прекрасно воспитанная молодая женщина, — объявила герцогиня Китли дочери. — Я опасалась, что она окажется дикаркой: так всегда бывает с провинциалами.