К сумеркам дождь прекратился, небо очистилось и море успокоилось. Вирджиния пообедала одна, не удивляясь, что Девлин избегает ее, а потом надела плащ и выскользнула из каюты.

Девлин находился у руля, но не управлял кораблем. Он стоял рядом с первым помощником, расставив сильные ноги, лицом к носу судна и мерцающим впереди звездам. Поколебавшись, Вирджиния направилась к шканцам. Когда она поднималась, Девлин повернулся.

Вирджиния одолела последнюю ступеньку, думая, что он прикажет ей уйти, но он всего лишь кивнул.

— Прекрасный вечер для плавания, — сказала она, подойдя к нему.

Позади, на востоке, всходила луна.

— Да, — ответил Девлин. — Умеренный бриз сохранится час или два, и мы должны воспользоваться им. Это добрые четырнадцать узлов.

Вирджиния разглядывала его. Он снял флотский мундир, оставшись только в свободной рубашке, бриджах и сапогах. Как же ей хотелось снова оказаться в его крепких объятиях!

Она вздрогнула, испуганная непрошеными мыслями. Это последнее место, где ей следовало находиться! Урок был хорошо усвоен.

— Вы не спускались обедать, — заметила Вирджиния.

— Я поел на палубе.

Девлин не смотрел на нее. Вирджиния решила наслаждаться вечером, звездами, ветром, морем и даже его равнодушной компанией. Это неплохая жизнь, подумала она, плавать по миру днем и ночью.

— Здесь так свободно, — прошептала Вирджиния.

Девлин молчал, скрестив руки на груди. Внезапно она поняла его.

— Вы надеетесь отогнать воспоминания детства?

Что он делает? Бежит от прошлого, делая карьеру флотского командира во время войны?

— Как удобно! Ни семьи, ни ответственности. Если вы захотите, то можете плавать по миру вечно.

Не глядя на нее, Девлин обратился к первому помощнику:

— Ред, я возьму руль.

— Хорошо, кэп.

Ред шагнул в сторону. Вирджиния наблюдала за большими руками Девлина, твердо и уверенно сжимающими руль. Почти так же они сжимали ее тело!

— Думаю, вам лучше спуститься, — сказал он, все еще не глядя на нее.

— Это приказ? — спросила она.

Девлин наконец обернулся, и их взгляды встретились. Казалось, он колебался.

— Нет.

— Нет?

Его подбородок напрягся.

— Ночи длинные.

Вирджиния улыбнулась:

— Вы не возражаете против моей компании?

— Пока вы молчите.

Как быстро он мог заставить ее сердце петь и танцевать!

— Вы хотите моего общества, — поддразнила она.

Ей показалось, что он сдерживает улыбку.

— Я этого не говорил. Но я не возражаю, если вы будете молчать.

Он подчеркнул последнее слово.

— Обещаю.

Вирджиния усмехнулась, склонившись на перила и глядя на звезды. Пряди волос падали на ее лицо.

— Если бы я была мальчиком, я бы могла стать моряком, — промолвила она.

— Не смогли бы.

Она повернулась, прислонившись спиной к поручням и глядя на него.

— Вы любите землю. — Он задумчиво добавил: — Можно подумать, что вы, как море, течете туда-сюда, вечно свободная, но в действительности вы, как темная тяжелая земля, тверды и неподвижны.

Вирджиния уставилась на него.

— Вы не правы, Девлин. Это вы как земля, а не я.

Он вздрогнул.

— Вы всегда хотели быть моряком? — спросила она, чувствуя, что легкомысленный разговор не в состоянии разрядить существующее между ними напряжение.

— Нет.

Вирджиния склонила голову набок.

— Нет? Объяснитесь.

Он, казалось, ласкал руль, управляя кораблем.

— Девлин, вам никогда не приходило в голову, что легче разговаривать, чем вести бессловесную войну?

Он вздохнул.

— Аскитон веками принадлежал моей семье. Я думал заниматься тем, чем занимается Шон.

— А потом ваш отец умер и все изменилось?

— У моего брата слишком длинный язык. Что еще он рассказал?

— Что вы использовали флот с целью разбогатеть и уничтожить убийцу вашего отца — моего дядю.

Девлин посмотрел ей в глаза.

— И он прав.

Она выдержала его взгляд.

— Если вы ожидаете, что я упаду в обморок от страха, то вы совсем меня не знаете.

Он улыбнулся в темноте.

— Я никогда не ожидал, что вы упадете в обморок, Вирджиния.

