Чарлтон быстро взял себя в руки — поняв, что дело безнадежно проиграно, он решил выторговать у Фила хоть что-нибудь для себя.
— Но, Фил, — произнес он пересохшими от волнения губами, — Фил… Нельзя же так… Мы ведь с тобой друзья, Фил… Я всегда очень хорошо к тебе относился, ты должен помнить это. — Голос Чарлтона срывался от волнения. — Неужели ты действительно можешь поступить так со мной, неужели у тебя хватит совести не поделиться хоть чем-то со своим старым другом, которого ты знаешь вот уже столько лет…
Якобс наблюдал за терзаниями Чарлтона с нескрываемым удовольствием. Состроив сочувственную гримасу, он деланно-участливым тоном произнес:
— Рудик, не волнуйся… Да на тебе просто лица нет. В нашем с тобой возрасте нельзя так волноваться — это вредно для здоровья… Может быть, дать тебе какого-нибудь успокоительного?..
На Чарлтона действительно страшно было смотреть — лицо его сделалось из белого каким-то мертвенно-серым.
— Рудик, — продолжал издеваться Якобс, — все нормально, не волнуйся… — с этими словами он полез в шуфляду письменного стола и действительно вынул оттуда пузырек с какими-то лекарствами — судя по этикетке, успокоительными. — Вот, возьми… Это драже, прекрасно успокаивает в самых критических ситуациях. — Он принялся отвинчивать крышку пузырька. — Сейчас ты успокоишься, я вызову тебе такси — в таком состоянии ни в коем случае нельзя садиться за руль…
Глядя перед собой в какую-то точку в пространстве, Чарлтон тихо произнес:
— Фил… — это слово больше походило на глухой стон.
Якобс изогнувшись, посмотрел на Чарлтона.
— Хочешь успокоительного?..
— Фил… — снова простонал Чарлтон. — Фил, как ты можешь так поступать со мной?.. Неужели ты ничего мне не дашь?..
Притворно вздохнув, Якобс начал так:
— Понимаешь, Рудик, я очень, очень ценю твои дружеские чувства по отношению ко мне… Очень ценю. Я чрезвычайно благодарен тебе за то, что ты подкинул мне эту замечательную идею с Деннисом Харпером. Да, шантаж — дело благородное, и кому, как не мне, это знать. Однако, — интонации Якобса приобрели известную твердость, — однако, Рудди, ты должен понимать, что есть вещи значительно более ценные, чем дружба… Да, ты должен понимать это, ты же сам бизнесмен. А что ценится превыше дружбы? — Задал сам себе вопрос Фил и тут же ответил на него: — А превыше дружбы ценятся деньги. Особенно такие, какие можно ожидать от этого Харпера. Более того, Рудди, мне кажется, ты зря волнуешься: денег у нас еще нет, так что мы начинаем делить шкуру неубитого медведя… Понимаешь? Мы делим воздух, делим то, чего нет… И не понимаю — чего ты так вдруг разволновался?
Неожиданно Чарлтон резким движением схватился за грудь.
— Сердце… — чуть слышно простонал он.
В тот момент Якобс почему-то решил, что его старый товарищ симулирует — он очень давно знал Чарлтона и мог дать голову на отсечение, что Чарлтон способен и не на такое. Покачав головой с нескрываемым, каким-то шутовским притворством, Якобс произнес:
— Я же говорю тебе — возьми вот это, — он указал на стоявшую на столе склянку с успокоительным. — Рудик, не будь таким глупым, не надо беспокоится по пустякам.
Поднявшись из-за стола, Чарлтон, как лунатик, вышел и пошел прямо на Якобса. Он тяжело дышал, и Филу почему-то показалось, что сейчас Рудди кинется на него. Инстинктивно отступив несколько шагов назад, Якобс замахал руками.
— Рудди, Рудди, сядь на место, что ты делаешь, Рудик!.. Сейчас же сядь…
Сделав еще шаг, Чарлтон буквально рухнул на Фила, вцепившись мертвой хваткой в горло издателя «Обнаженной правды».
— Помогите!.. — Прохрипел испуганный Якобс. — Помогите, душат!..
Фил изо всей силы отпихнул от себя Чарлтона — тот упал спиной назад. Падая, он задел угол стола — раздался неприятный хруст…
Оправившись от пережитого испуга, Якобс подошел к неподвижно лежавшему на ковровой дорожке Чарлтону. Из виска его давнего друга сочилась тонкая струйка густой, почти черной крови — видимо, при падении Чарлтон ударился виском об угол стола.
