— Не знаю.

Фелисити решила, что из Сьюзен со временем может получиться хорошая продавщица, хотя ее еще многому нужно научить, прежде чем выпустить к посетителям. Девушке явно не хватало инициативы. Фелисити оглянулась.

— Позовите миссис Диэринг, — предложила она.

Глаза Сьюзен широко раскрылись от ужаса. «Кто эта женщина, — в панике подумала девушка, — и откуда она знает про миссис Диэринг?» Сьюзен не видела ее раньше в магазине. По крайней мере, это не постоянная клиентка.

— Миссис Диэринг сейчас тоже нет, — запинаясь пробормотала она.

Американец нахмурился:

— Да, я смотрю, мне не повезло. А когда она подойдет, вы не знаете, барышня?

— Она больше никогда не придет, — ответила Сьюзен. — Она от нас ушла.

Фелисити развернулась к ней, сердце ее взволнованно забилось.

— А когда она ушла?

— Только что.

— Так ты говоришь, она больше не вернется? — У американца был такой расстроенный вид, что Фелисити стало его жаль. Он грустно покрутил головой. — И что мне теперь делать? Я в вашем старом городишке всего на день, а мне столько нужно обсудить насчет моего заказа. А заказ ведь чертовски крупный.

Фелисити подошла к нему поближе, и ее лицо осветила особая улыбка, которую, как говорил всегда Клайв, она приберегала для самых ценных покупателей.

— Может быть, я смогу вам чем-нибудь помочь? Я миссис Фентон, и в курсе всех дел моего мужа. Вы… вы, случайно, не мистер Коннели?

Американец расцвел широкой улыбкой и протянул ей руку:

— Он самый, был им, есть и буду. Сайлас Б. Коннели. Очень, очень рад с вами познакомиться, миссис Фентон.

Сьюзен, с глазами круглыми, как блюдца, с облегчением отошла на задний план. Вскоре в магазин вошел Клайв и замер у двери как громом пораженный: он увидел жену и мистера Коннели. Они что-то оживленно обсуждали, склонившись над планом замка американца.

Заметив Клайва, они оторвались от беседы.

— Мы с мистером Коннели как раз обсуждали его проекты. — Фелисити говорила так, словно они были в самых прекрасных отношениях и она никогда не переставала работать в магазине. — Тебя не было на месте, миссис Диэринг тоже не оказалось…

Сайлас Б. Коннели хмыкнул:

— Эта ваша милая женушка имеет отличный вкус, мистер Фентон. — Мужчины пожали друг другу руки. — Простите, что так получилось с Пасхой, я тогда не смог приехать, но мне понравились ваши предложения.

— Хорошо. Я рад. — Клайв жаждал ухода Коннели, чтобы Фелисити объяснила ему, что все это значит. А пока он не мог поверить, что она здесь, так деловито разговаривает с американцем, явно очаровывая его, как всегда умела очаровывать самых впечатлительных клиентов мужского пола.

Не найдя жену в квартире Нэнси, Клайв впал в панику, подумав, что Фелисити решила навсегда исчезнуть из его жизни. Через какое-то время он окольными путями разузнает, что она счастливо живет в Канаде с Ричардом. Его воспаленное воображение рисовало картины одну страшнее другой. Но теперь…

Огромным усилием воли он сосредоточился на работе. Но никогда раньше не горел таким желанием поскорее избавиться от клиента, даже такого богатого.


Наконец они с Фелисити проводили мистера Коннели до дверей магазина.

Американец протянул руку Фелисити:

— До свидания, миссис Фентон. Рад был с вами познакомиться, благодарен вам за интерес, который вы проявили к моему проекту. — Затем он обратился к Клайву: — Ваша жена рассказала мне, мистер Фентон, что раньше вместе с вами вела дела магазина, но последний год была вынуждена из-за болезни просидеть дома.

— Да. Несчастный случай.