Слыша чувственные интонации в его голосе, она напоминала себе, что никогда больше не должна оказаться в его постели. Он искренне надеялся сбыть ее своему брату, и несколько моментов удовольствия не изменили бы ничего.

Девлин прочистил горло.

— А что вы будете делать после уплаты выкупа, Вирджиния? — удивил он ее своим вопросом.

— Поеду домой, конечно.

Девлин повернулся и посмотрел на нее. Его желание выдать ее за Шона оставалось невысказанным.

— Я не вернусь в Аскитон, — продолжала она, — хотя полюбила его, как свой родной дом.

Он посмотрел вперед, на слегка пенящиеся волны под носом фрегата.

— А если Суит-Брайар продан?

Разговор принимал серьезный оборот.

— Он не может быть продан, Девлин. В нем вся моя жизнь — он принадлежал моим родителям и принадлежит мне. По праву рождения, — твердо добавила Вирджиния.

— Вы должны смотреть в лицо такой возможности, — заметил он. — Я навел справки в Лондоне. В прошлом месяце Суит-Брайар был выставлен на продажу, но еще не продан.

Вирджиния улыбнулась.

— Слава богу!

— Если вам будет некуда возвращаться, вы можете остаться в Англии с вашим дядей.

— Никогда! — Поколебавшись, она сказала: — Я все равно бы вернулась.

— Куда? К какой жизни?

— Право, не знаю. — Вирджиния внимательно посмотрела на него. — Прошло пять месяцев, Девлин, с тех пор, как я прибыла в Ирландию. На «Американе» отплыл упрямый избалованный ребенок, полный наивной надежды, а назад вернется взрослая женщина, кое-что повидавшая в этом мире. Если Суит-Брайар продан, я все равно вернусь домой и найду способ выжить.

— Вы по-прежнему неопытный ребенок, Вирджиния, — заговорил Девлин после паузы. — Вы не подходите на роль школьной учительницы или гувернантки, а портнихой я тоже не могу вас представить. Лучшим выходом для вас был бы брак.

Она резко вдохнула.

— С Шоном?

— С Шоном или каким-нибудь американцем.

— Если я когда-нибудь выйду замуж, то только по любви.

— Я же говорил, что вы ребенок, и к тому же наивный.

Вирджиния напряглась.

— Конечно, я выгляжу ребенком в ваших опытных пресыщенных глазах. Но вы не считали меня ребенком, когда уложили в свою постель.

Его руки впились в штурвал, костяшки пальцев побелели.

Вирджиния колебалась — гнев сразу испарился. Вечер протекал бы приятно, если бы она не испытывала ужасное и непреодолимое влечение к этому мужчине. Она хотела не спорить, а вести искреннюю и легкую беседу.

Лицо Девлина, казалось, покраснело — Вирджиния не знала, от гнева или от смущения.

— Мы когда-нибудь перестанем ворошить прошлое?

Вирджиния понимала, что совершает жуткую ошибку. Но она уже не могла остановиться.

— Пожалуйста, Девлин, скажите мне одну вещь, — произнесла она с достоинством и гордостью. — Для меня это очень важно. Как вы могли покинуть меня после той ночи?

Его глаза блеснули серебром.

— У меня были дела в Лондоне, — сказал он спокойно, но оба знали, что это ложь.

— Трус! — крикнула Вирджиния.

Девлин выпрямился, как от удара, и недоверчиво посмотрел на нее.

— Как вы меня назвали?

Ее сердце тревожно забилось.

— Вы слышали.

— Будь вы мужчиной, я бы убил вас за эти слова, — сказал он очень тихо.

— Полагаю, мне повезло, что я не мужчина, — отозвалась она нарочито беспечным тоном.

Девлин не улыбнулся неуклюжей шутке.

— Я в одиночку смотрел в лицо целым флотам, предпочитая сражаться, а не бежать. Может быть, я безжалостный ублюдок, но не трус.

Вирджиния облизнула губы. В ушах у нее звенело.

— Вы трус, когда доходит до личных дел, — твердо сказала она. — И вы плаваете по морям, чтобы убежать от них.

Его глаза расширились с еще большим недоверием. Вирджиния решила, что зашла слишком далеко.

— А бессердечны вы потому, что стали свидетелем убийства вашего отца. Это оставило бы незаживающую рану у кого угодно, Девлин. Но теперь я понимаю вас!

