— Ты имеешь в виду какой-нибудь ресторан? — спросил Джордж.

Марта кивнула:

— А почему бы и нет? Вот сейчас придет Деннис — он с самого утра торчит на какой-то дурацкой бирже, решает свои проблемы — и втроем отправимся в ресторан. Думаю, Деннис по достоинству оценит ваши наставнические способности.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Визит Бернара Лафарга к Филу Якобсу. — Бернар пытается уговорить своего шефа оставить Денниса в покое. — Реакция Фила на предложение Бернара. — Его соображения о Лафарге. — Неожиданная встреча Анетты со своим дядей. — Находчивое объяснение Бернара. — Колебания Анетты, стоит ли рассказывать обо всем Джорджу. — Загадочная фраза Бернара.


Вечерело. Анетта молча сидела в кресле — на коленях ее лежал телефон. Она уже устала набирать номер «Маджестика»: все тот же голос автоответчика сообщал ей, что хозяев нет дома и что информацию можно оставить после звукового сигнала. Бернар сидел также молча, отвернувшись к окну — по всему было заметно, что он очень переживает из-за своего необдуманного поступка.

Первым молчание нарушил Лафарг:

— Дай-ка мне телефон…

Девушка протянута ему аппарат:

— Ты хочешь еще раз прозвониться в «Маджестик»? Боюсь, что они отключили телефон… Я вот думаю — может быть, нам стоит туда поехать?

Взяв телефон, Бернар принялся набирать какой-то номер — как поняла девушка, не тот, что принадлежал Деннису Харперу.

— Кому это ты звонишь? — поинтересовалась она.

Не оборачиваясь, Бернар произнес:

— Своему боссу.

Анетта нахмурилась:

— Ты звонишь Филу Якобсону?

— Да.

— Но ведь ты сам говорил, что из этого ничего не получится…

Бернар только отмахнулся.

— Ничего, попробую… Во всяком случае, я объявлю ему, что не собираюсь больше принимать участие в его грязных махинациях.

После продолжительных гудков с той стороны провода послышался голос Фила — судя по тону, он был в приподнятом настроении:

— Алло?

Стараясь казаться как минимум нейтральным — а Бернару не очень-то приятно было сейчас разговаривать с человеком, который втравил его в эту некрасивую историю, — Лафарг произнес:

— Мистер Якобс?

— Да, Бернар. Что-то случилось? Ты почему звонишь мне? Я ведь дал тебе целых три дня отдыха — вот и отдыхай. Сходи куда-нибудь, познакомься с девушкой… ха-ха-ха! Если та девка, которую ты так лихо обработал, тебе уже надоела…

При этих словах Бернар скривился, будто бы выпил чего-то очень горького.

— Что-нибудь случилось? — переспросил его Якобс.

— Да, случилось, — начал было Бернар, но тут же осекся. — То есть, я хочу сказать, что все в порядке, мистер Якобс.

— Так, случилось или же нет? Тон у тебя сегодня какой-то очень странный.

Бернар решительно произнес:

— Мистер Якобс, мне необходимо с вами встретиться и очень серьезно поговорить.

Видимо, Фил приятно проводил время и совершенно не был настроен к каким-либо деловым, серьезным разговорам.

— Может быть, завтра?.. — предложил он. — Время уже позднее… Или у тебя действительно что-то очень важное?

— Да.

Тон Якобса приобрел некоторое беспокойство — голос сразу же зазвучал более напряженно:

— Вот как?

— Да, мистер Якобс. Мне действительно необходимо с вами поговорить.

— И о чем же ты собираешься со мной поговорить? «Наверняка, узнал что-нибудь новое о нашем дорогом во всех отношениях клиенте» — предположил издатель «Обнаженной правды». — Ну что ж, если это так действительно необходимо…

Бернар напряженно ждал, что скажет Фил дальше.

— … тогда давай через полчаса в редакции, — предложил тот. — Кстати, у меня есть для тебя одна приятная новость.

— Хорошо, — согласился Бернар и положил трубку на рычаг.

— Ну, что? — спросила его Анетта с видимым беспокойством.

Бернар принялся собираться.

— Сейчас отправлюсь в редакцию: Якобс согласился со мной встретиться. Постараюсь если и не отговорить его, то хотя бы отдать мне на правку распечатку. Скажу, что случайно вытер дискету. Авось получится…

Анетта проводила его до двери.