Сайлас Б. Коннели ослепительно улыбнулся им обоим:

— Что ж, очень рад, что она вернулась к работе. Не забудьте, миссис Фентон, чтобы в следующую поездку в Ирландию муж взял вас с собой. Мне ваши идеи не меньше важны, чем его…

— Не забуду, мистер Коннели.

Когда дверь за ним закрылась, Клайв подозвал Сьюзен:

— Пойди сходи к Баркингсону и возьми для меня образцы, Сьюзен.

Сьюзен, и без того шокированная произошедшими событиями, широко раскрыла глаза.

— Но я уже была там и принесла вам образцы сегодня утром.

— Вот как? Ну что ж, пойди возьми еще, побольше, будь умницей.

— Да, мистер Фентон.

Она торопливо вышла, и Клайв закрыл дверь магазина на замок.

— Если кто-то захочет зайти, пусть подождет. Или пусть считают, что мы закрыты. — Он подошел к Фелисити. — Не могу понять, что все это значит… Не смею надеяться, что ты пришла сюда за тем же, за чем сам я только что ездил на квартиру Нэнси…

— А зачем ты туда ездил?

Он крепко схватил ее за руку:

— Идем в кабинет. Там уютней. И я тебе все расскажу. А то нас видно с улицы.

Фелисити позволила увести себя. Она знала только то, что каким-то чудом Клайв бросился в квартиру Нэнси, Маргарет Диэринг ушла, а так как она ни за что бы не ушла из магазина по собственной воле, это могло означать только одно — Клайв ее уволил.

Клайв закрыл дверь в кабинет. Зазвонил телефон. Он снял трубку и положил ее на стол. В трубке раздавался чей-то настойчивый голос, спрашивающий Фентона. Потом звонивший отчаялся добиться ответа и повесил трубку.

— Не важно, кто это, пусть подождут, — тихо произнес Клайв.

Фелисити, которая никогда не была смешливой, вдруг заметила, что хихикает. Нервы.

— Но это мог быть какой-нибудь важный клиент.

— Какое мне до него дело?

Фелисити, затаив дыхание, взглянула на мужа.

— Тебе или нам?

— Нам, конечно. — Он быстро прижал ее к себе и крепко поцеловал. Затем Клайв отодвинул ее, не выпуская из объятий, и пристально вгляделся. — Прежде всего, до всяких объяснений, я хочу тебе сказать, Фелисити, родная моя, что люблю тебя, что ты единственная женщина, которую я любил за всю свою жизнь и которую буду любить всегда.

— Я могу сказать тебе то же самое, — умирая от счастья, прошептала Фелисити. — То есть с той поправкой, что ты единственный мужчина.

Клайв ухмыльнулся:

— Что мне всегда в тебе нравилось, дорогая, это то, как ты точно выражаешься.

— Сам ты иногда бываешь не так точен.

Он вновь прижал к себе драгоценную свою любовь.

— Есть только одно, что я хочу выяснить.

— Я тоже.

— О господи, любимая, что с нами случилось? По крайней мере, со мной, потому что это только моя…

Она приложила ладошку к его губам.

— Нет, мы оба виноваты. — Чувство вины закралось в ее сердце, когда Фелисити подумала, как это верно! Их брак чуть не распался из-за того, что они потеряли доверие друг к другу. Она приникла к мужу, прижалась к его груди и приглушенным голосом попросила: — Прости, что я засомневалась в существовании мистера Коннели.

Клайв хмыкнул:

— Я так рад, что вы с ним встретились и познакомились.

— По-моему, он очаровательный.

— Ну, я не сказал бы, что ему очень подходит это описание, но в общем он довольно приятный. Типичный американец, впрочем.

Они услышали щелчки в телефонной трубке.

— Дорогой, лучше положить трубку на место, вдруг кто-то не может нам дозвониться. — Фелисити протянула руку, чтобы положить трубку.

Через минуту раздался звонок.

— Отвечай сам.

Клайв снял трубку. И вдруг улыбнулся:

— Сейчас, минуту. Она здесь.

Фелисити удивилась:

— Кто может мне звонить, не понимаю?

