Бернар хмыкнул.
— Ну и что с того? Ничего конкретно-изобличающего в этом нет. Если хоть бы одна фотография…
— И это еще не все, — продолжил Якобс, — эта девка оказалась настолько способной, что он взял ее в качестве личной секретарши — впрочем, может быть, я и ошибаюсь, кажется, ее должность при этом Харпере называется «дама для светского сопровождения» или что-то, во всяком случае, похожее…
Репортер с неподдельным интересом посмотрел на Якобса.
— Это уже кое-что…
— Вот и я говорю…
Бернар заулыбался.
— Очень, очень интересно…
— Вот и я о том же…
Улыбаясь, мистер Лафарг посмотрел на Якобса, ожидая продолжения скандальной истории мультимиллионера и проститутки.
— Так вот, — продолжил Якобс, — теперь эта девка живет в роскошных апартаментах «Маджестика», получает какие-то совершенно фантастические деньги — а, насколько я могу судить, Харпер назначил ей немалое жалованье, и…
— …и выполняет роль секретаря по интимным делам, — продолжил Бернар.
Фил заулыбался.
— Такая вот история — если быть кратким. Так что скандал получится — первый сорт… если ты, конечно, поработаешь как следует, — добавил издатель «Обнаженной правды».
Бернар принялся в уме просчитывать, сколько можно запросить с начальства за такую работу.
Якобс, заметив задумчивость и обеспокоенность репортера, неожиданно спросил:
— Ты, наверное, хочешь спросить, как будет оплачиваться эта работа?
Бернар заулыбался.
— Да, я действительно хочу спросить, как будет оплачиваться эта работа, — повторил он фразу Якобса. — А работа, насколько я могу судить, достаточно откровенная и серьезная…
Бернар принялся набивать себе цену, прекрасно понимая, что, кроме него, во всем Мельбурне никто не напишет более скандально и более красноречиво эту историю.
Дождавшись, пока репортер закончит, Якобс произнес, глядя тому прямо в глаза:
— Да, задание это действительно серьезное, я согласен целиком и полностью… Я могу предложить тебе вот что… Насколько ты меня знаешь, я — человек достаточно честный…
Бернар при этих словах едва заметно ухмыльнулся и подумал:
«Знаем мы твою честность…»
— Я человек достаточно честный и поэтому сразу раскрываю карты…
«Ну-ка, ну-ка», — подумал мистер Лафарг.
— …Я давно наблюдаю за тобой. Человек ты, безусловно, талантливый, у тебя очень легкий стиль, ты прекрасно владеешь пером…
«И куда же он, интересно, клонит?.» — размышлял Бернар, слушая шефа.
Бернар больше всего на свете боялся, когда Якобс начинал его безмерно хвалить — зная характер своего шефа, он предполагал, что во всем этом может крыться какая-то ловушка. Однако на этот раз Якобс совершенно неожиданно продолжил:
— Так вот, Бернар, ты — человек безусловно талантливый. Я бы даже сказал — масштабный…
«Ну говори же скорей», — мысленно торопил его Лафарг.
— А я — уже далеко немолодой… Что бы ты сказал, если бы я предложил тебе долю в «Обнаженной правде»? Дело, как ты догадываешься, достаточно прибыльное, наши тиражи постоянно растут, кроме того — у меня есть насчет газеты кое-какие планы…
У Бернара заблестели глаза. «Неужели действительно? — подумал он. — Неужели этот старый козел хочет сделать меня своим постоянным компаньоном?..»
Репортер вновь принялся нервно теребить пуговицу пиджака.
Якобс испытывающе посмотрел на Бернара.
— Ну, что ты на это скажешь?
Тот, стараясь скрыть волнение, опустил глаза и медленно спросил:
— А вы не шутите?
Якобс всем своим видом показывал, что говорит очень серьезно.
— Ну что ты, какие могут быть шутки? Просто один джентльмен не в состоянии как следует вести свои дела и поэтому приглашает другого джентльмена поучаствовать в доходном бизнесе…
Резко выпрямившись, Бернар произнес:
— Я согласен… Кстати, мистер Якобс, а что вы имеете в виду, когда говорите о новых планах относительно нашей газеты?
Мистер Якобс развалился на стуле.
— Ты никогда не задумывался, какой бизнес самый выгодный? — поинтересовался он.
Бернар недоуменно пожал плечами.
— Это всем известно… Во-первых, — начал он перечисление, — во-первых, торговля наркотиками… Во-вторых, торговля оружием… На третьем месте, по-моему, стоит торговля женщинами и нефтью… А почему вы это у меня спрашиваете?
