Лирин приподнялась и ласково провела пальцем по шраму у него на груди.
— Здесь мне хорошо, здесь мой дом.
Он растрепал ей волосы и нежно погладил по шее.
— Можно поехать в Европу...
Лирин покачала головой. Тяжелая грива ее волос упала ему на грудь.
— Ты не из тех, кто закрывает глаза на правду, Эштон.
Его рука скользнула вниз и остановилась у нее на груди. Прикосновение к мягкой, гладкой коже снова возбудило его. Теперь он не думал больше, что может потерять ее, — осталась только любовь. Губы их встретились, но тут донесшийся откуда-то издалека стук нарушил тишину комнаты.
Эштон бросил взгляд на каминные часы, но который час, разглядеть было трудно.
— Кто это, черт подери... Ведь сейчас, должно быть, два или три часа...
Вновь раздался стук, на сей раз более решительный.
Послышался голос, слова доносились слабо, но внятно:
— Хозяин, проснитесь! В Натчезе горят ваши склады!
— Проклятье! — Эштон спрыгнул с кровати, голым, как был, промчался через спальню и ванную и, поспешно набросив рубаху, выскочил в коридор. В дверях стоял Уиллис. На голове у него косо торчал ночной колпак, из-под в спешке накинутого халата виднелся воротник ночной рубахи. В руках он держал свечу, и при свете ее был виден тревожный блеск глаз.
— Мистер Эштон, — быстро заговорил дворецкий. — Там пришел человек и говорит, что от молнии загорелся один из ваших складов, прямо у реки, а вскоре могут загореться и другие.
— Пошли кого-нибудь за Джаддом, пусть он соберет людей. Я сейчас, только оденусь.
Уиллис нерешительно потоптался на месте.
— Если вы не против, сэр, я бы отправился с вами. Буду носить ведра.
— Только поживее. У нас нет времени.
— Слушаю, сэр! — Уиллис сорвался с места.
Вошла Лирин, завязывая на ходу пояс халата.
— Что случилось?
— Мне надо ехать в Натчез, — сказал Эштон, сбрасывая рубашку. — Горят склады!
Пока он натягивал брюки, Лирин поспешно вытащила из гардероба остальную одежду.
— Дождь довольно сильный. Может, огонь не перекинется на другие помещения?
— Если бы!
Он поспешно заправил рубашку в брюки. Лирин протянула ему пиджак.
— Только будь поосторожнее, хорошо?
Он притянул ее к себе на мгновенье, крепко прижался к губам и хрипло произнес:
— С сегодняшнего дня больше никаких раздельных спален. Я от тебя ни за что не откажусь. Для того чтобы отнять тебя, Малкольму Синклеру придется прежде меня убить.
— О, Эштон, что ты такое говоришь! — Лирин содрогнулась от ужаса.
— Говорю, как есть!
Оторвавшись от нее, Эштон бросился вниз по лестнице. У конюшни Джадд уже сажал людей в фургон, предварительно натянув над ним брезент от дождя. Глубоко надвинув на глаза шляпу и подняв воротник плаща, Эштон посмотрел на восток. Небо было еще совсем черным. Свинцовые облака не позволяли уловить и намека на занимающуюся зарю. Эштон уселся рядом с Джаддом, хлестнул лошадей, и, разбрызгивая грязь, повозка устремилась в сторону Натчеза.
Всю дорогу Эштона не оставляла надежда, и, в конце концов добравшись до места, он возблагодарил небо за дождь, который, конечно, совершенно размыл дорогу, так что продвигались они мучительно медленно, но в то же время локализовал пожар, не дав ему распространиться на соседние склады. Вместе с Джаддом и смотрителем складов они стояли под оцинкованной крышей какого-то сарая и осматривали еще дымящиеся развалины.
— Большой ущерб? — спросил Эштон.
— Да, изрядный, сэр, — сказал смотритель, перекрикивая стук дождя по металлической крыше. — Но могло быть куда хуже. Так получилось, что только вчера мы отправили пароход с хлопком, так что осталось только тридцать или около того тюков, с дюжину тюков льна, несколько бочонков патоки, ну и еще кое-что по мелочи. Вот и все. Если не считать молнии, из-за которой все, наверное, и началось, можете считать, что вам повезло, потому что, если бы не дождь, тут все сгорело бы.
— Извините... — донесся откуда-то сзади низкий голос. — Тут нет мистера Уингейта?
Обернувшись, они увидели коротконогого нечесаного нищего. Одежда его изорвалась и насквозь промокла, из стоптанных башмаков выглядывали голые пальцы.
— Я мистер Уингейт, — ответил Эштон.
Чихнув, бродяга вытер нос обшлагом рукава и ткнул пальцем в сторону сгоревшего склада.
