Там она положила пять соверенов в ящик туалетного столика, где прежде хранились драгоценности ее матери. Мариота вновь подумала о том, что деньги эти ворованные.
Однако они принесли удачу Джереми, и нападение обошлось без жертв, если не считать раненого в соседней комнате. Надо его проведать, решила Мариота и направилась в Комнату короля.
Он лежал на спине, одетый в ночную рубашку лорда Фордкомба. Первое впечатление не обмануло ее — путешественник был красив, гладко выбрит, с довольно крупными чертами лица и жестким, четко очерченным ртом. Весь его облик свидетельствовал о властных манерах. Рана на лбу кровоточила, прямо над глазами набрякла опухоль. Очевидно, завтра она превратится в темный, отвратительный синяк.
Незнакомец лежал неподвижно, словно надгробное изваяние, похожее на те, которыми Мариота часто любовалась в маленькой семейной часовне. Ее выстроили одновременно с замком, и в ней были погребены ее предки.
Ей нравились тонкие, благородные лица, увековеченные в камне. Раненый был им под стать, и она ни минуты не сомневалась в его знатном происхождении.
«Если, когда к нему вернется сознание, он вспомнит, что с ним случилось, то, наверное, придет в бешенство», — подумала Мариота. Она вновь посмотрела на незнакомца, и ее вдруг охватил страх. А вдруг он умрет, так и не открыв глаза, и виновата в этом будет она?
Чтобы избавиться от страшных мыслей, Мариота поправила простыни и положила несчастному руку на сердце. Девушка с облегчением вздохнула и, желая окончательно успокоиться, подошла к окну. Сквозь него проникали лучи заходящего солнца. Мариота задернула занавеси.
Она вернулась к кровати и вновь поглядела на раненого. Да, Комната короля подошла ему как нельзя лучше — он явно привык повелевать, о чем свидетельствовала величественная осанка.
— Господи, помоги ему, сделай так, чтобы его раны поскорее зажили, — взмолилась Мариота.
Эта мольба шла от самого сердца.
— По-моему, мисс Форд, никакой серьезной травмы у нашего пациента нет, — сообщил ей доктор Даусон. — Однако с ушибом головы шутить не стоит. Похоже, у него было сотрясение мозга.
— Оправится ли он полностью? — с дрожью в голосе спросила Мариота.
— Надеюсь, что да. Искренне надеюсь, — ответил доктор Даусон. — Но, честно говоря, мне хотелось бы проконсультироваться с другими специалистами. В Вустере есть врач, чье мнение я очень ценю.
— Тогда нам лучше послать за ним, — растерянно проговорила Мариота.
Она не сомневалась, что незнакомец сможет заплатить целому консилиуму врачей и подобные расходы на здоровье для него вполне приемлемы.
А вот они с трудом выкраивали жалкие гроши для доктора Даусона.
— А как его ключица? — поинтересовалась Мариота.
— Перелома нет, — пояснил доктор, — но плечевая кость вывихнута. На месте ушиба будет очень большой синяк.
— Мне кажется, стоит сообщить об этом папе, — заметила Мариота. — К сожалению, я забыла предупредить его о вашем приходе.
Доктор Даусон улыбнулся.
— Я не смею беспокоить вашего отца. Как дела с его книгой?
— Он где-то на середине, — откликнулась Мариота. — Но у нас старинный род, и за минувшие столетия Форды успели немало сделать, так что, вероятно, весь труд займет еще несколько томов.
— Ваш отец целиком погрузился в работу, а для него это лучшее лекарство, — пошутил доктор Даусон.
Улыбнувшись, он направился в кабинет лорда.
Мариота достала на кухне бутылку шерри, которую отец хранил для гостей.
Сами они давно не покупали вина, но на прошлое Рождество сквайр подарил им несколько бутылок портвейна и шерри. Когда первая бутылка была выпита, лорд Фордкомб сказал Джереми:
— Остальные нужно сохранить для торжественных случаев, чтобы можно было угостить знакомых хорошим вином; последнее время оно нам не по карману.
Джереми вздохнул:
— Совершенно с тобой согласен, папа, но это отличный портвейн, и я бы с удовольствием его выпил.
— Еще бы, — подтвердил лорд Фордкомб. — Признаться, я часто мечтаю о бокале кларета, но тут же вспоминаю, что наши подвалы пусты.
Вслед за мебелью и драгоценностями они продали запасы вин, получив за них солидную сумму, и с тех пор частенько сожалели об этом.
