Ленора почувствовала, как мороз пробежал у нее по коже, а в горле застрял тяжелый ком. Правда, теперь, когда выяснилось, что этот седовласый мужчина вовсе не отец ей, можно было надеяться на то, что и она не Ленора. И все же не зря, наверное, в ее отрывочных воспоминаниях возникал Малкольм, свадьба... Голубое платье... гости на свадьбе... сундук...

Ленора вдруг ощутила острую потребность выяснить, что же все-таки в нем находится. Она принялась за поиски стамески и молотка и, преуспев в этом, подхватила пейзажную зарисовку и снова поднялась на чердак. Теперь, в самый разгар дня, духота здесь стала невыносимой, и все же она работала с отчаянной решимостью, не обращая внимания ни на жару, ни на то, что платье липнет к ее потной коже. Наконец замок открылся, и Ленора поспешно откинула крышку. В глаза ей бросился пустой поднос, а память немедленно поставила на него различные предметы. Вспомнила она и платья, сложенные в одно из отделений сундука. Ленора поспешно отодвинула поднос. Тут поток видений резко оборвался. На дне сундука лежали большие камни. Она вглядывалась в них, неожиданно утратив всякую уверенность и совершенно растерявшись. Нагнулась, чтобы приподнять камни, и тут в ноздри ей ударил какой-то неприятный, сладковатый запах. Будто что-то протухло. Она осторожно повернула голову, и глаза ее медленно расширились: на внутренней обивке сундука были темно-бурые пятна.

Ленора в страхе отпрянула и больно ударилась о низкую балку. Чувствуя, как неотвратимо подступает тошнота, она прижала ко рту дрожащую руку. Отвернувшись, чтобы снова ненароком не увидеть то, что только что бросилось ей в глаза, Ленора прислонилась к деревянной перегородке. На коже у нее вдруг выступили мурашки, и она вся задрожала, как на морозе. В голове у нее помутилось, и она крепко зажмурилась, чтобы только не вернулось это страшное видение.

— Нет... нет... — отчаянно простонала она. Но кочерга взметнулась в воздух и с грохотом опустилась. Она съежилась, не желая ничего видеть, но тщетно: страх вполз в ее мозг и целиком поглотил ее. Вокруг было видно только одно — кровь. Ленора вскрикнула, не в силах выдержать этого ужаса, и тут возник силуэт высокого широкоплечего мужчины. Через согнутую руку у него был переброшен темный плащ. Лицо его перекосилось от ярости, глаза полыхали злобой, рот кривился. И это лицо было ей знакомо.

— Малкольм! — выдохнула Ленора, в ужасе тараща глаза.

— Ах ты, сука! — прорычал он.

Ленора попыталась было бежать, но он уже был рядом и, зажав ей руку железными, безжалостными тисками, грубо потянул за волосы, собранные на затылке в большой узел. Он мотал ее голову слева направо, пока в глазах у нее не помутилось, а затем вывернул шею так, что она лишь чудом осталась жива. Голова раскалывалась от боли, но Ленора стиснула зубы и не позволяла себе ни жалобы, ни мольбы.

— Ты убил его! — сказала она сквозь сжатые зубы. — Ты его убил! А потом, чтобы избавиться, запихнул тело в мой сундук.

— Не надо было тебе уходить с ним отсюда, — сказал Малкольм ей почти на ухо. — Я дожидался тебя внизу... ждал, ждал... ждал... пора было отправляться на корабль. Мы собирались в Европу. Но тебя все не было. Тут прибежал кучер и сказал, что кто-то стукнул его по голове и увел экипаж. Я побежал наверх, но тебя тут не было.

— Но откуда ты узнал, куда я ушла?

Малкольм невесело рассмеялся.

— Записка, которую написал тебе этот подонок... ты оставила ее на туалетном столике. Тогда мне стало ясно, кто здесь был и куда он тебя увез... В Натчез, встретиться с его сестрой... чтобы дать тебе доказательство своей правоты... и чтобы, опираясь на твое свидетельство, ее отпустили. — Малкольм презрительно рассмеялся. — Сара! Она тоже не верила мне... но она меня хотя бы любила. А ты была без ума от этого дьявола Уингейта.

— Двоеженец! — Ленора попыталась освободиться от железной хватки, и от этого усилия жилы у нее на шее превратились в настоящие канаты. Но Малкольм дернул ее голову назад и, зажав горло рукой, так надавил на него, что она вынуждена была сдаться, иначе он бы ее просто задушил. Но гнев ее потушить было не так-то просто.

— Убийца!

С силой повернув ее к себе лицом, Малкольм посмотрел в полыхающие яростью зеленые глаза и злобно ухмыльнулся.

— Тебе не к кому ревновать, радость моя. Об этом я позаботился. Теперь от нее остался только пепел.