— Если у вас в кармане найдется лишний никель, я расскажу вам кое-что о том, как здесь начался пожар.
Эштон сунул руку в карман, но оказалось, что там пусто. У смотрителя тоже ничего не нашлось, и он смущенно пожал плечами.
— Наверное, слишком торопился.
— Ладно, поверьте в долг, — сказал Эштон.
— Ну что ж, мистер Уингейт, я верю вам. К тому же я так вам обязан.
— Что вы имеете в виду?
Нищий пожал плечами и сдавленно хихикнул.
— Я уже давно прошу здесь милостыню. И всегда пролезаю через выбитое окно к вам на склад. Здесь всегда найдется тюк с хлопком. И всегда сухо и уютно, а в такую ночь, как сегодня, особенно...
— Вы хотели рассказать нам, как загорелся склад, — перебил его Эштон.
— Да, сэр. К этому я и веду. Видите ли, я только было задремал, как у этого самого разбитого окна послышались голоса. Странно, обычно там никого не бывает. Ну, я прислушался. И мне стало ясно. Они сговаривались поджечь склад. Конечно, я страшно испугался — как же я-то выберусь отсюда? Прямо голова кругом пошла — а что как они меня заметят?
— И много их было? — спросил Эштон.
— Трое или четверо. Одного я вроде пару раз встречал в салуне «Рейзорбэк», но точно не скажу. Была кромешная тьма. Но тут началась гроза, и при свете молнии я увидел здорового парня. У него на левой руке не хватало двух пальцев. Он-то и показался мне похожим на одного громилу, которого я видел в салуне.
— А другие?
Нищий поскреб небритый подбородок.
— Один был такой забавный коротышка... одет как-то необычно... и все время нервно подергивался.
Эштон взглянул на Джадда.
— Может, Хорэс Тич?
Тот задумался.
— Да что вы, хозяин, неужели у него хватит духу на такое дело?
— Хватит, — раздраженно откликнулся Эштон, — если Марелда прижмет его.
— Думаете, это была месть?
— Пока не знаю, но непременно выясню. — Эштон вопросительно посмотрел на Джадда. — Как, поможешь?
— Как всегда, — широко улыбнулся управляющий.
Уиллабелл нерешительно пересекла комнату и остановилась у спальни хозяйки, нервно разглаживая фартук. Лирин никогда прежде не видела экономку в таком состоянии и сразу поняла, что пришла она не просто так.
— Что там, Уиллабелл?
— Миссис Лирин, — с усилием начала экономка, и в темных глазах ее отразилось подлинное сочувствие... — Видите ли, человек, который называет себя вашим отцом, стоит там внизу и хочет видеть вас.
Лирин похолодела. Тусклое, приходящее в себя после ночной бури утро не стерло воспоминаний о часах, проведенных с Эштоном, но вот известие, принесенное Уиллабелл, разом выбило ее из колеи.
— Может быть, сказать ему, пусть дождется возвращения хозяина? — с робкой надеждой спросила экономка.
Лирин встала из-за столика. По ее телу пробежала дрожь, и в горле встал ком, но она старалась сохранять спокойствие.
— Нет, Уиллабелл, я должна как минимум выслушать его.
Экономка возвела очи к небу.
— Стоило мне сегодня открыть глаза, как я сразу поняла, что плохой день будет, — покачала головой Уиллабелл. — Сначала склады, потом этот человек. А хозяина нет дома.
— Не стоит расстраиваться, Уиллабелл, — попыталась успокоить ее Лирин. — Скажи ему, что я сейчас спущусь.
— Слушаюсь, мэм, — грустно ответила негритянка и вышла из комнаты. Войдя в гостиную, она увидела, что гость уже попивает хозяйское бренди и курит хозяйскую сигару. Его бесцеремонность несколько покоробила старую служанку. Глядя ему прямо в лицо, она отчеканила: — Хозяина нет дома, а хозяйка сказала, что сейчас спустится.
— А когда вернется мистер Уингейт?
— Не знаю, — пробормотала Уиллабелл, — но чем скорее, тем лучше.
Роберт Сомертон удивленно поднял брови.
— А ты что, имеешь что-нибудь против того, чтобы я встретился с дочерью?
— Миссис Лирин, она так расстроилась из-за всей этой неразберихи.
— Ее зовут Ленора. — Он стряхнул с сигары пепел мимо фарфоровой пепельницы, стоявшей на столе. — Постарайся запомнить это.
Темный огонь вспыхнул в глазах Уиллабелл даже оттого, что гость столь небрежно уронил пепел на стол, а теперь она и вовсе полыхала гневом. Резким движением она смела пепел со стола и заявила:
— Хозяин говорит, что это миссис Лирин, и, стало быть, так оно и есть.
Сомертон презрительно рассмеялся.
