Эштон довез ее до берега, и, поцеловав его на прощанье, Ленора неслышно прошла на верхнюю веранду. Облокотившись на балюстраду, она посмотрела, как он выгребает назад, а затем вернулась в комнату, подавив тяжелый вздох. Ей уже было одиноко.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Сдержанные рыдания и лучи утреннего солнца, пробивавшиеся сквозь шторы, прервали сон Леноры. То и другое беспокоило, от того и другого было трудно отделаться, как ни старалась Ленора вновь погрузиться в благотворный сон. Вернувшись с «Русалки», она сразу же предалась сладостным мечтаниям. Ей от души хотелось, чтобы и утром было то же самое, и пусть весь остальной мир катится к черту. Но это было невозможно. Хотя бы потому, что в комнате было много окон и широкие застекленные двери выходили на восток, открывая беспрепятственный доступ солнцу. Рассветные лучи обстреливали ее кровать, а подушка становилась свидетельницей ее сдавленных рыданий. Тут она поняла, что на крыльце кто-то есть и этот кто-то плачет.
Окончательно проснувшись, Ленора вскочила с постели, набросила на себя халат и кинулась к дверям. Она выбежала на веранду и, осмотревшись, заметила Мейган. Та стояла, прислонившись к балюстраде. Она смотрела в сторону моря, и ее сотрясали тяжелые рыдания. Ленора удивленно проследила за ее взглядом и увидела рядом с лодкой Малкольма и Роберта. Двое других мужчин заглядывали под холстину, натянутую между бортами. Откуда она взялась? Когда Эштон доставил ее сюда, ничего подобного не было. Что они там в лодке нашли, понять было трудно, и уж вовсе странным казалось поведение служанки.
— Мейган, что случилось? — Ленора мягко положила руку ей на плечо. — В чем дело?
Мейган изо всех сил пыталась ответить, но тщетно — по пухлым щекам катились крупные слезы, а от рыданий перехватывало дыхание.
— Мэри, мэм, — выговорила она наконец. — Парнишка-истопник собирался наловить к ужину рыбы и нашел ее в лодке мертвой. Она была совсем голая. Шериф говорит, что ее убили.
— Убили? — Ленора от ужаса слова не могла вымолвить. Мэри казалась такой милой и услужливой девушкой; трудно поверить, что она кому-то могла досадить. Чувствуя, как на глазах проступают слезы, Ленора с трудом заговорила: — Но ведь я сама в этой лодке добиралась до «Русалки». Около четырех утра мистер Уингейт привез меня назад.
— О, мэм, лучше не говорите этого шерифу. Мистер Синклер утверждает, что Мэри была убита кем-то из команды «Русалки», и, если выяснится, что мистер Уингейт был здесь, он непременно обвинит его.
— Но это же глупо! Я видела, как Эштон возвращался на корабль на другой лодке. Уж скорее я могла убить ее.
Мейган печально покачала головой.
— Ее изнасиловали, мэм.
— Изнасиловали? — с ужасом переспросила Ленора. — Но кто это мог сделать?
— Не знаю, мэм. Сама-то я крепко спала и, до тех пор пока мальчишка не перебудил своими криками весь дом, понятия не имела, что произошло. А вы, мэм? Вы видели кого-нибудь на берегу после того, как мистер Уингейт уехал?
— Нет, никого там не было, — ответила Ленора. Она не слышала ничего необычного, только из комнаты отца доносился приглушенный храп. Едва оказавшись в постели, она погрузилась в сладкую дремоту, и ничто не нарушало ее покоя. — И что же шериф собирается делать?
— Думаю, он допросит всех нас здесь в доме, а потом мистера Уингейта и его команду. За Мэри вроде ухаживал наш кучер, Генри, так что за него, наверное, особенно возьмутся. Но он на вид такой славный человек.
Нахлынули старые страшные воспоминания, и у Леноры подкосились ноги. Человека избивают кочергой — это было давно знакомо, но теперь перед глазами Леноры вдруг выросла на мгновенье одетая в черное фигура убийцы. Он все еще сжимает в руках смертоносное железо и замахивается на нее. Она вся покрылась холодным потом. Видение вскоре исчезло, но прошла целая минута, пока Ленора не стряхнула с себя страшное наваждение и вновь обрела способность здраво мыслить. Она несколько раз глубоко вздохнула, чтобы умерить сердцебиение, и заметила:
— Убийца не обязательно один из местных, Мейган. Если перед тем, как перейти сюда, Мэри работала в Билокси, это может быть кто угодно из городских.
Мейган стерла слезы со щек.
— Да нет, мэм, Мэри здесь мало кого знает, так что даже если она жила в городе, перед тем как ее наняли в этот дом, то очень недолгое время. Она вроде родилась в Натчезе или неподалеку.
— В Натчезе? — вскинулась Ленора. — Мистер Уингейт из этих краев. Может, он знает ее?
— Шериф наверняка спросит его об этом, мэм, так что давайте лучше подождем. — Служанка кивнула в сторону направляющихся к дому мужчин. — Ну вот, сейчас все и начнется.