— Так это ты поджег сумасшедший дом?! — Ленора не могла поверить, что он и на такое ради достижения своих целей способен.

— Поджоги — это у меня неплохо получается, дорогая, — хвастливо заявил он. — И я люблю эту работу. Когда бы я ни нанимал других, чтобы они занялись этим делом, ничего не получалось. Возьми хоть склады Уингейта. Идея выманить его из Бель Шен, чтобы заставить тебя поступить, как положено благородной даме, была хороша, но склады должны были сгореть — не один, а все. А вину бы потом возложили на Хорэса Тича.

Стена постепенно рушилась, и в образовавшиеся проемы струйками проникал ужас.

— После того как мы познакомились, ты засадил Сару. Брат ее еще не вернулся из-за границы, а я была в Англии. Не знаю, что заставило тебя выбрать Натчез... почему ты просто не убил ее.

— Засадить ее было нелегко, но я сумел сблизиться с семейным адвокатом. Было бы идиотизмом с моей стороны возбуждать их подозрения, особенно если иметь в виду, что, приди кому-нибудь в голову расследовать несчастный случай, в результате которого погиб ее отец, и немедленно бы всплыло мое имя. Ну а поскольку адвокатам хотелось верить, что ее брат никогда не вернется, они пошли мне во всем навстречу. Было, однако, большим разочарованием узнать, как быстро можно промотать семейное богатство. Я как раз нашел выход... но тут появился этот самый брат и забрал тебя с собой.

— Мы только-только приехали в Натчез и собирались на следующее утро поехать к Саре. Как тебе удалось все это быстро устроить?

— Вы напрасно поехали экипажем, моя дорогая. Я-то пароходом, вверх по Миссисипи. Вам надо было менять лошадей, отдыхать в пути, а меня ничто не задерживало.

Малкольм немного ослабил хватку и, поглаживая Леноре руку, прошептал ей прямо на ухо:

— Не надо было тебе приходить к нему в комнату...

— Я слышала спор...

— Ага, и твое любопытство едва не свело тебя в могилу, моя дорогая. Разве мог я оставить в живых свидетельницу одного из моих убийств, как бы она мне ни нравилась. — Он прикоснулся рукой к ее груди, и Ленора содрогнулась. — Все было бы куда проще, если бы мне удалось тайком избавиться от тела. Тогда бы ты подумала, что он водил тебя за нос, а когда надоело — исчез. И разумеется, ты бы не стала разузнавать насчет сумасшедшего дома после того, как я поджег его и позаботился о том, чтобы те, кто видел меня, ничего не выдали.

— По правде говоря, Малкольм, я не могу понять всех твоих мерзких замыслов, — сказала Ленора. — Но неужели ты думаешь, что тебе удастся и впредь творить зло?

— Мне многого хочется, моя дорогая... и я достаточно умен, чтобы осуществить свои планы.

— Если ты так уж умен, то почему же, скажи на милость, ты набил сундук камнями и оставил его здесь, чтобы кто-нибудь непременно на него наткнулся? Почему ты просто не выбросил его в реку?

— К сожалению, не было возможности. По крайней мере, до тех пор, пока нанятый мной кучер был поблизости. Он помог мне вынести сундук из гостиницы и все время настаивал, что сам справится, даже когда мы добрались до дома. Мне не хотелось, чтобы слуги открывали его, так что с помощью кучера я внес его сюда. Мне казалось, что здесь, за запертой дверью, он спрятан достаточно надежно.

— Но тело... от него ты как избавился?

— В первую же ночь, как мы остановились на дороге... Мне пришлось незаметно выскользнуть из гостиницы и пойти в лес... а потом я набил сундук камнями, чтобы кучер ничего не заподозрил. Ты даже представить себе не можешь, как я жалел, что ты отправилась без нашего возницы.

— Твоего возницы, — презрительно бросила Ленора. — Даже если бы он согласился отвезти нас, все равно по следам на дороге ты бы непременно нас выследил.

Малкольм утробно засмеялся.

— Да, мне повезло. Люди, с которыми я работаю, мне преданы.

— Убийцы! Воры! Насильники!

Ее ярость только позабавила Малкольма.

— Ну надо же им иногда поразвлечься.

— Тогда почему же ты не позволил им поразвлечься со мной? Зачем играл роль спасителя?

— Ах, дорогая, — вздохнул Малкольм. — Есть удовольствия, которые оставляешь для себя.

— В таком случае ты мог бы взять меня силой. Зачем же вся эта игра с ухаживаниями и предложением руки и сердца?

