Анетту охватило острое беспокойство. Оно усилилось, как только девушка вспомнила фразу Бернара, значения которой она в тот момент так и не поняла — «вскоре ты сможешь убедиться, что мои слова — вовсе не пустой звук…»

«И что это он такое задумал? — с тревожным чувством подумала девушка. — Наверняка эти слова имеют какое-то отношение к скандалу с Деннисом Харпером, несомненно… Но какое?»


Мистер Баггс, несмотря на все свои замечательные качества, отличался некоторым тугодумием — или даже не столько тугодумием, сколько неприятием абстрактных умозаключений. Деннису пришлось еще минут десять объяснять ему, какие причины, кроме нежелания создавать лишнюю рекламу «Обнаженной правде», вынуждают его не подавать на Якобса в суд. Когда же наконец мистер Баггс понял все окончательно и бесповоротно, именно так, как и объяснил ему Деннис, в дверь негромко, но достаточно решительно постучали.

— Открыто!.. — воскликнул Деннис. — Прошу вас, войдите!..

Дверь открылась — на пороге стоял немолодой уже человек, в официального покроя костюме — такие обычно носят на работу средней руки государственные чиновники.

Осмотрев Денниса и Джорджа, вошедший неторопливо произнес:

— Доброе утро…

— Добрый день, — поправил его Деннис. — Уже половина первого, следовательно, уже день…

— Добрый день, — повторил вслед за Деннисом тот. — Меня зовут Джон Старлинг, я следователь из отдела криминальной полиции…

— Очень приятно, — кивнул в ответ Деннис. — Чем обязаны вашему визиту?

Пройдя в комнату, Старлинг аккуратно закрыл за собой дверь.

— Кто из вас Деннис Харпер?

Деннис приподнялся и слегка поклонился следователю.

— Это я.

Старлинг улыбнулся, как только умеют улыбаться государственные чиновники при исполнении своих служебных обязанностей.

— Значит, я к вам…

Настроение у Денниса было несколько игривое — он изобразил на лице подобие испуга, поднял на следователя глаза и произнес:

— Как, вы пришли за мной? Уже? Так быстро?

Однако Старлинг явно не был расположен к подобного рода шуткам.

— То есть…

Деннису пришлось пояснить:

— Вы хотите меня арестовать?

Старлинг махнул рукой.

— Нет, мистер Харпер, я пришел к вам по другому вопросу… Арестовать человека — это не самое главное в моей работе…

В беседу вступил Джордж — видимо, его, как юриста, вопрос, что же именно является главным в полицейской службе, интересовал более, чем что-то другое.

— А что же тогда главное?

Старлинг, обернувшись в сторону адвоката, медленно сказал:

— Главное — восстановить справедливость… Кстати, с кем имею честь?

Мистер Баггс откашлялся.

— Джордж Баггс, — представился он, протягивая руку следователю. — Я — профессиональный юрист, адвокат этого молодого человека, — кивнул он в сторону Денниса. — Если у вас какие-то вопросы…

Подойдя к креслу, Старлинг вежливо поинтересовался у Денниса:

— Могу ли я присесть?

— Да, конечно же, — поспешил сказать тот, — извините, что сам не догадался предложить вам этого первым…

Усевшись, следователь вынул из атташе-кейса сложенный вчетверо свежий номер «Обнаженной правды» и, протянув его Деннису, спросил:

— Значит, это вас тут так расписали?

Харпер улыбнулся.

— Меня…

Развернув газету, Старлинг окинул взглядом содержание той самой злополучной статьи, и, вновь сложив ее, поинтересовался:

— Ну, и что вы обо всем этом можете сказать, мистер Харпер?

Тот пожал плечами.

— Ничего…

— То есть…

Видимо, вопрос о том, что именно можно сказать об этой статье, задавался Харперу далеко не в первый раз за этот день — Харпер просто устал на него постоянно отвечать. Вздохнув, Деннис абсолютно равнодушным тоном произнес:

— Ничего… Честно говоря, меня все это очень мало занимает… Мне это просто неинтересно… Вот и мистер Баггс тоже может подтвердить…

Баггс закивал в ответ.

— Да, действительно так.

На лице Старлинга появилось некое подобие улыбки.

— Значит, вас действительно не занимает это?

Деннис поморщился.

— Нет.