Сообразив неожиданно, что она почти не одета, Ленора затянула на шее ворот халата...
— Мне надо привести себя в порядок.
— Я принесу вам воды, — с прерывистым вздохом сказала Мейган. — Займусь-ка лучше делами, а то только о Мэри и думаю.
Через полчаса Ленора была одета в бледно-голубое платье, а служанка расчесывала ее густые волосы. Ленора ждала, когда Малкольм расскажет ей о несчастье, так что ее не удивило, когда раздался легкий стук в дверь. Служанка впустила его, и, прошагав через комнату к туалетному столику, он небрежно прислонился к стене и жадно вглядывался в красивые черты той, что смотрелась в этот момент в зеркало в серебряной оправе. Вид у нее был печальный и задумчивый, и ему она казалась снежной королевой. Временами он испытывал сильное искушение разбить этот тонкий слой льда и подавить ее волю, но всякий раз удерживался, не уверенный в ее реакции. Но ничего, пройдет немного времени, и он сполна пожнет урожай своего терпения.
— Мейган, наверное, уже рассказала тебе про Мэри. — Он замолк на мгновенье, ожидая ответа, и продолжал: — Мы все просто в шоке. Сначала твое похищение, потом эта история. Не думаю, что тут есть какая-нибудь связь, но лучше, если ты не будешь в ближайшее время выходить одна. Особенно пока здесь этот корабль.
— Малкольм... — Ленора уперлась локтями в край туалетного столика и решилась: — Я знаю, что вам это не понравится, но сегодня ночью я была на «Русалке»...
— Что-о-о? — взревел Малкольм, испугав Мейган, которая даже уронила щетку для волос. — Ты отправилась туда за моей спиной? К этому негодяю! К убийце твоей сестры! Ты отдалась ему, а кто знает, может, это он сотворил такое с Мэри!
Ленора гневно вскочила на ноги. Она уже собиралась обрушиться на него, как заметила Мейган, которая оцепенела от страха. Ленора отослала ее из комнаты:
— Оставьте нас, Мейган. Мне надо кое о чем поговорить со... — тут она запнулась и неохотно закончила: — своим мужем.
Мейган заколебалась, не желая покидать хозяйку, но взмах тонкой руки не оставил ей выбора. Выйдя из комнаты, служанка закрыла за собой двери и, хоть не привыкла она подслушивать, решила побыть где-нибудь неподалеку, на случай если понадобится хозяйке. Хотя она никогда не была замужем, Мейган знала, как это бывает с мужчинами, особенно женатыми на таких красавицах, и боялась, что ссора ничего доброго хозяйке не принесет.
— Как вы смеете так говорить со мной при слугах?! — взорвалась Ленора. — К вашему сведению, никому я не отдавалась. Я отправилась на судно, чтобы попросить Эштона уйти. — Ленора так и кипела от возмущения. — С того самого момента, как я в этом доме, что вы, что отец, только и знаете, что поносить его. А ведь никто из вас даже не знаком толком с Эштоном.
— Ну да, ты-то его знаешь достаточно, — огрызнулся Малкольм. Он понятия не имел, что так влечет ее к этому человеку. Достаточно было того, что когда-то она его любила. В этом он был уверен, иначе она никогда бы не вышла за него. — Ты вот попрекаешь нас, а сама по-прежнему хочешь его. Попробуй сказать, что это не так!
У Леноры уже готовы были сорваться слова признания, но она вовремя прикусила язык. Да, я люблю его, хотелось сказать ей, но она знала, что это будет большой глупостью.
— Оказавшись в Бель Шен, я научилась уважать Эштона...
Малкольм грохнул кулаком по туалетному столику и закричал:
— А я говорю, что это больше, чем простое уважение!
Ленора надменно подняла подбородок.
— Я протестую против того, что вы навязываете мне то, что я и в мыслях не имела сказать, — заявила она. — После того несчастного случая память мою заперли в ящик, а ключа у меня нет. Вас я совсем не помню, но Эштон был добр ко мне, и, оставаясь в Бель Шен, я считала себя его женой. Так что казалось естественным...
— Ну а видеть во мне своего мужа неестественно? — нетерпеливо перебил ее Малкольм. — Ты это хочешь сказать?
— Вы все время забегаете вперед и перетолковываете мои слова, даже не выслушав до конца, — сказала она. — Ничего подобного я не имела в виду.
— Да ты и раньше говорила это, — возразил он. — Может, не этими самыми словами, но смысл был тот же.
Ленора закрыла глаза и начала потирать виски, где уже стала скапливаться тупая боль. Напряжение возросло, и перед глазами замелькали болезненные видения. В дальнем конце темного тоннеля она видела Эштона. Он стоял, облокотившись о перила палубы. А в это самое время к ней тянулись чьи-то грубые руки, норовя схватить ее за длинные волосы. Вокруг сгрудились смеющиеся лица, чьи-то пальцы рвали на ней одежду. Она почти физически ощущала, что сейчас ее будут насиловать, и вскрикнула. Затем очень ясно она увидела, как подходит Малкольм и отшвыривает всех в сторону. Он медленно склоняется над ней и берет ее на руки.
