Барбара Картленд

Пронзенное сердце

От автора

Мятеж батраков 1830 года принял чрезвычайно широкий размах. Несколько графств на юге Англии находились на грани массовых восстаний. Правительство впало в панику. Однако волнения не увенчались успехом, хотя зарплата батраков и была повышена. Шестерых зачинщиков повесили, четыреста мятежников были заключены в тюрьму, а четыреста пятьдесят семь человек отправлены на каторгу. Суда доставили осужденных в Землю Ван-Дьемана и Новый Южный Уэльс. Как показывают списки, большинство мятежников были выходцами из тринадцати различных графств, однако среди них отсутствовали уроженцы Херфордшира.

Существует множество легенд о знаменитом капитане Свинге, чьи письма, содержавшие страшные угрозы, наводили ужас на всех землевладельцев Англии. Однако так и не удалось с полной достоверностью установить, был ли он, наряду с другими зачинщиками мятежа, приговорен к смертной казни через повешение.

Глава 1

1830

— Сэр Джеймс, вас хочет видеть лорд Колуолл.

Сидевший у камина и читавший газету мужчина средних лет удивленно вскинул брови и поднялся. Ему навстречу через комнату шел молодой человек. Его костюм отличался искусно завязанным галстуком и отделанным драгоценными камнями цепочки для часов, выглядывавшим из-под визитки.

Он был чрезвычайно красив — классические черты и открытый лоб, обрамленный темными волосами — однако во всем его облике было нечто вызывающее. Трудно было поверить, что в молодом возрасте человек может быть настолько циничен и холоден. При встрече с ним у людей сразу же возникало подсознательное желание держаться от него подальше.

Но с сэром Джеймсом Парком они были давними друзьями, и по добродушной улыбке хозяина дома и сердечности, проявившейся во всех его движениях, можно было заключить, что он искренне рад гостю.

— Ранульф! — воскликнул он. — Почему ты не предупредил о своем приезде? Но как бы то ни было, я все равно страшно рад тебя видеть.

Лорд Колуолл не улыбнулся в ответ на столь радушный прием. Он подошел к камину и ледяным, лишенным всяких эмоций тоном произнес:

— Я только вчера вечером принял решение посетить вас.

Сэр Джеймс с некоторым беспокойством взглянул на молодого человека.

— Что-то случилось в замке?

— Нет, ничего.

Сэр Джеймс помолчал, как бы в ожидании более подробного объяснения, но так как его гость не изъявлял подобного желания, решил взять инициативу в свои руки.

— Присаживайся, Ранульф. Что тебе предложить выпить? Рюмочку портвейна? Или в это время дня ты предпочитаешь мадеру? — Он уже протянул руку к шнурку звонка.

— Спасибо, но я недавно завтракал, — поспешно ответил лорд Колуолл.

— Я сейчас читал "Таймс", — сообщил сэр Джеймс. — Там опубликовано угрожающее письмо, направленное землевладельцам южных графств. Оно подписано "Свинг". Удивительно, что никому не известно, кто этот человек.

Мужчины расположились в креслах, стоявших по обе стороны камина.

— Когда установят его личность, — заметил лорд Колуолл, — то этого Свинга обязательно повесят или хотя бы отправят на каторгу.

— Вокруг него ходит столько слухов, — продолжал сэр Джеймс. — Одни считают его пэром, другие — преступником, избежавшим виселицы, третьи — отошедшим от дел адвокатом. — Лорд Колуолл молчал, поэтому сэр Джеймс добавил: — Кем бы он ни был — а судя по стилю его письма, он образованный человек — он, без сомнения, несет ответственность за беспорядки, начавшиеся в Кентербери. Батраки с ферм никогда бы не смогли организовать подобное восстание без посторонней помощи. За всем этим кто-то стоит.

— Это совершенно очевидно, — согласился лорд Колуолл. — Его идеи отравили их души. Вы слышали, что заявил главному шерифу Кента один из батраков?

— Нет, расскажи, — заинтересовался сэр Джеймс.

— Главный шериф прибыл в тюрьму с целью мирно договориться с повстанцами. Они внимательно выслушали его нравоучение и уже готовы были разойтись, как один из них заявил: "В этом году мы разрушим зернохранилища и молотилки, в следующем — разделаемся с приходскими священниками, а еще через год — пойдем войной на землевладельцев".

— О Боже! — воскликнул сэр Джеймс. — Ведь это будет гражданская война!

— Война может начаться уже сейчас, если правительство не предпримет более серьезных шагов, — заметил лорд Колуолл.

