— Взвалите их на телегу.
Работники повиновались весьма скоро. Тяжелых вещей не было, кроме лакированной шкатулки. И она была взята вместе с другими вещами, но бочонок с солониной и бревно его сиятельство велел оставить на берегу. Потом телега с своим грузом двинулась в путь, и оцепеневший от изумления Мичель наконец обрел дар речи.
— Милорд! — закричал он, совершенно растерявшись. — Эти вещи увозить не следует, особенно эту лакированную шкатулку. Я здесь оставлен смотреть чтобы никто ее не трогал.
— Я приказал отвезти их в замок для безопасности, — сказал лорд Дэн.
— Но, милорд, ее хозяин сейчас придет за ней. А я дал ему слово, что он найдет ее здесь в целости. Если он пожалуется смотрителю, я могу лишиться места, ваше сиятельство.
— Лишиться места за то, что повиновались мне! — возразил лорд Дэн веселым тоном, как бы насмехаясь над простодушием Мичеля. — Мы еще не знаем, кому эти вещи принадлежат, а в замке они будут в безопасном месте.
— Но… надеюсь, ваше сиятельство, извините меня. У этой шкатулки есть хозяин, — настаивал Мичель. — Когда этот господин воротится, что я скажу ему?
— Мичель, — отвечал спокойно лорд Дэн. — Вы должны понять одно, чего вы, кажется, не знаете. Как владелец этой земли, я имею право требовать все найденное после кораблекрушения, живы или нет владельцы. Я не желаю пользоваться этим правом, но хочу, чтоб эти вещи пока находились в замке, как в самом безопасном месте. Можете сказать это мистеру Лидни.
Тележка уже отъехала с берега в это время, и лорд Дэн пошел за ней, оставив Мичеля безмолвным и неподвижным. Этот поступок он не одобрял ни относительно себя, ни относительно мистера Лидни. Несмотря на уверения владельца этой земли, он не был уверен, что он не будет иметь по этому поводу неприятностей, и знал наверно, что это рассердит мистера Лидни. Он стоял, не говоря, не шевелясь, вытаращив глаза, и удивлялся.
Глава XX
НЕПОНЯТНЫМ ОБРАЗОМ ИСЧЕЗЛА
Лидни пришел почти тотчас с Рэвенсбердом и человеком с ручной тележкой. Лидни осмотрелся вокруг.
— Где же вещи? Где же шкатулка? — спросил он, поворачиваясь во все стороны. — Мичель, что вы сделали с шкатулкой?
— Я не знаю, — отвечал Мичель, сам не зная, как и говорить. — Я ничего с ней не сделал. Пришел лорд Дэн и отослал ее вместе с другими вещами.
— Отослал куда? — спросил Лидни.
— В замок, сэр. Он сказал, что как владелец земли он имеет право на все вещи, найденные в море после кораблекрушения. Хотя он не думает предъявлять на них право, но они должны находиться в замке, как в самом безопасном месте, пока не отыщутся хозяева этих вещей, чего, разумеется, никогда не будет. Но, может быть, он имел в виду родственников или друзей этих хозяев.
— Хозяева этой шкатулки нашлись, — вскричал Лидни. — Его сиятельству не к чему было вмешиваться. Как вы это позволили, Мичель? Вы виноваты.
— Если бы вы были здесь не приезжий, сэр, вы не спрашивали бы, как мы могли позволить что-нибудь лорду Дэну, — отвечал береговой страж. — Он в Дэншельде первое лицо. Я так же мог удержать вашу шкатулку, когда лорд Дэн приказал ее взять, как и остановить течение моря.
— Это вздор, — сказал Лидни, который казался очень раздосадованным. — Лорд Дэн не может распоряжаться всем на свете.
— Уверяю вас, сэр, что я в этом не виноват, — отвечал огорченный Мичель. — Он пришел на берег посмотреть на вещи, потом ушел и воротился с пустой телегой мельника Силя, которую он встретил, и отослал вещи в замок. Ваша шкатулка как будто поразила его, сэр; крест показался ему странным.
— Говорю вам, Мичель, вам не следовало позволять даже Дэну дотрагиваться до моей шкатулки, — спокойно возразил Лидни. — Я поручил ее вам, поручил, вы понимаете?
— Я более огорчен, чем даже вы, сэр, и жалею, что лорд Дэн вздумал придти на берег, — отвечал бедный Мичель, — но, разумеется, он отдаст вам шкатулку, как только вы потребуете ее.
— Ну, это еще неизвестно, — вмешался Рэвенсберд, который слушал молча.
— Почему же? — спросил Мичель.
