— Ловушка? Так вы думаете, что мисс Вейл могла подстроить для нас ловушку?

— Отчего бы и нет? Похоже, она на многое способна.

Харпер бросил на него взгляд, от которого смутился бы сфинкс, но Хью не обратил на него внимания. Харпер постучал в дверь, вызывая клерка с ключом, и вышел.

Как только клерк запер его одного внутри, Хью заставил себя отвернуться от окна. Он глубоко вздохнул, пытаясь хоть немного успокоиться. Ему хотелось что-нибудь разбить, свалить на пол сейф и долго-долго пинать его ногами. Но он всего лишь собрал разбросанные по полу бумаги, сложил их в железный ящик и запер его ключом, который дала ему утром Абби.

«Я люблю тебя, — сказала она на прощанье. — Я люблю тебя, Хью». Теперь ему стыдно было даже вспомнить, что он почувствовал. Всю дорогу до банка Хью вспоминал в мельчайших деталях прошедшую ночь и давал себе клятвы сделать все, чтобы оказаться достойным такой необыкновенной женщины, как Абигайл Вейл. Она ничего не просила у него. Она отдала ему себя без сомнений и колебаний.

Господи, помоги ему, он даже представлял, какой чудесной будет их жизнь, когда они поженятся. Абби не составит труда жить его интересами — ведь интересы у них общие. Они будут вместе ездить на раскопки, а когда родятся дети, они и им постараются привить любовь к древней истории. А по ночам, в постели, они будут наслаждаться страстью, слаще которой нет ничего на свете.

Наверное, он сошел с ума! Эта женщина лгала ему от первого до последнего слова! И даже страсть ее тоже была ложью. Теперь Хью оставалось только удивляться собственной слепоте. Как он мог поверить, что Абби ни с того ни с сего решила его соблазнить? И уж тем более не стоило верить ее последним словам. Она просто хотела усыпить его бдительность, чтобы без помех взять книгу и распорядиться ею по своему усмотрению.

И он, как дурак, дал ей такую замечательную возможность ускользнуть. Конечно, она не будет ждать его возвращения с пустыми руками. Теперь игра ее закончена.

Том наверняка не сможет ей противостоять. Что ж, все к лучшему. Теперь Хью точно знал, где на самом деле спрятана книга.

Ему было мучительно больно сознавать, что Абигайл обманула его. Ведь он уже однажды прошел через все это со своей первой женой. И почему он убедил себя, что Абби совсем другая? Уж кому-кому, а ему-то следовало знать, на что способна женщина. Однако боль от предательства Абби была куда сильнее того, что он испытывал когда-то.

С самого начала все говорило не в ее пользу, но Хью предпочел не замечать очевидного. Алекс Боллард попытался предупредить его — и вот Алекс мертв. Может быть, не Абби нанесла смертельный удар, но это сделали ее сообщники. Он и сам чуть было не лишился жизни, но даже после этого продолжал верить Абби. Она солгала про подругу в Хемпстеде, солгала про брата и про то, что не знает напавших на него людей. Но самой главной и самой ужасной ложью была вчерашняя ночь.

Ему следовало бы передать Абигайл в руки Лэнгли и уйти, не оглядываясь. Его останавливало только одно: за измену родине полагалась смертная казнь. Хью не готов был зайти так далеко. Но это вовсе не означало, что Абби все сойдет с рук. Он преподаст мисс Абигайл Вейл урок, который она запомнит до конца жизни.

Харпер ждал его с лошадьми перед дверью банка.

— И что же мы теперь будем делать? — спросил он, едва взглянув на Хью.

— Прежде всего договоримся с Лэнгли, — ответил Хью, когда они оба вскочили в седло.

— Но ведь у вас нет книги.

— Нет, — согласился Хью. — Но я знаю, где ее найти.

— Откуда же вам это знать?

— В Эндикоте я обыскал багаж мисс Вейл и нашел среди вещей квитанцию на книги, арестованные на дуврской таможне. Я подумал тогда, что это ключ к загадке, но эта женщина опутала меня своей ложью, и я забыл о квитанции.

— Понимаю, — буркнул себе под нос Харпер. — Итак, мы повидаемся с Лэнгли, а что потом?

— Потом, — сказал Хью, — мы отправимся в Дувр и подождем, пока мисс Вейл появится там, чтобы забрать книгу.

— А что, если она не появится?

— Появится! — отрезал Хью, направляя коня в сторону Уайтхолла.

Тихо выругавшись себе под нос, Харпер поехал за ним.

Штаб-квартира полковника Лэнгли находилась в Хорз-Гардз, в пяти минутах езды от Пэлл-Мэлл. Харпер снова остался присматривать за лошадьми, а Хью зашел внутрь.