— Я прочитал в "Таймсе" еще несколько писем, — сказал сэр Джеймс, — и у меня сложилось впечатление, что у батраков есть веские причины для подобных действий.

— Причины? — возмущенно переспросил лорд Колуолл. — Нет у них никаких причин! Им платят за их работу, а поджигать стога и ломать оборудование — это самая настоящая анархия.

В его голосе звучала такая ярость, что сэр Джеймс, не любивший споры и отличавшийся мирным складом характера, предпринял попытку успокоить своего гостя:

— Давай поговорим о чем-нибудь более приятном. Что же все-таки привело тебя ко мне, чему я, кстати, несказанно рад?

Несколько секунд лорд Колуолл колебался, потом медленно произнес:

— Я приехал, чтобы просить вас, сэр Джеймс, быть шафером на моей свадьбе.

— На твоей свадьбе? — воскликнул изумленный сэр Джеймс. — Мой дорогой мальчик, уверяю тебя, ничто на свете не доставило бы мне большего удовольствия! Но я даже не предполагал — никто не сообщил мне, что ты намереваешься жениться. Неужели я пропустил объявление о твоей помолвке?

— Я не помещал объявления, — ответил лорд Колуолл.

— И кто же невеста? Я знаком с ней?

— Нет, вы не знаете ее. — При этих словах лорд Колуолл поднялся и, пройдя через комнату, остановился возле окна, выходившего в тщательно ухоженный сад, которому хозяин дома посвятил много времени и сил.

Сэр Джеймс не сводил взгляда с широкой спины воспитанника и друга.

— В чем дело, Ранульф? — наконец произнес он. — Тебе прекрасно известно, что никакая другая новость не могла бы обрадовать меня больше, чем известие о твоей женитьбе.

— Я знаю, — сказал лорд Колуолл, поворачиваясь к нему. — Вы, сэр Джеймс, были близким другом отца, а до моего совершеннолетия являлись моим опекуном, поэтому вы первый, кому я сообщил о своих намерениях.

— Я польщен твоим доверием, — признался сэр Джеймс, — но почему ты делаешь из этого тайну?

— Это не тайна, — ответил лорд Колуолл. — Я планировал эту женитьбу много лет.

— Планировал?

Лорд Колуолл вернулся к камину.

— Когда я обнаружил, что Кларисса так подло обманула меня, — медленно проговорил он, как бы выдавливая из себя слова, — то поклялся никогда не жениться.

— В то время ты едва не потерял рассудок от горя, — тихим голосом напомнил сэр Джеймс. — Ведь мы же понимаем, что она поступила просто ужасно по отношению к тебе, но ведь ты был молод. Ты даже не достиг совершеннолетия, а в юности человек нередко утверждает то, что совсем не имеет в виду.

— Я отвечал за каждое сказанное мною слово! — возразил лорд Колуолл. — Но три года назад, когда мне исполнилось двадцать пять и я вступил во владение остальной частью наследства, то понял, что должен сбросить со счетов свои эмоции и позаботиться о наследнике.

— Ты, конечно, прав, — пристально взглянув на него, согласился сэр Джеймс. — Колуоллы жили в замке с двенадцатого века.

— Правильно! — подтвердил молодой человек. — И поэтому прямая линия не должна прерываться. Сэр Джеймс, я намереваюсь оставить в наследство своему сыну замок!

— Нам бы всем очень хотелось, чтобы замок остался в руках прямого наследника, — сказал сэр Джеймс. — Но мое самое большое желание — увидеть тебя счастливым.

— Я доволен тем, что имею, — холодно заметил лорд Колуолл. — Однако, для того чтобы иметь законного наследника, мне нужна жена, и я уже выбрал ее!

— И кто же она? — спросил сэр Джеймс. — Одна из местных красавиц? Или ты в Лондоне нашел какую-нибудь "несравненную", которая осветит своим изяществом и очарованием наше довольно скучное и однообразное существование?

— Я уже сказал вам, — продолжал лорд Колуолл, как бы не расслышав замечания сэра Джеймса, — что очень тщательно занимался планированием своей женитьбы. И это действительно правда. — Какие-то странные интонации, прозвучавшие в его голосе, заставили сэра Джеймса нахмуриться.

— Что ты хочешь сказать мне, Ранульф?

— Я пытаюсь объяснить, что предпринял, — ответил лорд Колуолл. — И делаю это не потому, что нуждаюсь в вашем одобрении. Просто я чувствую, что человек, всегда принимавший мои дела так близко к сердцу, должен знать правду.