— Ну… когда лорд Дэн возьмет себе в голову свои «права», с ним справиться мудрено, — отвечал Рэвенсберд. — Я не думаю, чтобы вы легко получили ее, сэр, — обратился он к Лидни. — Вам надо действовать осторожно.
Закинув голову назад, сжав губы, что придавало его физиономии выражение, вполне оправдывавшее мнение мистера Минна об его надменности, Уильям Лидни пошел по направлению к замку; человек с тележкой последовал за ним по его приказанию. Рэвенсберд повернул к своему дому.
На громкий звонок дверь замка отворил буфетчик Брефф.
— Я желаю видеть лорда Дэна.
— Его сиятельства нет дома, сэр.
— Мне сказали, что он сейчас воротился сюда с вещами, взятыми с берега. Позвольте мне войти.
Брефф глядел на говорившего, который позволял себе выражаться так презрительно о лорде Дэне и его поступках, и заключил, что в замок еще не являлся ни один человек с такой величавой наружностью. Брефф поклонился низко и отворил настежь дверь.
— Милорд воротился сюда, когда привезли вещи, но он сейчас же ушел, как только их убрали.
— Среди этих вещей была шкатулка, принадлежащая мне, — продолжал Лидни. — Я должен просить вас отдать ее мне.
— Это не от меня зависит, сэр. Я не смею вмешиваться в приказания лорда Дэна.
— Я говорю, что эта шкатулка моя, — спокойно возразил Лидни. — Я должен взять ее.
— Если вы вспомните, сэр, что я слуга лорда Дэна, вы увидите, что я не смею ослушаться приказаний его сиятельства.
— Вещи в замке?
— В замке, сэр. Его сиятельство приказал сложить их в комнату смерти, отдал мне ключ и не приказал дотрагиваться до них.
— В комнату смерти! — повторил Лидни.
— Извините сэр, в кладовую, должен был бы я сказать, как теперь называют эту комнату, так как другое название не совсем приятно. Мы привыкли называть ее комнатой смерти, и это название вырвалось у меня по привычке.
— Знаете ли вы, что можете нанести мне невозместимый урон, не соглашаясь отдать шкатулку? — продолжал Лидни.
— С сожалением это слышу, сэр, и если бы это зависело от моей воли, вы получили бы ее сейчас; по я обязан, получая жалованье от моего господина и живя в его доме, не нарушать его приказаний. Он приказал мне никого не впускать в эту комнату ни под каким предлогом.
Лидни стал в тупик. Он не мог не согласиться с справедливостью этих доводов и видел, как бесполезно было было бы настаивать.
— Нет ли кого-нибудь в замке, кто распоряжается в отсутствии лорда Дэна, к кому я мог бы обратиться? — спросил он.
— Мисс Дэн в замке, сэр, сестра милорда, но что касается распоряжений… вы можете ее видеть, если вам угодно.
Гость сделал движение рукою в ответ, и Брефф провел его в гостиную.
— Как прикажете доложить о вас, сэр? — спросил он, остановившись у двери.
— Мистер Лидни.
Мисс Дэн играла с канарейкой в гостиной и обернулась при входе Лидни. Она немного постарела с тех пор, как вы видели ее, читатель; линии лица ее сделались глубже, волосы, может быть, были не так густы, но все еще очень роскошны. Она была старше брата — кажется об этом было упомянуто прежде — словом, ей пошел сорок второй год, но с ней сделалась бы истерика, если бы Дэншельд помнил это. Она еще одевалась и держала себя как двадцатилетняя девушка. Щеки ее были розовые, хотя, может быть, не так румяны, как прежде, черты лица мелкие и миловидные, каштановые глянцевитые локоны падали на шею, а голубые глаза имели привычку застенчиво опускаться при взгляде других глаз, особенно мужских. Отложив в сторону ее суетность и жеманство, в простодушии мисс Дэн было что-то приятное. На ней было светло-голубое шелковое платье, с такой же кофтой с серебряными пуговицами. В первую минуту Уильям Лидни принял ее за молоденькую девушку.
— Я имею честь говорить с мисс Дэн?
Мисс Дэн заперла канарейку в клетку, присела, улыбнулась и опять присела. В ней осталась ее прежняя наклонность восхищаться привлекательными незнакомцами, а она никогда не видала незнакомца привлекательнее того, который стоял перед нею.
«Какая благородная наружность! — думала она, и тут же в него влюбилась, надеясь, что он такого же выгодного мнения об ней.
Однако Лидни был так занят своей шкатулкой, что не мог поддаваться в эту минуту нежным впечатлениям, если бы даже он был так впечатлен, как мисс Дэн. Он рассказал ей вкратце все дело и спросил, не прикажет ли она возвратить ему шкатулку.
