Между тем леди Верей с Софией продолжали обсуждать симпатичную соломенную шляпку с голубыми лентами. Джейн попался на глаза изумрудный шелковый шарф. Он струился меж пальцев, словно вода. За большими арочными окнами шумела запруженная народом Чарлз-стрит. На другой стороне улицы располагалась винная лавка, ее витрина была уставлена соблазнительно подсвеченными сзади бутылками разнообразных форм и размеров. Джейн улыбнулась. Стекло и фарфор — это она любит. Надо будет сходить в магазин Веджвуда, она слыхала, что там очень интересно.

По левую руку от винной лавки стоял джентльмен. Джейн обратила на него внимание, потому что он стоял неподвижно. Она присмотрелась повнимательнее. Его взгляд был устремлен на окно, а точнее — на нее. Это ее встревожило, кроме того, девушка была уверена — где-то она его уже видела. Он был очень высок и смугл и смотрел прямо ей в глаза. И вдруг ее охватило ощущение, словно он совсем рядом, в каком-то шаге от нее, что нет оконного стекла, нет улицы, их ничто не разделяет. Джейн похолодела, не в силах отвести глаза и покончить с наваждением.

Его взгляд пригвоздил ее к месту, столь пристальный и испытующий, что Джейн почувствовала, как лицо ее заливается краской.

В это мгновение по улице проехала телега, возница махал кнутом и кричал на лошадей. Джейн порывисто вздохнула и отошла от окна. — Джейн? — Леди Верей ничего не заметила. — Иди сюда, скажи, которая из этих двух шалей лучше. Софии нравится розовая с бахромой, но я не уверена… — Тут она увидела шарф, который Джейн держала в руке — О, какая прелесть! Купи его непременно, дорогая, он так идет к твоим глазам! Какой у тебя прекрасный вкус, Джейн! А теперь скажи-ка о шали…

Все трое — мать, София и продавец — уставились на Джейн. Она послушно посмотрела на прилавок, но мысли ее были далеко.

«Это был он! — все еще чувствуя холодок в сердце, подумала Джейн. — Я узнала его. Я уверена, это был он».

Однако постепенно она начала успокаиваться. Наверняка она все выдумала. Мало ли какие смуглые незнакомцы могут встретиться в многолюдном Лондоне Смешно даже представить, что можно узнать человека, которого видела один-единственный раз, да и то мельком. И все-таки…

— А сейчас, девочки, — сказала леди Верей, показывая рукой на другую сторону улицы, — идем в шляпный магазин…

— Ой, посмотрите, мэм! — закричала София, хватая ее за руку. — Посмотрите, какие перчатки! Я завтра без них никак не обойдусь! Надо обязательно их купить! Джейн! — Она умоляюще посмотрела на подругу. — Ты не против?

Джейн через силу улыбнулась. София, как видно, решила потратить все свои деньги за один раз.

— Я вас подожду тут, на солнышке, — сказала она. — Не торопитесь.

— Стой так, чтобы я могла видеть тебя из окна, — проговорила мать, собираясь следом за Софией войти в магазин. — А если кто пристанет, сразу беги к нам…

— Хорошо, мама, — с покорным видом произнесла Джейн. — Тут столько народу, со мной ничего не случится.

Дверь магазина закрылась за леди Верей. Джейн стала смотреть по сторонам. Она мало с кем была знакома в Лондоне, но леди и джентльмена, шедших по другой стороне улицы, узнала сразу — они тоже жили на Портмен-сквер, очень приятные люди. А за ними шел… Джейн, сама того не сознавая, шагнула на мостовую и застыла, уставившись на спину удаляющегося черноволосого джентльмена.

Раздался громкий, сердитый окрик, она испуганно оглянулась: почти вплотную к ней ехала телега. Джейн почувствовала, как ее юбки натягиваются и ее неудержимо тащит вперед. Она засеменила по камням следом за колесом, в котором запутались ее юбки, чувствуя, что сейчас упадет. Не успела она толком сообразить, что происходит, как все кончилось.

— Ох, — только и смогла произнести Джейн, чувствуя, что от унижения вот-вот заплачет. Руки саднило от удара о булыжную мостовую, коленка горела огнем. Она обнаружила, что сидит в канаве среди собственных измятых юбок и мусора.

— Позвольте мне помочь вам, мэм, — прозвучал над ее ухом спокойный голос, твердая мужская рука взяла ее под локоть и помогла встать. — Вы не поранились?

Джейн подняла глаза на своего спасителя, и потрясенная застыла. На этот раз ошибки быть не могло. Это был именно тот человек, которого она видела в Амбергейте, хотя сейчас он был одет, как полагается — в безупречно сидящие брюки из плотного сукна, высокие сапоги с отворотами и темно-красный сюртук. На своем недолгом веку Джейн таких не встречала. Он был красив, и от этой мрачной красоты у Джейн перехватило дыхание. С приветливым выражением его лица контрастировал строгий взгляд темных глаз. И еще Джейн почувствовала в этом человеке силу, железное самообладание и… надежность.