Он склонился над ней:

— Если вы такой эксперт по моему характеру, Вирджиния, то должны знать, что ожидаете от меня большего, чем я могу дать. Я искренне надеюсь, что после уплаты выкупа вы вернетесь в Аскитон и выйдете замуж за Шона, который любит вас, а прошлое будет похоронено раз и навсегда. — Он выпрямился. — Ред! Проводи мисс Хьюз вниз.

Первый помощник материализовался с нижней палубы.

— Нет! — Вирджиния отказывалась уходить, хотя ее терзали страх и обида. Она старалась спасти этого человека, но опасалась, что это невозможно. — Теперь я понимаю ваш гнев на моего дядю, вашу одержимость местью! Но что бы вы ни говорили и ни делали, я ваш друг, а не враг.

— Отведи ее вниз, — мрачно повторил Девлин.

— Да, сэр. Мисс Хьюз, капитан говорит…

— Я не боюсь вас, Девлин О'Нил. — Вирджиния оттолкнула моряка. — Но вы, очевидно, боитесь меня.

Он повернулся к ней, отпустив руль, который испуганно подхватил Ред.

— Предлагаю пересмотреть вашу позицию, Вирджиния. Вам лучше бояться меня.

— Я не боюсь, — солгала она, хотя ее сердце колотилось от страха. — Мне просто жаль вас — жаль из-за того, что случилось с вашим отцом. Это все, что я хотела сказать!

Девлин взял ее за руку и передал ее Реду.

— Убери ее со шканцев, — сказал он.


29 октября 1812 года

Истфилд-Холл, юг Хэмпшира


Уильям Хьюз, лорд Стаки, наследник графства Уистли, вошел в апартаменты отца без стука. Это был мужчина лет тридцати пяти, уже начинающий толстеть, одетый в алый сюртук, бриджи и чулки. На нем было несколько перстней, его волосы были густыми, а привлекательное лицо — покраснело.

— Отец! — заговорил он, его светло-голубые глаза сверкали.

У него была жена, которую он не особенно любил, и двое детей, которых он обожал.

Граф Истфилд, Хэролд Хьюз, некогда выглядел точь-в-точь как его сын. Теперь это был массивный, очень толстый мужчина с одутловатым — от пристрастия к табаку — лицом. Волосы его были седыми и зачесанными назад, а бакенбарды — густыми и длинными. На первый взгляд он выглядел обеспеченным человеком. Но, присмотревшись, внимательный наблюдатель заметил бы, что его некогда великолепный халат из золотистого бархата был поношенным и вытертым, бриджи украшали несколько пятен, которые прачка не могла удалить, а чулки давно просили замены. Лакированные туфли блестели, но были сильно исцарапаны, а подошвы выношены.

Истфилд сидел за письменным столом в гостиной, примыкающей к хозяйской спальне, и Уильям не мог взять в толк, какими важными делами он занят. Уильям содержал поместье — или то, что от него осталось, — вместе с управляющим Харрисом. Истфилд поднял взгляд и отложил перо.

— Отец! — Уильям остановился у стола, не без отвращения увидев, что отец пишет письмо другу на тему лошадиных бегов.

Истфилд спокойно соединил руки перед лицом:

— Ты выглядишь расстроенным, Уильям. Принес мне плохие вести?

Уильям был в ярости. Они пребывали на грани полного разорения из-за одного человека — и он не знал, почему сэр капитан Девлин О'Нил решил погубить семейство Хьюз. Но в прошлом месяце они получили от него нелепое письмо. Он утверждал, что держит американскую кузину Уильяма в своем ирландском доме в качестве гостьи. Очевидно, он снял ее с борта «Американы», когда та тонула, спасая ее жизнь. «Хотя мое гостеприимство не желает оставлять лучшего, скоро придет время, когда мисс Хьюз захочет встретиться со своей британской родней, — писал он. — Я уверен, что подобное воссоединение можно организовать к удовлетворению всех участников».

Уильям не понимал, что означает это странное заявление. Его отец прочитал записку, разорвал ее и спокойно бросил клочки в огонь. Он отказывался обсуждать эту тему. Фактически, он не обсуждал ничего, связанного с О'Нилом, с тех пор как продал ему дом в Гринвиче.

— «Вызов» только что прибыл в саутгемптонский порт, отец, с этим психом О'Нилом. Могу лишь предполагать, что он приехал посетить свой новый сельский дом! Что, если он думает задержаться немного в Уайдэйкре, всего в нескольких м илях от Истфилда?

Граф встал и положил руку на плечо сына.

— Он имеет право оставаться в Уайдэйкре, если хочет.

Уильям с раздражением стал шагать по комнате.