— Я никогда не слыхала ни о чем подобном, — сказала она своим сладеньким голоском, с жеманством потряхивая локонами. — Джоффри — брат мой — пошел к берегу и приказал привезти сюда найденные вещи, говорите вы? Зачем он это сделал? Зачем они были ему нужны?
— Вот именно это я был бы рад узнать, мисс Дэн.
— Я не думаю, чтобы вещи были привезены сюда; мне кажется, тут должна быть какая-нибудь ошибка. Позвольте мне позвать Бреффа.
Она позвонила в колокольчик, и Брефф явился на зов.
— Брефф, — спросила мисс Дэн, — были сюда привезены сегодня утром вещи, принадлежавшие погибшему пароходу?
— Были, мисс, — отвечал Брефф.
— А шкатулка этого господина здесь?
— Должно быть так, если она была в телеге с другими вещами. Их все сложили в кладовую.
— Я непременно должен взять эту шкатулку, мисс Дэн, — заговорил Лидни. — Наверно, лорд Дэн не отказал бы отдать ее мне, если бы он был дома.
— Разумеется, сэр, — горячо согласилась мисс Дэн. — Брефф, вы не поступите дурно, если отдадите этому господину его собственность.
— Милорд приказал не дотрагиваться до этих вещей ни под каким предлогом, мисс, — возразил Брефф.
— Да, это я понимаю. Когда не было хозяев этих вещей, он хотел желать, чтобы они остались в сохранности. Но этот господин требует свою шкатулку, и она ему нужна. Вы можете отдать ему, Брефф.
— Я не возьму эту ответственность на себя, — возразил буфетчик. — Если вы прикажете, разумеется, это другое дело.
— Боже мой, Брефф, какой вы аккуратный и скучный! — воскликнула мисс Дэн с ребяческим хохотом. — Разумеется, его сиятельство, взяв эти вещи, имел только в виду интересы хозяев, следовательно мы не можем поступить дурно, если отдадим этому господину то, что принадлежит ему.
Лидни обернулся к Бреффу.
— Это шкатулка жестяная, лакированная, с начальными буквами имени и с крестом на крышке; вы не можете ошибиться. Но я могу пойти с вами и указать.
Но Брефф даже и теперь не знал, как он должен поступить. Он хотел отдать, но ему не хотелось подвергнуться гневу своего господина. Он стоял почти так же растерявшись, как Мичель.
— Мисс Дэн, — сказал он, наконец, умоляющим тоном, — вы знаете, как милорд не любит ослушания. Я решительно не смею сам отдать эту шкатулку, если вам угодно это сделать, это другое дело.
— Но я ведь делаю это, Брефф. Я вам приказываю отдать.
— Да, мисс, я знаю. Но не пойдете ли вы сами в кладовую? Если вы там отдадите шкатулку этому господину, милорд не будет сердиться на меня.
Мисс Дэн понравилась эта экспедиция, особенно, когда красивый незнакомец любезно предложил ей руку. Они сошли по широкой лестнице, оставив переднюю направо, и направились по коридору в кладовую. Мисс Дэн жеманилась и болтала дорогою. Брефф вынул ключ и отпер дверь.
Холодная сырая комната была точно такой, как прежде: пол каменный, окна высокие и никакой мебели, но вещи, привезенные с берега, лежали без разбора на полу, как были сложены наскоро. Оставив с поклоном руку мисс Дэн, Лидни подошел к вещам и быстро стал рассматривать одну за одной. Выражение сурового гнева обнаружилось на его лице.
— Моей шкатулки здесь нет! — воскликнул он.
Такой неудачи ни мисс Дэн, ни Брефф не ожидали, и, может быть, последнего это скорее облегчило. Действительно, между вещами, лежавшими тут, не находилось никакой лакированной вещи. Лидни обернулся к буфетчику.
— Куда ее отнести? — спросил он, и в голосе его, хотя спокойном, слышался повелительный тон.
— Если она не здесь, сэр, то, стало быть, не была привезена в замок, — поспешно отвечал Брефф. — Все вещи из телеги были отнесены прямо в эту комнату, и я могу ручаться вам моим словом, что никто не подходил к ним с тех пор.
— Шкатулка была привезена в замок, — возразил Лидни. — Если вы видели, как вещи вынимали из телеги, вы должны это помнить.
— Вы сказали, лакированная шкатулка, сэр — рассуждал Брефф, припоминая. — Я не помню, чтоб я видел ее. Впрочем, я не обратил особенного внимания на эти вещи, хотя могу уверить, что они все перенесены в эту комнату.
— Стало быть после того она была вынесена отсюда, — возразил Лидни.
"Присяга леди Аделаиды" отзывы
Отзывы читателей о книге "Присяга леди Аделаиды". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Присяга леди Аделаиды" друзьям в соцсетях.