Ленора взглянула на него и слегка нахмурилась. Что это было? Память о реальном происшедшем? Или просто игра воображения? Ведь он никогда не говорил, что спас ее.
— Выслушай меня, Ленора. Выслушай и не перебивай, — решительно сказал Малкольм. — Помнишь меня или нет, но я твой муж, и я не позволю тебе тайком встречаться с этим типом!
— А что остается делать, когда вы все время угрожаете убить его? — закричала она. — Спокойно сидеть у себя в комнате и наблюдать, как вы с ним расправляетесь? Никогда!
— Тише, — сухо попросил Малкольм. — В доме шериф, и ты можешь навести его на мысль.
— Отлично! — Ленору занесло, но она слишком распалилась, чтобы соблюдать осторожность. Глаза ее полыхали гневом, и она безбоязненно встретила его яростный взгляд. — Может, услышав ваши угрозы, он решит, что надо послать Эштону охрану.
— Ш-ш-ш. Мы поговорим об этом после. — И Малкольм, рубанув рукой воздух, оборвал разговор.
Услышав приближающиеся к двери шаги, Мейган проворно шмыгнула в сторону, и впервые за это утро на губах ее появилась улыбка. Она боялась, что хозяйка не выдержит напора мистера Синклера, который иногда становился совершенно невыносим. Убедившись, что она ошибалась, Мейган могла лишь восхититься мужеством молодой женщины.
После перепалки с Малкольмом, допрос шерифа показался Леноре легкой прогулкой по парку. Шериф был вежлив, хотя и настойчив. Представившись Джеймсом Коти, он спросил о ее взаимоотношениях с владельцем «Русалки» и мог ли, по ее мнению, кто-нибудь из членов команды совершить это преступление.
— Я уверена, что мистер Синклер сказал вам, что я потеряла память. — Дождавшись согласного кивка, она продолжала: — Эштон Уингейт принял меня за мою сестру Лирин, на которой женился три года назад. Какое-то время я тоже так считала. Что касается команды, мне с ними приходилось путешествовать, и они всегда выказывали мне настоящее почтение. Я не верю, что кто-нибудь из них мог так обойтись с женщиной, но, даже если я ошибаюсь, все равно у этого человека почти не было времени, ибо я сама отправилась на лодке на «Русалку» и вернулась только в четыре утра. — Она прямо и безбоязненно встретила его удивленный взгляд. — Я поехала, чтобы уговорить мистера Уингейта уехать отсюда, пока между ним и мужем ничего такого не произошло. Если моего слова вам недостаточно, спросите вахтенного. Он должен был заметить, если кто-нибудь еще, кроме нас с Эштоном, покидал корабль.
— Так вы говорите, что вернулись только в четыре? — спросил шериф Коти и почесал подбородок. — Тогда возникает вопрос: когда же было совершено преступление? Выходит, Мэри убили где-то в другом месте, а потом перенесли тело в лодку.
Собравшись с духом, Ленора спросила:
— А вы не скажете мне, как именно убили Мэри?
— Задушили, — кратко ответил Шериф. — Да так сильно вцепились в горло, что сломали шейные позвонки.
Внезапно почувствовав слабость, Ленора опустилась на ближайший стул и прижала дрожащие руки к вискам. Теперь она лишь кратко отвечала на вопросы шерифа, который заверил ее в конце, что не пожалеет усилий, чтобы разыскать убийцу. Шериф Коти ушел, и Ленора едва доплелась до кровати, где и оставалась почти весь день; от слабости она голову от подушки оторвать не могла.
Кладбище было маленьким и даже в разгар лета выглядело мрачным и запущенным. Одетая в черное, Ленора, казалось, неразличимо сливается со всеми остальными в траурной процессии. Щеки ее побледнели, а из-за темных кругов глаза казались еще больше. Она сидела в ландо с отцом, ожидая появления священника и не желая без нужды выходить на такую жару. Небольшая доза нюхательной соли немного прояснила сознание и подавила тошноту; во всяком случае, теперь она могла безбоязненно выйти из экипажа. Отец подвел ее к могиле, рядом с которой стоял Малкольм. Тщательно избегая смотреть на яму, куда был опущен гроб, Ленора подняла взгляд на людей, сгрудившихся на другой стороне могилы. Знакомых лиц, кроме шерифа и его помощника, не было. Поскольку слухи здесь распространяются быстро, Ленора была уверена, что многие пришли просто из любопытства. Позади и немного правее членов семьи стояли Мейган и кучер. Их сдавленные рыдания усугубляли траурное настроение. Ленора сочувственно посмотрела на эту пару, взгляд ее скользнул дальше, и она с изумлением обнаружила, что неподалеку стоит коротконогий черноволосый человечек с заплаканными глазами.
"Приди, полюби незнакомца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Приди, полюби незнакомца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Приди, полюби незнакомца" друзьям в соцсетях.