— И в чем же заключается правда? — поинтересовался сэр Джеймс.

— Решив жениться, — начал лорд Колуолл, — я понял, что не смогу жить с женщиной, похожей на Клариссу. Как я выяснил на собственном горьком опыте, то, что столь беспечно называется любовью, является оружием самоуничтожения.

— Я вижу, что горечь и сожаление, оставшиеся в твоей душе после того печального случая, с годами только усилились, — перебил его сэр Джеймс. — Но теперь-то ты понимаешь, что муки и страдания, выпавшие на твою долю, — это не обычное явление в жизни. Подобное может произойти один раз на миллион.

— Могу только надеяться, что ваши подсчеты верны! — с циничной ухмылкой заявил лорд Колуолл.

— Ты стал старше и мудрее, — продолжал сэр Джеймс, — поэтому тебе следует забыть о прошлом. Перед тобой вся жизнь. Ты занимаешь высокое положение в обществе — предмет зависти многих мужчин. У тебя обширные владения, тебе досталось большое наследство, которое корнями уходит в глубины истории Англии, и уважаемое имя.

— Вы абсолютно правы! — воскликнул лорд Колуолл. — Учитывая, что имел глупость рискнуть как честью и гордостью нашей семьи, так и своим громким именем, я решил не повторять подобной ошибки.

— Ты был слишком молод в те годы, поэтому не понимал, что представляет собой Кларисса, — напомнил сэр Джеймс. — Тебя околдовала ее красота — разве можно тебя за это осуждать? Никто не был в состоянии предположить, что произойдет.

— Вы сами предупреждали меня о том, что я рискую, предлагая ей руку и сердце, — бросил лорд Колуолл, — но я не послушал вас.

— Ты был влюблен, — спокойно произнес сэр Джеймс, — а когда мужчина теряет голову, ему многое прощается.

— Я был влюблен, очарован и околдован — и в результате вел себя как последний идиот! — довольно грубо заявил лорд Колуолл. — Больше это не повторится.

— Мы все совершаем ошибки, — попытался успокоить его лорд Колуолл. — Мы все время от времени выставляем себя в глупом виде. Но я всегда надеялся, Ранульф, что с годами ты все забудешь, горечь перестанет разъедать твою душу и ты встретишь женщину, которую полюбишь и которая подарит тебе свою любовь.

— Я помню, что, узнав правду о Клариссе, заявил вам о своем нежелании когда-либо жениться, — проговорил лорд Колуолл. — Сэр Джеймс, это не было голословным утверждением впавшего в истерику мальчишки. Это было своего рода клятвой — клятвой, которой я буду верен до конца дней своих.

— И все же ты намерен жениться?

— Я уже объяснил вам причины, вынуждающие меня к этому шагу, — ответил лорд Колуолл. — Я выбрал себе жену три года назад, когда ей было пятнадцать. Сейчас ей уже исполнилось восемнадцать, и в настоящий момент она на пути из Кумберленда, где жила с родителями, в замок. Она приедет в среду, и бракосочетание будет назначено на следующий день. Я рассчитываю на вашу поддержку.

— Что ты имеешь в виду, утверждая, будто выбрал ее, когда ей было пятнадцать? — изумился сэр Джеймс.

— Именно то, что сказал, — произнес лорд Колуолл. — Я составил список родственников и выбрал из них тех, у кого были дочери подходящего возраста. Потом нанес им визит. — Помолчав, он с некоторой долей сарказма добавил: — Я обнаружил, что у моего двоюродного брата, живущего в Линкольншире, есть юная дочь, однако ее мать оказалась безнадежной пропойцей! — Сэр Джеймс никак не отреагировал на эту новость, поэтому лорд Колуолл продолжил: — Затем я нашел троюродную сестру своего отца, леди Маргарет Грейстоук. Она живет в Пули-Бридже, в Кумберленде, и у нее дочь пятнадцати лет. — Лорд Колуолл бросил взгляд на сэра Джеймса, внимательно слушавшего его рассказ. — Прошлое леди Маргарет безупречно, а Грейстоук вышел из старейшей и уважаемой семьи Кумберленда. Его брат является пятым баронетом. Они небогаты, однако их происхождение идеально!

— Ты хочешь сказать, — с явным удивлением спросил сэр Джеймс, — что выбирал свою будущую жену, как выбирают жеребенка?

— А почему бы и нет? — отпарировал лорд Колуолл. — Ведь причина, по которой мне понадобилась жена, как раз и заключается в том, чтобы она рожала мне детей.