Достав два бокала и графин, наполовину наполненный шерри, Мариота поставила все на серебряный поднос, который, к счастью, протерла три дня назад, и поспешила к отцу.
Тот поблагодарил дочь, а когда она поставила поднос на стол, добавил:
— Уверен, доктор Даусон, что вы составите мне компанию.
— Непременно, милорд, — откликнулся врач.
Мариота незаметно выскользнула из комнаты.
Доктор Даусон недолго пробыл у хозяина дома. Выйдя в холл, он сказал:
— Мисс Форд, незваный гость, вероятно, доставит вам массу хлопот. Боюсь, вам придется взять на себя роль сиделки и дежурить в его спальне по ночам, на случай, если ему станет хуже. Ваш отец и Джекоб обещали смотреть за ним днем, тогда вы сможете немного передохнуть.
Мариота ничего не ответила. Она знала — отец быстро устанет от новых повседневных забот, а у Джекоба полно других дел.
— Да, я присмотрю за ним, — наконец проговорила она. — Уверена, что скоро приедут его друзья или родственники.
— Будем надеяться, — ответил врач, — но пока мы даже не знаем, кто он такой, так что остается только ждать.
Доктор Даусон спустился по лестнице и, садясь в запряженную старой лошадью повозку, добавил:
— Я пошлю в Вустер за доктором Мортимером и завтра же дам вам знать, так что не беспокойтесь.
— Постараюсь, — пообещала Мариота на прощание.
Обычно она спала очень чутко и сейчас, лежа на софе в Комнате короля и прислушиваясь к прерывистому дыханию незнакомца, поняла, что не сомкнет глаз.
«Да, предстоят тяжелые дни, — подумала Мариота, — но мы сами во всем виноваты и должны искупить этот грех».
Джереми уехал в половине седьмого утра. Он надеялся сесть в почтовую карету на перекрестке за деревней.
Несмотря на то что путешествие заняло у него два дня, он радовался обретенной свободе, забыв о времени.
Джереми рассовал деньги по карманам. Везти их в саквояже было опасно — воры нередко похищали багаж путешественников, когда те обедали в придорожных трактирах.
Мариота много слышала о ночных грабежах и умоляла Джереми не останавливаться в гостинице.
— Не волнуйся, — успокоил он сестру. — Деньги достались мне слишком дорогой ценой, чтоб я выпустил их из рук.
Он крепко обнял ее и поцеловал:
— Спасибо. Ты замечательная сестра. Второй такой не сыщешь. Когда наш гость придет в себя, надеюсь, он будет более общительным, чем сейчас. Кто знает, возможно, он и впрямь окажется приятным собеседником.
Мариота целыми днями занималась домашним хозяйством и привыкла к одиночеству. Чтобы немного отвлечься, она сочиняла разные истории. Иногда они казались ей настолько интересными, что хотелось их записать.
«Наверное, я могла бы написать книгу и получить неплохие деньги», — думала девушка.
Но у нее не хватало времени даже для починки собственных платьев и костюмов отца и Джереми. Так что замысловатые сюжеты просто хранились в ее памяти.
Неудивительно, что вид лежащего без сознания незнакомца пробудил воображение Мариоты.
Она погасила свечи, оставив лишь слабый ночник, и ее фантазия заработала с удвоенной силой.
Мариота еще не встречала мужчин, похожих на их постояльца, и попыталась определить источник магической силы, которой он, несомненно, обладал.
Ее отец был, возможно, красивее его, а Джереми гораздо обаятельней, но зато незнакомца можно было представить себе в роли боевого генерала, побеждающего целые полчища противников.
Она представляла себе, как он покоряет вершины Гималаев, исследует недра земли, находя алмазные россыпи, способные обеспечить достойную жизнь множеству бедняков.
В сознании Мариоты одно за другим проносились красочные видения. То он, подобно Марко Поло и Христофору Колумбу, открывал новые континенты, то, словно греческий бог, спускался с Олимпа, чтобы просветить всех, живущих во тьме.
Она грезила так уже вторую ночь напролет и поэтому долго не могла опомниться, услыхав странный стон.
Мариота сбросила одеяло и зажгла свечу.
Раненый очнулся. Как и предупреждал доктор Мортимер, он метался в лихорадке и бредил.