— Тогда мне остается лишь сказать, что ты так же слепа и так же глупа, как твой хозяин. Он требовал доказательств, и мы представили их ему, но он остался глух к доводам разума. Запомни, ему не удастся больше использовать в своих целях болезнь моей дочери. Уж об этом я позабочусь! Он похитил ее сестру, и случилась беда, но больше этого не повторится!
— Мне надо заняться делами по дому, — отрезала Уиллабелл.
Роберт Сомертон махнул рукой — мол, можешь идти. И чего это он вступил в спор со служанкой, особенно такой упрямой?
— Давай, давай, а то твой хозяин вернется и задаст тебе хорошую взбучку.
Уиллабелл вспыхнула.
— Мой хозяин в жизни никого пальцем не тронул, — гневно заявила она. Гордо подняв голову, она вышла из гостиной. В буфете задрожала посуда. Экономку душил гнев, и в этот момент она ясно понимала, почему хозяин ничего не говорил о своем тесте. Об этом человеке мало что хорошего можно было сказать.
Вскоре Лирин спустилась в гостиную. Движения ее были скованны, выглядела она почти испуганно. Она позволила гостю поцеловать себя в щеку и усадить на кушетку. С видом послушной дочери она внимала его рассказам об их прежней жизни в Англии. Он показал ей небольшую картину, на которой были изображены две девочки-близняшки, и ей пришлось признать, что она удивительно походила на обеих, но, лишь когда на свет было извлечено изображение старого, в тюдоровском стиле особняка, возвышающегося прямо над морем, она ощутила, что во всем этом есть нечто знакомое.
— Это ты сама рисовала, — сказал он, наливая себе новый стакан. — Это наш дом в Англии.
Лирин внимательно вглядывалась в рисунок, и перед ней словно живые вставали картины того, как она прогуливается по длинным галереям старого особняка. Она видела стены, увешанные картинами, копьями и щитами, длинные столы и вокруг них высокие массивные стулья.
— Да, похоже, я здесь бывала, — признала она. — Место кажется мне знакомым.
— Ага! — торжествующе воскликнул Роберт. — Итак, мы сдвинулись с места. Может, теперь ты согласишься даже, что я твой отец?
Лирин неопределенно пожала плечами. Так далеко заходить ей не хотелось, ибо тогда она даст ему и Малкольму Синклеру оружие против Эштона, а этого допустить нельзя.
— Кем бы ни была я — Ленорой или Лирин, вы равно можете быть моим отцом, но как я могу утверждать это, если даже не помню вас?
Роберт задумался, а потом заговорил, тщательно подбирая слова:
— На мой взгляд, тебе нужно время и тихое, покойное место, где бы ты могла все обдумать в одиночестве — без Малкольма или Эштона. Позволь мне отвезти тебя в Билокси. Там у нас есть дом прямо на берегу. Всем, что тебе нужно, ты будешь обеспечена.
Она нахмурилась при мысли о том, что придется покинуть Бель Шен... и Эштона.
— Мне здесь хорошо...
— Вряд ли тебе будет так же хорошо, когда ты наконец вспомнишь, что Эштон Уингейт сделал с твоей сестрой. Это он повинен в ее смерти, а ты в свое время поклялась отомстить ему. По правде говоря, не понимаю, как можно сильно ненавидеть человека и в то же время называть его своим мужем.
— Но я вовсе не ненавижу его, — запротестовала она. — Я...
Он пристально взглянул на нее, ожидая продолжения, но Лирин замолкла, так и не удовлетворив его любопытства.
— Ты знаешь, конечно, что Малкольм собирается вызвать Эштона на дуэль.
У нее сердце замерло от страха, она посмотрела на Роберта жалко и просительно.
— Малкольм отличный стрелок, — сказал Роберт. — У Эштона немного шансов.
— Надо остановить их, — сказала она.
— Но я-то как могу это сделать? — удивленно спросил Роберт. — Вот ты — иное дело, ты можешь.
Она застонала, заламывая руки и чувствуя, что ловушка вот-вот захлопнется.
— Если я останусь с Эштоном, Малкольм будет настаивать на дуэли. Если уеду с Малкольмом, Эштон потребует того же. Я его знаю. Он уже сказал, что ни за что не откажется от меня. А я не хочу ничьей смерти.
— Потому я считаю, что лучше всего тебе сделать то, что говорю я, — поехать со мной в Билокси. Вряд ли они вызовут на дуэль меня.
Лирин устало откинулась на кушетке. Предложение Сомертона ей вовсе не нравилось, но она не могла не признать его достоинств. Может быть, это была единственная возможность предотвратить дуэль.
"Приди, полюби незнакомца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Приди, полюби незнакомца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Приди, полюби незнакомца" друзьям в соцсетях.