Он мягко поддерживал ее за талию, его лицо выражало озабоченность и что-то еще… какую-то потаенную нежность, да, нежность, от которой у Джейн вдруг закружилась голова. Она покачнулась, его рука напряглась.

— Думаю, вам следует присесть, немножко оправиться от потрясения. Вы ведь не одна? Где ваши спутницы?

— Благодарю вас, сэр, со мной все в порядке, — нетвердо проговорила Джейн.

Подошедший возница принялся оправдываться перед собравшейся толпой, однако его жалобы на молодых дамочек, которые не смотрят, куда идут, были пресечены одним-единственным взглядом джентльмена.

Джейн почувствовала себя неловко. Ее рука все еще лежала на отвороте темно-красного сюртука, а рука джентльмена — на ее талии. Это было приятно, но явно неприлично. Темные глаза незнакомца светились улыбкой. Джейн снова почувствовала слабость в коленях.

— Благодарю вас за помощь, сэр, — повторила она, стараясь отодвинуться. — Это крайне любезно с вашей стороны, и я чувствую себя уже достаточно хорошо, чтобы…

— Джейн!

Подбежали леди Верей и София, а вместе с ними мастерица и все продавцы, увеличив суматоху на тротуаре. Лошадь испуганно захрапела и шарахнулась в сторону. София сняла капустный лист с юбки подруги.

— Джейн! — повторила леди Верей. — Ты не поранилась? Как же так… — Она умолкла, изумленно глядя на джентльмена. — Ваша светлость!

Джентльмен убрал, наконец, руку с талии Джейн и поклонился.

— Леди Верей, здравствуйте. — Джейн послышалась в его голосе почти неуловимая ироническая нотка. — Мне кажется, ничего серьезного нет, но мисс Верей лучше отвезти домой. Я остановлю для вас экипаж.

— Да, конечно, но… — Леди Верей переводила растерянный взгляд с Джейн на ее спасителя и обратно. — Мы даже не знали, что вы в Лондоне. Ваш брат тоже здесь? Вы должны позволить нам нанести визит, чтобы выразить свою благодарность…

— Конечно, мэм, буду чрезвычайно рад. А сейчас не смею вас больше задерживать.

Он еще раз поклонился. Телега отъехала, ее место занял экипаж. Джейн забралась внутрь, опираясь на руку заботливой Софии.

— А кто этот джентльмен, мэм? — услышала она голос подруги. — Он такой… — София запнулась, и Джейн сразу поняла, что она хотела сказать. Необыкновенный — вот он какой. Она как будто снова почувствовала его пронзительный взгляд, сильную руку на своей талии.

— Это герцог Делагэ, — сухо ответила леди Верей, — старший брат лорда Филипа.

Она посмотрела на бледное, потрясенное лицо дочери.

— Ты уверена, что с тобой ничего серьезного. Как приедем, сразу ляжешь в постель, иначе не сможешь поехать вечером к Альмаку. Это происшествие наверняка выбило тебя из колеи.

— Да, мама, — согласилась Джейн, — мне немножко не по себе.

— Ну, тогда, может быть, мы не поедем сегодня… — Леди Верей растерялась. — Но, с другой стороны, могут подумать, что мы пренебрегли приглашением… О, дорогая, прости! Я просто не знаю, что делать!

— Со мной наверняка будет все в порядке, мама! — сказала Джейн, откидываясь назад и закрывая глаза. — Умоляю, даже не думай об этом.

— Я понятия не имела, что герцог в Лондоне, — заметила леди Верей. — Он редко тут бывает, предпочитая сельскую жизнь. — Она нахмурилась. — Как странно! Нет, это просто удивительно, что именно он проходил мимо, когда ты упала, Джейн.

У Джейн, которая живо вспомнила, как герцог Делагэ стоял на другой стороне улицы и смотрел на нее, чуть не сорвалось с языка, что он вовсе не проходил мимо, но она удержалась. Вообще во всем этом было нечто, приводившее ее в смятение. Зачем герцог изучал ее и чем объяснить странные ощущения, когда он ее обнимал? При одном только воспоминании об этом девушка густо покраснела. Ничего подобного она прежде никогда не испытывала. Джейн закрыла глаза. Похоже, от братьев Делагэ можно ждать только неприятностей.


Первым о слухах узнал Саймон Верей. Пока дамы ходили по магазинам, он встретился с Петтишоу, занимавшимся его финансовыми делами, а потом провел несколько приятных часов со своим старым другом лордом Генри Марчнайтом. Они случайно встретились в клубе и спустились вместе в ресторан.