— Рудди, — тихо прошептал Якобс, — Рудди… Вставай, прекрати придуриваться… Рудди, вставай, я тебе говорю…
Рудди не отвечал. Он лежал посреди кабинета, в нелепой позе раскинув руки.
— Рудди…
Якобс, наклонившись к груди Чарлтона, расстегнул пуговицы рубашки и приложил ухо. Сердце Чарлтона не билось. Не надо было быть врачом, чтобы определить, что мистер Чарлтон мертв.
Медленно поднявшись с корточек, Якобс уселся на краешек стула. Все произошло так мгновенно, что он никак не мог поверить, что Рудди действительно мертв. Посидев так несколько минут, Якобс наконец стал осознавать весь ужас своего положения: в его кабинете, на полу — труп с разбитым виском… Якобс, рывком поднявшись, подошел к зеркалу, висевшему на стене. Да, так и есть — на шее его набухали кровью две багровые царапины, оставленные пальцами друга детства. Якобс внимательно вычитывал корректуру «Обнаженной правды», в том числе и разделы полицейской хроники, и поэтому прекрасно знал цену этим царапинам. Еще одна улика… Да, это — настоящая невыкрутка. Никто и никогда не поверит, что он, Фил Якобс, не виноват в смерти мистера Чарлтона.
Наконец, мысли Якобса несколько упорядочились, и он принялся размышлять, что следует предпринять в данной ситуации.
Неожиданно его размышления прервал стук в дверь. «Черт, — подумал Фил, — кого это еще несет?»
Стараясь придать своему тону будничное выражение, Фил произнес:
— Я занят!
Однако стук повторился.
— Я занят, черт бы вас всех подрал!.. — Срывающимся голосом заорал Фил. — Кто там еще?
Из-за двери послышалось:
— Это я, Бернар Лафарг. Мистер Якобс, откройте, у меня к вам один неотложный вопрос.
Фил всегда отличался быстротой сообразительности. Он понял, что никогда и ни за что не расхлебает эту историю сам, никогда не выйдет из этой истории чистым… Поднявшись со стула, он подошел к двери и приоткрыл ее.
— Входи…
Бернар, заметив лежащего на полу незнакомого джентльмена, вопросительно посмотрел на своего начальника.
— Что это?..
Стараясь не смотреть на труп мистера Чарлтона, Якобс ответил:
— Это один посетитель… Пришел ко мне, чтобы сообщить кое-какие интересные вещи, разволновался, стало плохо с сердцем…
Нагнувшись к трупу, Бернар сразу же обратил внимание на разбитый висок посетителя.
— С сердцем?..
Стараясь вложить в свой голос как можно больше сочувствия, Якобс произнес:
— Да…
Бернар так откровенно смотрел на следы крови, что Филу пришлось объясниться:
— Понимаешь, падая, он задел виском вот этот угол стола, — Якобс указал на угол, явившийся причиной смерти Чарлтона. — Такая нелепая смерть…
Поднявшись с корточек, Бернар внимательным, изучающим взглядом посмотрел на босса. Взгляд его задержался на багровых царапинах на шее Фила.
— Упал на угол?.. — Переспросил он, стараясь скрыть недоверие, скользившее в его голосе, — задел виском угол стола?..
Филу стало не по себе. Этот Бернар Лафарг явно его подозревал. Впрочем Фил прекрасно понимал, что у него были для подозрений более чем веские основания…
«Если обыкновенный, правда, не самый худший репортер в какие-то несколько секунд решил, что именно я отправил на тот свет Чарлтона, то что же скажет полиция, когда все это увидит?.. — Черт, этого еще не хватало…»
Присев на краешек стула, Лафарг, не сводя с Фила взгляда, спросил, кивнув в сторону лежащего на полу тела:
— Он мертв?
Фил покачал головой.
— Боюсь, что да…
Впрочем, Бернар задал этот вопрос исключительно для проформы — он прекрасно ориентировался в подобных вещах. Репортерская работа в «Обнаженной правде» была для него неплохой школой.
— Он мертв, — тихо произнес Фил, обращаясь, скорее, не к Бернару, а к самому себе.
— Да уж, — тихо отозвался Лафарг. — Мертвее, как говорят в полиции, не бывает… — Пристально посмотрев на Якобса, он произнес: — Надо что-то делать…
Якобс вздохнул. Он, оправившись от первоначального шока, и сам прекрасно понимал, что действительно надо что-то делать. Правда, он никак не мог сообразить, что именно. Единственное, на что он надеялся — что этот вопрос возьмет на себя Бернар.
— Надо что-то предпринять, — повторил Лафарг. — Нельзя оставлять этого так…
— Что?.. — Не понял Фил.
Бернар коротко кивнул в сторону распластанного на полу тела.