Якобса эти определения явно не удовлетворили — он только покачал головой.
— Нет, нет и еще раз нет. Насчет торговли — это ты правильно подметил… Но только не наркотиками, не оружием, не женщинами и тем более не нефтью… Пусть всем этим занимаются идиоты, а нефть оставь придурошным арабским шейхам…
— Что же тогда?
— Самая прибыльная торговля, — нравоучительно произнес Якобс, — это торговля информацией… А она, в свою очередь, может быть и об оружии, и о наркотиках, и о женщинах, и о нефти… Ты понимаешь мою мысль?
Репортер пожал плечами.
— Собственно говоря, мы этим тут, в газете, и занимаемся — торгуем информацией на восьми газетных полосах… Однако не сказал бы, чтобы кто-нибудь из нас слишком обогатился…
Мистер Якобс махнул рукой, удивляясь непонятливости репортера.
— Ты ничего не понимаешь, — произнес он, — ничего ты не понимаешь…
— А что, собственно говоря, я должен понимать? — недоумевал Бернар.
— Главное, — наставительным тоном продолжил Якобс, — главное — правильно и оперативно продать эту информацию…
Бернар насторожился.
— То есть…
Резко поднявшись со своего стула, Фил принялся в явном возбуждении ходить по своему просторному редакционному кабинету.
— Хорошо. Например, мы с тобой обладаем какой-то информацией… Скажем — очень… гм-м-м… скользкой, очень конфиденциальной информацией о закулисной жизни… Ну, допустим, того же Денниса Харпера… Что мы с ней делаем?
Бернар не очень уверенно ответил:
— Немедленно помещаем ее на первой полосе нашей газеты…
Фил посмотрел на молодого репортера с нескрываемым чувством собственного превосходства.
— Да, возможен такой вариант… — он подошел к стулу, и, взявшись за спинку, продолжил: — А что еще с ней можно сделать?
Бернар наморщил лоб.
— Не знаю… — ответил он после довольно продолжительного размышления.
— Куда, кому эту информацию можно еще продать? — настаивал Фил.
Бернар давно уже понял, куда именно клонит его начальник, однако продолжал изо всех сил изображать из себя простака — он, зная характер Якобса, понимал, как приятно тому казаться умнее своих подчиненных.
Недоуменно пожав плечами, Бернар Лафарг обернулся к шефу.
— Понятия не имею…
Подойдя к репортеру, Якобс с явной снисходительностью похлопал его по плечу.
— Эту информацию можно продать лицу, которое заинтересовано, чтобы она не появилась на первой же полосе «Обнаженной правды», — произнес Якобс с полуулыбкой. — Теперь понимаешь?
Видимо, Бернару надоело изображать из себя недотепу, и он, серьезно посмотрев на шефа, произнес только одно слово:
— Шантаж?
Тот покачал головой.
— Вот именно…
Лицо Бернара приобрело необычайно серьезное выражение: он принялся быстро просчитывать в уме все выгоды и невыгоды этого занятия.
— А если… — неуверенно произнес он, скорее — своим мыслям, нежели собеседнику, — а если, допустим, тот же Деннис Харпер обратится в полицию или в частное детективное бюро…
Якобс вновь уселся на свой стул.
— Не думая, что это в его интересах, — ответил он, — обратись он в полицию или в сыскное бюро — как ему придется мотивировать свои достаточно предосудительные поступки? Кроме того…
Бернар быстро подхватил мысль Фила:
— Кроме того, неминуем серьезный скандал…
— Вот именно!.. — воскликнул Якобс. — Ты довольно неплохо соображаешь… Схватываешь мои мысли просто на лету…
Бернар, вытащив из кармана конверт, высыпал на стол фотографии и принялся внимательно изучать их.
— А денег у этого Харпера, думаю, более чем достаточно…
— И я того же мнения, — ответил Якобс. — Достаточно, чтобы обеспечить пристойную жизнь двум джентльменам вроде нас с тобой…
Наконец Бернар перешел к конкретной стороне предложения:
— А что вы хотите предпринять?
Якобс заулыбался.
— Может быть, это прозвучит несколько грубо и, я сказал бы, пошло, но мне давно хотелось открыть при нашей редакции некое подобие шантажной конторы…
Бернар от этого предложения развеселился.
— Шантажной конторы? — переспросил он. — Ага, постойте… Кажется, я начинаю понимать… Значит, мы собираем компрометирующие материалы…
— Ты собираешь, — поправил его Фил.