— Слыхал про твои подвиги, — с улыбкой сказал Генри, после того как они попробовали кларет и решили, что он очень даже неплох. — И какое же достойное твоей славы занятие ты решил избрать в мирной жизни?

Саймон засмеялся.

— Хочу немножко поразвлечься в Лондоне, а потом стану помещиком и буду сам вести хозяйство, не вылезая из деревни. Амбергейт скоро станет прежним, и я не хочу, как некоторые землевладельцы, подолгу сидеть в городе.

— Но тогда тебе следует жениться, а то, как же без семьи… Знаешь, в этом сезоне столько миленьких девушек!

Саймон поморщился.

— Мать только и говорит об этом! То и дело подсовывает мне юных наследниц. Но я не намерен спешить с женитьбой, хотя не отрицаю, что присматриваю себе жену. А ты задержишься в городе на все лето или снова отправишься путешествовать?

Лорд Генри покачал головой.

— Ничего определенного сказать не могу… Может быть, в скором времени уеду за границу, по-моему, тут неподалеку что-то назревает, но… — Он пожал плечами. — Никогда не знаешь, куда тебя пошлют и когда!

Саймон промолчал. Он знал, что лорд Генри выполняет какие-то деликатные поручения правительства и предпочитает окружать свою работу глубокой тайной. Друзья молча проводили глазами двух не совсем трезвых молодых людей, прошедших мимо них и направлявшихся к карточным столам.

— Не хочешь сыграть партию в вист? — предложил Генри.

Саймон отрицательно помотал головой.

— Я обещал заглянуть сегодня к Альмаку. Там дебютируют моя сестра и мисс Марчмент. Ничего не поделаешь. — Он поставил бокал на стол и встал. — Такая тоска — таскаться по городу с собственной сестрой.

— Надо же, какой ты благородный, — шутливо заметил Генри. — Уж не мисс ли Марчмент тому причиной?

Саймон посмотрел на него с удивлением.

— София? Да ты что! Мисс Марчмент симпатичная девушка, но она для меня словно сестра, да и к тому же… я предпочитаю женщин… как бы это выразиться…

— Чувственных?

— Умных! — закончил Саймон, с укором глядя на друга. — Может, это и немодно, но, по крайней мере, не скучно!

— Кто умен, так это мисс Верей, — пробормотал лорд Генри.

— Джейн? — Саймон мгновение помедлил. — Ну да, мне кажется, она много читает…

— Она не просто умна — она остроумна. Это ж надо было сообразить не только суметь уклониться от брака с Филипом Делагэ, но и его же сделать виноватым!

— Что-то я ничего не понимаю, Генри. — Саймон снова сел. — О чем это ты?

— Тебя ведь еще не было в Амбергейте, когда туда приезжал Филип?

— Да, я приехал несколько недель спустя, — подтвердил Саймон. — Мать сказала, что он отказался от помолвки. Джейн, по-моему, это ничуть не расстроило, а я, по правде говоря, не очень-то и хотел этого союза. Я знаю, что речь об этом шла, таково было желание моего отца, да и герцог торопил. Но я думал, что с этим покончено.

Лорд Генри медленно покачал головой.

— Наверное, будет лучше, если ты услышишь это от меня, а не от какого-нибудь сплетника. В обществе сейчас чего только не говорят о поездке Филипа Делагэ в Амбергейт и о причинах быстрого его возвращения. Всем известно, что он собирался сделать Джейн предложение, а вот почему он передумал… Самое плохое, что Филип сам, насколько я знаю, дал повод для сплетен. По его словам, он раздумал делать предложение, потому что…

— Верей! — громко воскликнул кто-то, наткнувшись на стул Саймона.

— А-а, Черитон, — холодно произнес Саймон, кивнув расфранченному денди. — Как дела?

— Прекрасно, старик, прекрасно! Я к Альмаку. Слышал, там будет твоя очаровательная сестрица. Мечтаю с ней познакомиться! — Лорд Черитон хохотнул. — Тебе, наверное, уже рассказали, в какую лужу сел Филип Делагэ со своими выдумками насчет мисс Верей? Его провели в Амбергейте как последнего дурака. Какую-то толстую, страшную дуру он принял за твою сестру, представляешь? Мы чуть со смеху не поумирали, когда он нам ее расписывал! Толстомясая девица, вся в веснушках, двух слов связать не может… — Черитон затрясся от смеха. — Сказал, лучше с голоду помрет, чем женится на такой. Но тут Фредди Понсонби встречает мисс Верей на Чарлз-стрит, и она, оказывается, красива, как богиня, и притом неглупа, хотя ты и сам это знаешь. А Филип не верит, говорит, что обязательно пойдет к Альмаку, чтобы увидеть все собственными глазами. Мы над ним так смеялись, что он, наверное, в жизни не забудет! Это ж надо — принять за госпожу какую-то идиотку служанку, рассыпаться перед ней в любезностях! — Черитон отошел, продолжая хихикать.