— Надо прежде всего избавиться от этого…
У Фила теплилась смутная надежда на то, что полиция обязательно во всем разберется — ну не мог же он, уважаемый человек, издатель популярной газеты так вот запросто убить своего старого товарища! Однако, встретившись глазами с жестким взглядом стальных глаз Бернара Лафарга, он сразу же понял, что все будут подозревать в убийстве только его одного. Все — и эти злосчастные багровые царапины на шее, и отсутствие всяких свидетелей, и, главное — окровавленный труп — все это свидетельствовало против Фила.
Посмотрев на репортера, Якобс медленно произнес:
— Я не убивал его… Он сам…
Бернар тут же согласился — гораздо быстрее, чем требовали обстоятельства:
— Конечно, конечно… Только как это доказать полиции — ума не приложу.
— Я не убивал, — вновь повторил Якобс.
Сев напротив Фила, Бернар произнес:
— Что будем делать? Нет, вы только представьте, какой скандал — посетитель приходит к главному редактору газеты, которая, кстати, сама специализируется на освещении такого рода происшествиях — и там умирает… Причем, как непременно отметят детективы — при весьма загадочных обстоятельствах…
Глядя перед собой в какую-то пространственную точку, Якобс тихо сказал:
— Бернар, боюсь, но я ничего не смогу им доказать… Полиция не поверит мне… К тому же, там не слишком-то любят «Обнаженную правду» — мы ведь не раз издевались над их методами работы — ты ведь наверняка знаешь об этом…
Это было правдой — мельбурнская криминальная полиция давно имела большой зуб на Якобса — особенно после скандальной истории с извращенцем, проходившей в криминальных каналах под кличкой «Вампир из Южного Уэльса». Тогда все детективы буквально сбились с ног, разыскивая маньяка, а Бернар сумел не только в считанные дни разыскать его, но даже взять интервью и, как утверждал последний, подружиться…
Бернар выпрямился.
— Так, — произнес он, — во-первых, необходимо избавиться от всех улик.
— А что у нас может быть уликой?..
Бернар прищурился.
— Во-первых — труп. Но с этим немного повременим. Мистер Якобс, этот господин ни к чему не прикасался — может быть, он оставил где-нибудь отпечатки пальцев?..
Якобс слабо махнул рукой.
— Не знаю… Не помню…
Вынув из кармана чистый носовой платок, Бернар прошелся по кабинету, тщательно вытирая все предметы — стол, бар, стеллажи с книгами, подоконник, стулья.
— Так, — произнес он, — что еще… тот господин приехал на своей машине?..
Якобс безучастно пожал плечами.
— Не знаю… Наверное.
Подойдя к окну, Бернар отодвинул тяжелую портьеру и посмотрел в сторону стоянки — она располагалась как раз под окнами кабинета.
— Какая у него машина?
Якобс принялся вспоминать.
— Не помню…
— И все-таки… Мистер Якобс, вспомните, это теперь очень важно…
— Если не ошибаюсь — красный «корвет», — произнес Фил.
— «Шевроле-корвет»? — Уточнил Бернар. — Красного цвета?..
— Да, кажется…
Внимательно осмотрев стоявшие под окном автомобили, Лафарг произнес:
— Да, там действительно стоит такая машина. Наверняка, этого господина. — Кстати, — осторожно спросил он, — кстати, а кто он?..
Вопрос, заданный репортером, может быть, и был не слишком уместен в данной ситуации — это делало его нежелательным свидетелем. Однако он и без этого много знал, и Якобс, находясь, к тому же, в состоянии сильного стресса, рассказал Бернару все, как было.
Бернар слушал сбивчивый рассказ своего шефа чрезвычайно внимательно — казалось, он верил абсолютно всему, что тот ему сообщил. Всему, кроме одного — по явно недоверчивому выражению лица репортера можно было догадаться, что он никак не может поверить словам Фила, что мистер Чарлтон умер от сердечного приступа.
— Да, — задумчиво протянул Лафарг, — неприятная история…
Несколько придя в себя, Якобс обрел относительную способность трезво оценить ситуацию. Подойдя к бару, он вытащил оттуда бутыль «Джонни Уокера» и, отвинтив металлическую закрутку, сделал большой глоток прямо из горлышка. Как ни странно, однако алкоголь окончательно успокоил Фила.
Коротко кивнув на труп мистера Чарлтона, он твердо произнес:
"Прощай, Эдем! Книга 2: Деннис" отзывы
Отзывы читателей о книге "Прощай, Эдем! Книга 2: Деннис". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Прощай, Эдем! Книга 2: Деннис" друзьям в соцсетях.