Внимательно посмотрев на Харпера — словно пытаясь определить, правду ли он говорит или только шутит, Старлинг спросил:

— И вас не интересует, кто же в действительности убил этого Чарлтона?

Этот вопрос несколько насторожил Харпера, однако он все с тем же непроницаемым, равнодушным выражением лица ответил:

— Нет, не особенно… Хотя автор очень прозрачно намекает, что это убийство — дело моих рук. Если вы внимательно читали, то можете это сами уяснить…

Однако Старлинг продолжал настаивать на своем.

— Значит, не хотите узнать, кто же настоящий преступник?

Эта настойчивость следователя начала понемногу выводить Денниса из состояния душевного равновесия, в котором он пребывал все утро.

— Собственно говоря, — начал он несколько раздраженным тоном, — собственно говоря, я и так могу сказать, кто же убийца… Но это — не более, чем мои собственные домыслы, мои предположения… Точно так, как и то, что написано тут про меня — такие же домыслы и предположения…

Следующая фраза следователя прозвучала настолько неожиданно и для Денниса, и для мистера Баггса, что они на какое-то время потеряли дар речи.

— Убийца полчаса назад арестован.

Деннис просто не верил своим ушам.

— Что, что вы сказали?

Следователь Джон Старлинг повторил тем же спокойным голосом:

— Убийца арестован. Кстати, во время ареста он во всем сознался. Более того, скажу вам по секрету — один человек дал против него неоспоримые доказательства… Я хотел бы видеть адвоката, который бы согласился защищать на предстоящем суде этого преступника…

— Значит, убийца арестован? — вновь спросил Деннис. — Вы это хотели сказать? Я случайно не ослышался? Это правда?

— Да.

Внимательно посмотрев в глаза Старлингу, Деннис спросил его — впрочем, он мог и не спрашивать, потому что и без того знал, какой именно получит ответ:

— Кто же этот человек, который отправил на тот свет мистера Чарлтона?

— Его имя — Фил Якобс, — произнес Старлинг. — И это, насколько вы понимаете, тот самый человек, который, — Старлинг кивнул на свой атташе-кейс, в который сложил номер «Обнаженной правды», — который облил вас грязью…

— Вот как?

Старлинг утвердительно покачал головой.

— Да, это он.

В разговор вступил мистер Баггс.

— Послушайте, — обратился он к Старлингу, — послушайте, а каким образом вам удалось выяснить, что убийца — именно он?

Следователь сдержанно улыбнулся.

— По многим прямым и косвенным признакам. Вам это действительно интересно?

— Да…

Поставив свой атташе-кейс на пол, мистер Старлинг произнес:

— Если вы внимательно следили за расследованием этого дела…

— Простите, но я не следил за этим расследованием, — вставил Деннис. — Для меня это то же самое, что очередной телесериал наподобие «мыльных опер»…

— Очень зря… Кстати, — заметил следователь, — телесериалы также бывают достаточно интересными и поучительными. Мне даже кажется, — с улыбкой добавил он, — что сюжет этого расследования когда-нибудь будет положен в основу такого сериала…

— Да, так что же расследование? — напомнил мистер Баггс.

— Если вы помните, — Старлинг обернулся к Джорджу, — труп, найденный рабочими на стройке, был завернут в ковровую дорожку…

Джордж наморщил лоб.

— Да, действительно, припоминаю…

Старлинг продолжил свой рассказ.

— Мы обследовали ее, подвергли эту дорожку всяческим анализам… Наши эксперты пришли к выводу, что она наверняка раньше лежала в какой-то конторе…

— Ну и что же?

— Следовательно, этого Чарлтона и убили в такой конторе…

Мистер Баггс кивнул.

— Вполне логично. Не нести же из дому ковровую дорожку, чтобы завернуть в нее труп.

— Мы пришли к такому же выводу, — произнес следователь.

— И что же было дальше?

— Тогда мы стали методично обследовать все конторы, где мог бывать покойный, — продолжил Старлинг. — Однако сперва наши поиски были напрасными. В квартире покойного была обнаружена записная книжка, в которой мы нашли вложенную визитную карточку Фила Якобса, издателя и редактора того самого бульварного листка. Мы копнули этого Якобса поглубже, и тут выяснилось, что они знала друг друга очень давно, еще со школьных времен, когда жили в штате Новый Южный Уэльс. Разумеется, это навело нас на определенные подозрения. Обследовав кабинет Фила Якобса — мы делали это очень осторожно, наши ребята переоделись рабочими — мы взяли образцы микрочастиц из его рабочего кабинета… Кстати, ковровой дорожки там не оказалось, хотя уборщики в один голос утверждают, что она там была. Позже они ее опознали…

— Кого?