Когда он вошел в кабинет, полковник стоял у окна и задумчиво смотрел на плац. Он обернулся. Улыбка появилась на его губах, когда Лэнгли узнал в вошедшем Хью Темплара.

— Я не сомневался, — сказал он, — что страшные истории, которые рассказывали мне про тебя последнее время, сильно преувеличены. Как поживаешь, Хью? — обойдя вокруг стола, полковник пожал его руку. Только тут Хью заметил, что у полковника уже есть один посетитель. Ричард Мейтланд, сидящий в кресле у камина, выглядел так, словно скакал всю ночь, чтобы добраться сюда первым.

Не обращая внимания на Мейтланда, Хью энергично пожал руку полковника. Лэнгли больше походил не на шефа разведки, а на рассеянного профессора. Пожилой джентльмен высокого роста, чуть сутулый, хромой на одну ногу. Хромота эта, как ни странно, была заработана не на поле боя, а во время археологических раскопок. Лэнгли обследовал руины римских поселений в своих владениях и провалился в старинный погреб, о существовании которого успел забыть. Как и Хью, полковник забывал обо всем, если речь шла о древнеримских развалинах.

— Я рад убедиться, полковник, что слухи о вашем уходе в отставку также сильно преувеличены, — улыбнулся Хью.

Мейтланд встал с кресла и сухо кивнул Хью.

— Вовсе нет, — поспешил разочаровать Хью полковник Лэнгли. — Война закончена. Я не становлюсь год от года моложе. Пора мне на покой.

Он подошел к столику, на котором стояли несколько графинов, налил в стакан виски, протянул его Хью и указал ему на стул.

— На покой, сэр? — переспросил, усаживаясь, Хью. — Что-то не похоже на вас.

Он специально болтал на общие темы, зная, что это раздражает Мейтланда. Тот всегда был нацелен на дело, которым занимался, и только на дело.

— Конечно, ты прав, — Лэнгли уселся за стол. — Я — старый жеребец, но во мне еще есть норов. Но, видишь ли, миссис Лэнгли решила, что пора мне проводить больше времени с ней и с дочерью.

Хью рассказал, как встретил в Мальборо миссис Лэнгли и Генриетту, Лэнгли пошутил в ответ по поводу того, сколько стоит представить свету свое единственное чадо.

Терпению Мейтланда наступил конец. Дождавшись паузы в разговоре, он сказал:

— Полковник, позвольте напомнить вам, что этот человек преступил закон. Не следует ли нам…

— Да, да, Ричард, я как раз подхожу к самому главному. Видишь ли, Хью, я не могу уйти в отставку, пока не закончу это дело. — Улыбка вдруг исчезла с его лица, глаза сделались колючими и холодными. Впрочем, за долгие годы совместной работы Хью привык к таким переменам в настроении шефа. — Итак, убеди меня в том, что я не должен немедленно отправить тебя в Ньюгейт как предателя.

— У меня есть нужная вам книга, и я хотел бы с вами договориться, — без предисловий выпалил Хью.

— Книга у тебя? — Лэнгли откинулся на спинку стула и удивленно посмотрел на Хью.

Тот, не моргая, выдержал его взгляд.

— Я знаю, где она спрятана.

Мейтланд снова вскочил со своего места.

— Что я говорил вам, полковник? Он по уши завяз в этом деле!

Лэнгли не сводил взгляд с Хью.

— Сядь, Ричард, — велел он, — и давай дослушаем его до конца.

Хью рассказал о визите Болларда, о том, как Алекс пытался снова завербовать его, подчеркнул, что Абби ввязалась во все это, чтобы помочь своему брату. Хью намеренно создал у Лэнгли впечатление, что Абби и Джордж — невинные ягнята, которые недооценили последствий своих поступков и попали в прескверную историю.

— Сейчас мисс Вейл на пути в Дувр. Она собирается забрать на таможне книгу и передать ее брату. Если мы будем действовать быстро, то успеем ее перехватить.

В наступившей тишине Лэнгли внимательно изучал лицо Хью.

— И ты настаиваешь на помиловании для этой девицы?

— Не только для нее, но и для ее брата. Как я уже сказал, они — парочка юных глупцов, которые не понимают, во что их угораздило ввязаться. Они не представляют ни малейшей угрозы национальной безопасности. Во всяком случае, после того, как я передам вам книгу, эти двое выйдут из игры. Так что решайте — нужна вам эта книга?

Брови Лэнгли медленно поползли вверх.

— А что, если я не соглашусь на твои условия, Хью? Ты действительно допустишь, чтобы эта книга попала в руки наших врагов?

— Мне придется подумать над этим, — спокойно ответил Хью. — А время работает не на нас.