— Я хотел не просто заполучить лакомый кусок. Мне нужно было все. Увидев тебя впервые, я был поражен твоей красотой. Я навел справки, и ты стала для меня еще желаннее. Я уж думал, что потерял тебя, но тут, к счастью, выяснилось, что моим людям удалось тебя настичь. Они хотели было потребовать за тебя выкуп, но для начала решили сами попользоваться тобой...

— Тут-то ты и появился.

— Видишь ли, мне хотелось, чтобы все выглядело пристойно. Когда я доставил тебя целой и невредимой к твоему отцу... меня сочли героем. — Тут Малкольм замолчал на секунду и злобно оскалился. — Но даже и тогда ты меня отвергла... и я решил, что проиграл. Однако же, когда ты переехала в Билокси, у меня снова появилась надежда. — Малкольм сильно сжал ее руку и, увидев, что она поморщилась от боли, улыбнулся. — Правда, все равно мне трудно было с тобой. Ты слишком долго носила траур по своему мужу.

— Эх, надо было мне стоять до конца. Тогда бы я многих бед избежала. — Почувствовав его пальцы у себя на горле, Ленора не на шутку испугалась. Может, он и впрямь собирается ее задушить? — Если ты собираешься убить меня, Малкольм, не надо медлить, — сквозь зубы сказала Ленора. — Теперь уж тебя ничто не должно останавливать.

— Да нет, ошибаешься, дорогая, — Малкольм усмехнулся. — Поэтому-то я на тебе и женился. Я имею в виду твои несметные богатства. У меня есть все бумаги, подтверждающие, что мы муж и жена. По ним я имею право на все, чем ты владеешь. Есть даже завещание.

— Я ничего не подпишу.

— А зачем, моя дорогая? Сэмюэл Эванс хорошо знает свое дело. Он составил все документы и, поверь мне, выглядят они, как надо. С таким же успехом он поставит под ними твое имя. Заметь себе, никто не заподозрил, что он немного подделал наше брачное свидетельство. Мне вовсе не нужно, чтобы этот дьявол Уингейт знал, когда мы поженились в действительности.

— Что бы ты там ни напридумывал, Малкольм, все это не имеет смысла. Когда я умру, все, что у меня есть... за вычетом этого дома, вернется к моему отцу. Это его состояние, и оно таковым и останется.

Малкольм тяжело посмотрел на нее и самодовольно улыбнулся.

— Об этом я уже позаботился. Я послал своего человека в Англию и дал ему задание, с которым, я уверен, он уже справился. Вскоре будет объявлено о смерти твоего отца.

— Не-е-ет! — простонала она, обмякнув.

— Ну, ну, успокойся, моя дорогая. Зачем рыдать? Отец в Англии, ты здесь, так что можешь считать, что он как бы жив. Я только жду подтверждения, что он умер, и тогда уж начну собирать урожай, поскольку по закону я наследую все, что он тебе оставит. А если у тебя достанет воображения, можешь считать, что он жив и здоров.

Ленора устало опустила голову на грудь.

— А что ты со мной собираешься делать?

— О, немного мы побудем вместе, чтобы удостовериться, что с завещанием твоего отца нет никаких неожиданностей. Мне не хочется, чтобы Уингейт вмешивался в это дело. Я знаю небольшую лечебницу на берегу реки... там ты будешь в надежных руках. Пока в тебе не исчезнет необходимость.

— А потом? Опять устроишь пожар? — Ленора и не думала скрывать сарказма.

— Почему бы нет? Это упрощает дело.

— И тебе все равно, что, избавляясь от меня, ты лишишь жизни многих людей?

— Это только избавит этих несчастных от страданий.

— У многих на этот счет иная точка зрения, — бросила Ленора.

— Я знаю. Санитар, присматривавший за Сарой, обнаружил меня и хотел остановить. Я убил его в кухне и оттащил тело в дом, где оно должно было сгореть. Конечно, мне, так или иначе, пришлось бы его убить. Вряд ли это такая уж потеря.

— Ты — воплощение зла, Малкольм, — сказала Ленора. — Ты и есть само зло. Отродье дьявола.

Малкольму наскучила эта дискуссия, он повернулся и потащил Ленору за собой.

— Ладно, пошли. Мне надо найти твоего любовника.

— Любовника? — Ленора снова вскинулась.

— Ладно, теперь это уже не имеет никакого значения. Мне просто хочется посмотреть в лицо Уингейту, когда я скажу ему, что готов свернуть тебе шею...

Она сделала отчаянную попытку вырваться из его рук, не обращая внимания на боль, но с «дерринджером», который он сунул ей под подбородок, не считаться было трудно.

— Если ты думаешь, что я не пущу эту штуку в ход, то ошибаешься. Сэмюэл Эванс уже достаточно поработал на меня, так что теперь сделает все, что я попрошу... например, напишет записку, объясняющую, почему ты решила расстаться с жизнью.