Она вспомнила слова вустерширского врача:
— Большинство больных с сотрясением мозга заговариваются, становятся беспокойными и даже агрессивными, но потом их состояние нормализуется. Не пугайтесь, мисс Форд, болезнь обычно протекает без осложнений. Но, если понадобится, я пришлю вам успокоительные лекарства, чтобы он смог заснуть.
О советах и предупреждениях доктора Мортимера девушка рассказала Джекобу, но старый слуга, похоже, не воспринял их всерьез.
Приблизившись к постели больного, Мариота положила руку ему на лоб. Он был очень горячим.
Почувствовав прикосновение прохладной руки, незнакомец открыл глаза, заметил неярко горевшую свечу и пригляделся к сидящей рядом девушке.
— Где я? Что со мной произошло?
— Все в порядке, — ответила она. — Произошел несчастный случай, но вам больше нечего бояться.
— Мне жарко… я весь горю.
— Знаю. Я сейчас дам вам холодного лимонада.
Мариота дотянулась до столика, на котором стоял бокал, а потом, пытаясь немного приподнять раненого, поднесла бокал к его губам. Незнакомец осушил его до дна.
— А теперь постарайтесь уснуть, — умоляюще произнесла Мариота. — Вам необходим покой.
Он собирался ей возразить, но не смог выговорить ни слова, закрыл глаза и уснул.
Мариота поправила простыни и вернулась на софу.
Она решила не гасить свечу, подумав, что вряд ли он проснется еще раз, и рассмотреть раненого повнимательней. Прежде Мариота не замечала, что у него темные волосы и темно-синие, будто штормовое море, глаза. «Какое необычное, удивительное сочетание», — подумала она и вновь принялась размышлять, кто же он такой.
На следующий день ее любопытство было вознаграждено.
Когда Мариота и миссис Бриндл заканчивали мыть посуду после завтрака, а Джекоб отправился в Комнату короля, чтобы посидеть с больным, со двора донесся стук колес подъезжающего экипажа.
Мариота торопливо поправила прическу и опустила рукава домашнего платья, застегнув их на запястьях.
Она услышала громкий звон колокольчика у двери и, еле сдерживая волнение, вышла в холл, стараясь держаться с достоинством.
На ступенях стоял лакей в такой же ливрее, что и слуга, в которого она целилась на Вустерширской дороге.
— Прошу прощения, мадам, — начал он, — но нам сообщили, что граф Бэкингем находится в вашем доме.
— Граф Бэкингем? — переспросила Мариота.
— В деревне сказали, что мистер Джереми Форд нашел на дороге джентльмена и распорядился перевезти его сюда.
— Да, это так, — подтвердила Мариота.
Лакей сбежал вниз по лестнице и открыл дверцу экипажа.
Оттуда вышла дама и направилась в дом. Мариота могла поручиться, что это та самая женщина, у которой Джереми отобрал кошелек с белой вышивкой.
Она была в черном платье, и, подойдя поближе, Мариота заметила, что гостья обладает весьма приятной наружностью, хотя уже не слишком молода.
— Мой слуга сказал, что мой брат, граф Бэкингем, находится в вашем доме.
— Мы не знали, что это ваш брат, — пояснила Мариота. — Он был ранен и лежал на дороге.
— Ранен? — воскликнула дама. — В него стреляли?
Мариота была готова к этому вопросу. Она удивленно приподняла брови и спросила:
— Стреляли? Почему вы так решили?
— Меня ограбили разбойники, а когда экипаж продолжил путь, я услыхала выстрел, но было уже поздно.
Мариоте стало ясно, что слуги были в панике и спешно увезли леди от нападавших.
— Должно быть, вы страшно перепугались! — посочувствовала ей Мариота. — Прошу вас, входите. Уверена, что вы очень хотите встретиться с вашим братом, но помните, он еще очень слаб.
— Боже, это очень серьезно?
— Нет, не думаю. Его осматривали два врача и сказали, что у него сотрясение мозга от удара о камень.
— Он упал? — перебила ее дама. — Значит, в него все-таки стреляли?
— Я не знаю точно, как это произошло, — ответила Мариота. — По всей вероятности, ваш брат упал с лошади и разбил голову о булыжник, потому что у него на виске большой синяк.
Они вошли в холл. Дама остановилась и недоверчиво поглядела на Мариоту.
— Уму непостижимо, — недоуменно промолвила она. — Мой брат — первоклассный наездник и просто не способен вот так вдруг упасть.
"Принц для Золушки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Принц для Золушки". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Принц для Золушки" друзьям в соцсетях.