— Не кого, а что, — поправил Баггса следователь. — Ковровую дорожку. Ну кто еще, как не уборщик, должен помнить такие вещи?

— А дальше?

Следователь вновь улыбнулся, словно этот рассказ доставлял ему огромное, ни с чем не сравнимое удовлетворение. Впрочем, по всей видимости, так оно и было на самом деле.

— А дальше, — продолжил он, — дальше, как говорится, дело техники… На основании имеющихся пусть косвенных, но все-таки улик, мы арестовали Якобса. Кстати, во время ареста он настолько сильно испугался, что сразу же во всем и признался.

Монолог следователя прервал Деннис.

— Извините, но вы, мне кажется, сказали, что в этом деле есть какой-то свидетель…

Старлинг согласно закивал головой, подтверждая слова Денниса.

— Да, действительно…

Харпера во всем рассказе следователя больше всего заинтересовал именно этот момент.

— Свидетель? Дал показания против Фила Якобса — вы это хотите сказать?

— Именно это я и хочу сказать, — кивнул в ответ Старлинг.

— И кто же этот свидетель?

— Репортер газеты «Обнаженная правда», точнее — бывший репортер. Этого молодого человека зовут Бернар Лафарг…

Обернувшись к мистеру Баггсу, Деннис покачал головой и произнес:

— Все-таки я был очень несправедлив к этому человеку…

— Несправедлив?

— Да…

— Что-то не припомню…

— Я говорил, что он, конечно же, человек благородный, однако его благородство не простирается столь далеко, чтобы поступить именно так, — объяснил Деннис.

Старлинга эта фраза, сказанная Деннисом адвокату, озадачила до крайности.

— То есть, — медленно начал он, — то есть, вы хотите сказать, что и раньше знали, кто убил Рудди Чарлтона? Я правильно понял вас?

— Не совсем… Я не знал, кто убил Чарлтона… Я только догадывался… — улыбнулся в ответ Харпер. — Догадывался и не более того…

Старлинг изобразил на своем лице обиду.

— Тогда, может быть, вам и дальше не стоит рассказывать? — спросил он. — Коли вы и так все на свете знаете…

— Что вы, что вы, — поспешил успокоить его Деннис. — Рассказывайте, пожалуйста… Извините, что я прервал вас на самом интересном месте…

— Так вот: Бернар Лафарг показал, что видел Чарлтона уже мертвым в кабинете своего шефа, — продолжал следователь. — Правда, сам Якобс утверждает, что Чарлтону стало плохо с сердцем, и он, падая, задел виском угол стола… Однако, по словам Лафарга, как только он вошел, сразу же обратил внимание на багровые царапины на шее Якобса — вне всякого сомнения, свежие…

— Значит, Якобс не убивал его?

— Убивал или не убивал — об этом теперь рано еще судить, — объяснил следователь, — это может сказать только суд присяжных. Однако Фил Якобс арестован по подозрению в убийстве.

— А что будет с Бернаром Лафаргом? — поинтересовался Деннис.

Лицо следователя приобрело серьезное выражение.

— Боюсь у этого парня будут серьезные неприятности, — произнес он. — Укрывательство преступления — это достаточно серьезное обвинение… Правда, чистосердечное признание и значительная помощь в расследовании этого дела — достаточно веские основания, чтобы смягчить приговор, — пояснил Старлинг.

— А что может грозить Якобсу — я имею в виду наказание? — спросил Деннис.

— Думаю, наказание будет достаточно суровым, — сказал следователь. — Мне как-то не верится, что Якобсу удастся доказать, будто бы Чарлтон погиб именно так, как он пытается представить…

— А если суд присяжных признает его виновным? — продолжил свои расспросы Харпер.

— Однозначно — пожизненное заключение, — бросил Старлинг.

Поднявшись со своего места, следователь принялся прощаться.

— Извините, еще один вопрос, — задержал его Деннис. — Последний…