— Хорошо — я собираю компрометирующие материалы и, выйдя на человека, на которого эти материалы собраны, предлагаем хорошее джентльменское соглашение: или он их покупает — мы получаем деньги, или же мы их публикуем — в таком случае, при умелом с этими материалами обращении, мы в любом случае не останемся в проигрыше…
— Потому что подобные вещи, как ничто другое, способствуют росту тиража, — закончил Якобс.
Теперь Бернару следовало, не теряя времени, уточнить самое главное.
— Мистер Якобс, — вкрадчиво начал он, — значит, вы предлагаете мне долю в вашем замечательном предприятии — действительно народной газете «Обнаженная правда» и шантажной конторе…
— Да, совершенно верно…
Стараясь не смотреть шефу в глаза, Бернар Лафарг спросил:
— Позвольте полюбопытствовать — какую именно долю?
Фил благодушно заулыбался — к этому разговору он был готов, и у него было достаточно времени все как следует обдумать и просчитать.
— Пятьдесят один процент — мне, сорок девять — тебе, Бернар. Я думаю, это очень и очень неплохо для тебя — во всяком случае, не хуже, чем то, что ты имеешь на сегодняшний день… Кстати, необходимые бумаги я уже подготовил, — неспешно поднявшись, Якобс подошел к стене, в которой был спрятан сейф и, вытащив пачку бумаг, небрежно положил их перед Бернаром. — Тебе надлежит только расписаться, а адвокат оформит все необходимые формальности…
Вытащив из нагрудного кармана пиджака авторучку, Бернар поставил свои подписи там, где показал Якобс. Отложив документы, он благодарно — наверное, впервые за все время их знакомства — посмотрел на патрона. Теперь это уже был компаньон.
— Спасибо, мистер Якобс…
Спрятав документы, Фил как бы невзначай произнес:
— Да, и вот еще что — не называй меня больше на «вы», не говори мне больше «мистер Якобс»… Мы ведь теперь компаньоны, не правда ли? Зови меня просто — Фил…
На всякий случай Бернар тут же отметил про себя, что этим советом шефа лучше не пользоваться — мистер Якобс был довольно тщеславен…
— Ну, значит, мы договорились, — подытожил Фил, — теперь тебе необходимо заняться этим Харпером…
— Хорошо…
— Исходные данные тебе известны. Девку, которую он подобрал, зовут Мартина Липтон. Постарайся выяснить и о ней, и об этом Харпере как можно больше подробностей, — сказал Якобс. — И чтобы звучали они как можно более скандальней…
— Сделаю, — пообещал Бернар.
— Тебе надо наведаться в этот «Маджестик», как-то побеседовать с прислугой и с обитателями отеля, — продолжил Фил.
Бернар тонко улыбнулся.
— Прислуга — это как раз то, что мне надо… Вообще, все эти лифтеры, портье, горничные, официанты, таксисты — самые болтливые люди на свете. Особенно, когда речь идет о таких важных людях, как Харпер…
— А заодно выясни какие-нибудь интересные страницы биографии этой девки… Ты не забыл, как ее зовут?
Бернар, обладавший удивительно цепкой памятью, тут же ответил:
— Мартина Липтон…
— Да, совершенно верно… Постарайся выяснить, где она живет, где выросла, с кем дружит, и все — как можно более подробно…
Бернар ответил успокаивающим тоном:
— Не волнуйтесь, мистер Якобс… Обязательно сделаю так, как нужно…
— Исходные данные тебе известны. Девку, которую он подобрал, зовут Мартина Липтон. Постарайся выяснить и о ней, и об этом Харпере как можно больше подробностей, — сказал Якобс. — И чтобы звучали они как можно скандальней…
— Сделаю, — пообещал Бернар.
— Тебе надо наведаться в этот «Маджестик», как-то побеседовать с прислугой и с обитателями отеля, — продолжил Фил.
Бернар тонко улыбнулся.
— Прислуга — это как раз то, что мне надо… Вообще все эти лифтеры, портье, горничные, официанты, таксисты — самые болтливые люди на свете. Особенно, когда речь идет о таких важных людях, как Харпер…
— А заодно выясни какие-нибудь интересные страницы биографии этой девки… Ты не забыл, как ее зовут?
"Прощай, Эдем! Книга 2: Деннис" отзывы
Отзывы читателей о книге "Прощай, Эдем! Книга 2: Деннис". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Прощай, Эдем! Книга 2: Деннис" друзьям в соцсетях.