— Удачи тебе, — произнесла она. — Только умоляю — будь с ним поосторожней. Я, честно говоря, не знаю этого проходимца, но уже по твоим рассказам предполагаю, что это за человек… — она поцеловала его на прощание. — Если хочешь, я могу тебя ждать где-нибудь поблизости от редакции…

Спустя полчаса «ниссан» Бернара остановился на стоянке возле редакции.

Фил пришел несколько раньше договоренного времени — когда разговор касался серьезного дела — а предстоящая беседа, как понял Якобс, относилась к шантажу Денниса Харпера, а следовательно — и к деньгам, и поэтому была очень серьезной — Фил всегда приезжал первым.

Внимательно всмотревшись в лицо своего репортера, Якобс сокрушенно покачал головой.

— Нет, вы только посмотрите, на кого он похож! — воскликнул Якобс, обращаясь к воображаемому собеседнику. — Ну на нем же просто лица нет! Бернар, я всегда говорил тебе, — это обращение уже не было риторическим, — я всегда говорил, что нельзя так много работать. Ты просто изводишь себя. Я же вижу, как ты трудишься, именно поэтому и отправил тебя во внеплановый отпуск. Кстати, он оплачивается, — с улыбкой произнес Якобс.

Бернар холодно кивнул:

— Спасибо… Только я позвонил вам вовсе не для того, чтобы выслушивать…

Фил находился в превосходном расположении духа, и, — наверное, поэтому он не обратил никакого внимания на достаточно грубую реплику своего подчиненного.

— Знаю, знаю, что ты хочешь сказать! — воскликнул он. — Наверняка, что-нибудь о Деннисе к о его частной жизни. Сперва выслушай, что скажу тебе я…

«Интересно, что он собирается мне сообщить?.. — подумал Бернар. — А может быть… может быть, он уже встречался с Деннисом Харпером?.. — от этой мысли у Лафарга все похолодело внутри. — Боже, если это действительно так, я себе этого никогда не прощу…»

— Так вот, — продолжал Фил, — не далее как сегодня утром ко мне в кабинет пришла одна посетительница…

«…и я отправил ее на тот свет точно так, как и мистера Чарлтона, — мысленно закончил за Фила Бернар. — Интересно, где он ее спрятал?.. В шуфляду стола?.. А может быть, в сейф?..»

Поняв, в каком русле протекают теперь мысли Бернара, Фил с улыбкой продолжил:

— Нет, нет, все в полном порядке… Это была очень милая женщина, мы с ней приятно поболтали…

«Вот как?.. — подумал Лафарг. — Интересно, кто же это мог быть?.. И какое отношение эта посетительница имеет ко мне… Впрочем, если бы и не имела, Якобс, наверняка, не стал бы мне рассказывать о ее визите…»

— Очень приятная пожилая женщина… — продолжал Якобс. — Правда, несколько эмоциональная, но в ее возрасте… — Якобс сделал выжидательную паузу, думая, что теперь со стороны собеседника обязательно последует вопрос: кто же это может быть?.. — А почему, — Фил внимательно посмотрел на Бернара, — почему ты не спрашиваешь, для чего я рассказываю тебе об этом визите?

Бернар послушно спросил:

— Почему вы рассказываете мне об этом визите, мистер Якобс?

Якобс широко улыбнулся.

— Потому что этот визит имеет к тебе самое непосредственное отношение…

Бернара этот ответ несколько удивил.

— Имеет отношение ко мне?.. — спросил он. — Кто же это?

Сделав эффектную паузу, Якобс произнес:

— Это была твоя мать, миссис Элеонора Лафарг. Я не ошибся — ее, кажется, зовут именно так?

«Господи, — едва не вырвалось у Бернара, — еще этого тут не хватало! В такой неподходящий момент… Интересно, что она тут делала?..»

— Буду с тобой откровенен, — продолжал Фил. — Твоя матушка пришла ко мне, чтобы высказать свое неудовольствие и твоей работой в этой газете, и твоим недостойным поведением…

Бернар медленно поднял взгляд на своего шефа.

— Ну, и что — высказала?

Фил кивнул — состроив при этом нарочито-печальную гримасу.

— Как жаль, — произнес он, — как жаль, что в наше время так редко можно встретить действительно полное взаимопонимание между отцами и детьми! — сокрушенно произнес он. — В нашем случае — между матерями и детьми. Впрочем, это не меняет положения вещей… Твоя мать, Бернар, — замечательная женщина, однако она многого не понимает…

«И откуда она узнала, где и чем я занимаюсь?» — подумал Лафарг.