Клайв протянул ей трубку и вышел в торговый зал.


— Фелисити? — послышался озадаченный голос Линн. — О, дорогая, как я рада тебя слышать. Я почему-то не ожидала застать тебя в магазине. Я звонила дяде Клайву, думала, он мне скажет, как с тобой связаться.

— Какая ты милая. Как у тебя дела, Линн?

— Прекрасно. А у тебя?

— У меня тоже все хорошо, — ответила Фелисити и подумала про себя, что это явное преуменьшение. — Слушай, давай как-нибудь сходим пообедаем вместе. Только не сегодня. Хочешь, завтра?

— С удовольствием. Но разве ты завтра тоже будешь в городе?

— Да, конечно. Теперь я буду здесь каждый день. Я снова принята на работу в магазин «Фентонз», так что теперь все будет, как раньше.

— Правда? Фелисити, дорогая, я так рада за тебя! Я очень о вас беспокоилась, я так переживала насчет… ну… насчет… в общем, насчет того, как мы с тобой расстались.

— Линн, все давно забыто, не думай об этом.

— Я не заслушиваю твоего снисхождения.

— Перестань. Как дела дома?

— Да как обычно. Бабушка только вчера говорила, что от тебя давно нет вестей. Я ничего им не сказала.

— Вот и умница. Я еще позвоню тебе сегодня. Да, а как Гордон?

— Отлично. Вчера мы с ним ужинали. Мама так довольна, что мы с ним снова встречаемся, ты не представляешь. Мурлыкает, как кошка.

Фелисити улыбнулась. Она представила, как Марсия и Джордж склоняют друг к другу головы, с возродившейся надеждой, довольные, что Линн думать забыла о Ричарде, и уповая на то, что скоро их дочь выйдет замуж за Гордона.

Она почувствовала укол совести из-за Ричарда. Кажется, он единственный в этой истории остался ни с чем. Линн утешилась с Гордоном. Они с Клайвом помирились. Она вышла в торговый зал, размышляя, что можно сделать для Ричарда.

И вдруг застыла на месте, увидев, что муж разговаривает… с Ричардом.

— Не надо так на меня смотреть, — рассмеялся Ричард. — Я не привидение.

Фелисити неуверенно хихикнула:

— Я знаю. Но… нет, я просто не ожидала тебя здесь увидеть.

— Если уж на то пошло, я тоже не ожидал тебя здесь увидеть. Но, впрочем, я рад.

— Нет, правда, Ричард, что ты тут делаешь?

В разговор вмешался Клайв:

— Он пришел сказать то, что я и сам уже понял, — что вчера я вел себя как последний дурак.

— Да, вижу, я мог и не приезжать. Вы и без меня во всем разобрались.

Глаза Фелисити защипало от слез. Доброта Ричарда, его бескорыстие… Она подошла к нему, встала на цыпочки и поцеловала.

— О, Ричард, я тебя обожаю! Надеюсь, ты не против, Клайв? Это совершенно невинный поцелуй.

— Не совсем, — коварно улыбнулся Ричард.

Клайв хмыкнул:

— Можешь продолжать.

После ухода Ричарда, когда они остались наедине, Клайв сообщил:

— Я тебе кое-что не сказал. Я уволил Маргарет Диэринг.

— Да, я так и поняла, по словам Сьюзен. — Фелисити быстро добавила, не желая больше возвращаться к этой теме: — Ее ведь зовут Сьюзен, да?

— Да. Кажется, она не слишком сообразительная, но ничего, скоро всему научится, — улыбнулся он, — под твоим руководством.

Сьюзен, которая в этот момент собиралась зайти в магазин, вдруг остановилась и отпрянула назад. Глаза у нее от удивления на лоб полезли. Было отчего: мистер Фентон целовал миссис Фентон! Прямо средь бела дня! На глазах у прохожих. Девушка заколебалась. Она не знала, что делать.

Подумав, Сьюзен решила вернуться к Баркингсону и взять у него еще образцов.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.