— Так вот оно что. — Полковник обратился к Мейтлан-ду, не сводя глаз с Хью: — Ричард, а что посоветуешь мне ты?

— Нам нужна книга, — с неохотой процедил сквозь зубы Мейтланд.

— Тогда решено, — улыбнулся полковник. — Считай, что мы договорились, Хью, но только вовсе не из-за твоих пустых угроз. Итак, мы получаем книгу и эту девчонку — что дальше?

— Дальше на ваше усмотрение, сэр. Я понимаю, что вы должны допросить ее, и не прошу вас быть к ней снисходительным.

— Понимаю, — с сочувствием произнес Лэнгли.

Конечно, полковник все понял. И Мейтланд наверняка тоже. Даже слепой увидел бы, что эта мерзавка обманула его, продолжала обманывать несколько дней подряд, иначе ему не пришлось бы сейчас ее ловить. Ведь если бы Абигайл призналась ему во всем, он сам сейчас ехал бы в Дувр.

Лэнгли взял со стола какие-то бумаги.

— Мне надо встретиться с министром, прежде чем он отправится на доклад к премьеру, так что прошу меня извинить. Ричард, привези сюда книгу и девушку. И не стоит меня дожидаться. Кроме пыток — надеюсь, Хью, ты не разучился понимать шутки, — разрешаю тебе делать с ней все, что угодно. Ее не помешает как следует напугать.

Лэнгли поднялся, Хью и Мейтланд последовали его примеру.

— Но что такого в этой книге, сэр? — спросил Хью. — Почему вам так важно ее получить? Лэнгли покачал в ответ головой.

— До вчерашнего дня я считал эту книгу почти что бесполезной. Но последние события доказали, что я не прав.

— Но если вы считали, что это не важно, то зачем послали в Бат Алекса?

— А я и не посылал его. Он сказал мне, что должен отвезти беременную жену к ее матери. Солгал, как я теперь понимаю. Должно быть, он знал о книге — иначе как объяснить, что его нашли мертвым в номере мисс Вейл. Я думаю, ее письмо попало к нему в руки, прежде чем легло на стол Мейтланда.

— Но разве он не рассказал бы вам об этом, сэр?

— Думаю, Алекс собирался молчать об этом деле, пока не соберет все необходимые факты.

— Вполне возможно, что Боллард затеял что-то нехорошее, — вставил Мейтланд. — Может, они с Абигайл Вейл были заодно, а потом поссорились.

— Уж не намекаешь ли ты на то, что Алекс был предателем?

— Конечно, нет, — ответил за Мейтланда Лэнгли. — Но ему не следовало работать в одиночку. Я учил его совсем не этому.

Лэнгли вышел из кабинета, и Хью показалось, что он сутулится чуть больше обычного. Хью знал, что полковнику предстоит нелегкий разговор с министром. Он хотел бы взять на себя часть вины, но это было невозможно — начальнику всегда приходится отвечать за ошибки подчиненных. Когда они остались одни, Мейтланд сказал:

— Не знаю, как ты, а я лучше бы дал себя высечь, чем видеть нашего полковника в таком состоянии.

— Мы оба запутали это дело, не так ли?

— Ну, тебе-то беспокоиться не о чем — ты ведь уже не служишь в разведке.

— Да, — растерянно кивнул Хью. — Так что же, по-твоему, в этой книге, Мейтланд?

Глаза Ричарда буквально впились в лицо Хью.

— Надеюсь, книга поможет нам узнать, кто убил моих агентов в Париже. Предупреждаю тебя, Темплар, если мисс Вейл имеет к этому какое-то отношение, ей не поможет помилование Лэнгли — я найду способ заставить ее заплатить за свои преступления.

— Тебе что — не нужна эта книга? — убийственно вежливым тоном спросил Хью.

— Нужна, — с неохотой ответил Мейтланд.

— Тогда давай действовать так, как предложил я. Согласен?

Мейтланд угрюмо кивнул.

Они молча спустились по лестнице и вышли из здания.

* * *

День был в разгаре, когда наемный экипаж Абби въехал на окраину Дувра. На востоке, на вершине скалы, возвышался замок, а под ним к склонам лепились крестьянские домишки. Хью как-то рассказывал ей, что эта темная угрюмая крепость была рубежом обороны не только для Кента, но и для всей Англии. Разговор этот состоялся давным-давно, когда Хью еще был ее другом.

Абби тогда ужасно разозлилась — она только что вышла из таможни, где ей объявили, какую непомерную пошлину надлежит заплатить за привезенные из Парижа книги. Хью пытался отвлечь ее прогулкой в этот самый замок, на территории которого находилась древнеримская крепость. Как хорошо им было вместе!