Фил продолжал все с той же улыбкой на лице:

— Да, она многого не понимает, Бернар. Насколько я мог судить, ей не по душе твое занятие, то, что ты работаешь репортером в нашей замечательной газете… То есть, — вновь улыбнулся Якобс, — то есть, я хочу сказать — было не по душе…

— Почему «было»? — наконец спросил Бернар.

— Потому что я сумел переубедить ее, — ответил Фил.

— Во всяком случае, мне показалось, что сумел… Ты не поверишь, но она настолько прониклась уважением и к нашему изданию, и к репортерскому труду и — во всяком случае, мне так показалось, — ко мне, что рассказала много любопытного…

«Что она еще могла наболтать этому проходимцу?»

— Да, любопытного…

Стараясь вложить в свой голос максимум беспристрастия и равнодушия, Бернар спросил:

— И что же она такого рассказала?

Фил заулыбался с таким видом, будто бы речь шла о чем-то очень и очень приятном.

— Например, о том… — он сделал выжидательную паузу и посмотрел на репортера, пытаясь определить по выражению его лица, интересно ему это слушать или нет, — например, о том, мой юный друг, как несколько дней назад она едва не стала жертвой одной весьма подозрительной особы…

Анетта подробно рассказала Бернару обо всех перипетиях той беседы, и поэтому Бернар был готов выслушать Якобса.

— Некая проститутка, которая снимала у твоей матушки квартиру, — Фил ехидно заулыбался, — кстати, ты ее прекрасно знаешь, так вот она пыталась зарезать твою матушку…

Нельзя сказать, чтобы сообщение Якобса о недавнем визите в его кабинет миссис Элеоноры Лафарг очень уж заинтересовало Бернара. Зная свою мать, он довольно точно предполагал, как именно развивался тот разговор. Однако репортер ловил себя на мысли, что ерническая болтовня Фила начинает его изрядно раздражать. Бернар пытался сосредоточиться и настроить себя на предстоящий разговор относительно Денниса Харпера, но Фил только отвлекал его от этих мыслей…

Закончив свой рассказ о недавнем разговоре с матушкой Бернара, Фил все с тем же выражением лица сказал:

— Ну, а о чем поведаешь мне ты, мой юный друг? Звонить своему боссу — пусть даже он к тебе превосходно относится, — в такое время, отрывать его от отдыха — для этого должны быть более чем достаточные основания, не правда ли? — Фил поудобнее расположился на стуле. — Итак, я тебя слушаю… Какие у тебя основания?

Бернар медленно произнес:

— Да, мистер Якобс, у меня есть для этого основания, и они достаточно серьезны. Речь пойдет о Деннисе Харпере и его подруге Мартине Липтон.

— Я догадываюсь, — Фил наклонил голову в знак того, что внимательно слушает собеседника. — Именно это я и предполагал… Что же ты хочешь сказать мне о Деннисе и Мартине?..

— Я хочу сказать, — произнес Бернар, — я хочу сказать… — сделав небольшую паузу, он набрал в легкие побольше воздуха и выпалил на одном дыхании: — Я хочу сказать, мистер Якобс, что игра, которую мы затеяли с Деннисом Харпером, глубоко безнравственна. Я хочу сказать, что…

Видимо, Якобс как-то не так понял реплику своего репортера, так как он только развеселился.

— Ха-ха-ха! Нет, а ты, оказывается шутник! — Фил заерзал на стуле. — Нет, подумать только — позвонить мне домой, назначить встречу и так замечательно разыграть! Нет, подумать только, как ловко придумал. Ха-ха-ха!

Бернар медленно поднял на Якобса глаза.

— Я не шучу, мистер Якобс, — сказал он очень серьезным тоном, — я совершенно не настроен шутить. Вы втянули меня в эту безнравственную историю, и я по собственной глупости согласился… О чем теперь очень и очень сожалею… Так вот, — Бернар резко выпрямился, — так вот, мистер Якобс. Я наделал много ошибок и теперь хотел бы исправить их. Прошу вас, — он протянул руку, — прошу вас, мистер Якобс, верните мне, пожалуйста, мою статью…

В последний момент Бернар решил, что не стоит громоздить одно вранье на другое, говоря, что он случайно вытер дискету. Бернар, всегда отличавшийся некоторым максимализмом, на этот раз решился действовать напрямую…

Протягивая руку по направлению к Якобсу, Лафарг повторил:

— Итак, мистер Якобс, я попросил бы вас вернуть мне мою статью…

Фил никак не мог сообразить, шутит ли репортер или же говорит совершенно серьезно.