Если бы Чарльзу не было доподлинно известно, что Морриган пришла к нему, без преувеличения, не имея ничего, кроме одежды и той старой шотландской ведьмы, он рассмотрел бы возможность того, что ее родственники, вероятно, пытаются доказать ее невменяемость, чтобы заполучить ее наследство. Но ему на самом деле было известно иное. У Морриган не было ни гроша за душой. Все, чем обладали ее родители - земля, деньги, драгоценности - было конфисковано после их смерти для уплаты долгов кредиторам.
Чарльз вздохнул. Боули, как всегда, ошибочно полагали, что исполнили бы свой христианский долг, забрав Морриган обратно с собой.
Пламя огня слабо взметнулось. Чарльз сжал зубы со стойкостью, которая рождалась и воспитывалась в джентльмене. Не имело смысла затягивать неизбежное. Идти в кровать. Одному.
Он потушил огонь. Остаток почерневшего полена тлел в золе. Черной.
Теплой. Такой же, как был цвет глаз Морриган, когда она прошлой ночью лежала обнаженной в его постели.
Чарльз рывком встал на ноги. Предательские ноги понесли его к соединяющей со спальней Морриган двери.
За дверью царила гнетущая тишина.
Его тело развернулось к другой двери, ведущей из комнаты в коридор. Он найдет самую скучную книгу, угрюмо решил он, и, если повезет, вскоре уснет в библиотеке. Одно было бесспорно - он не сможет заснуть здесь, в этой комнате, рядом с ней, где только дверь, от которой у него был ключ, разделяла их.
Сложенный пополам лист бумаги тут же притянул к себе взгляд. Его просунули под дверь. Чарльз поднял его дрожащими пальцами. Его джентльменская стойкость отказывалась читать еще одно безумное послание Морриган.
Он крепко зажмурился. Только не это, взмолился он, пожалуйста, пусть это окажется не очередным посланием.
Когда он открыл глаза, бумага была все еще здесь. Стойкость джентльмена снова воспротивилась. Чарльз развернул листок.
Дорогой Чарльз!
Как же я соскучилась по тебе, мой любимый! Как же я соскучилась по тому ощущению, когда ты внутри меня. Я старалась держать ее подальше. Морриган прикидывается такой благочестивой. Если бы ты только знал о вещах, которые она совершает!
Она соблазнила своего дядю, своего собственного дядю, чтобы вызвать в тебе тошноту, чтоб ты знал. У него нет выбора, кроме как делать то, что она пожелает. Она одурманивает его ягодами так, что он ничего не осознает. А потом она угрожает ему уничтожением его репутации, если он кому-нибудь расскажет об этом.
О, Чарльз! Мне так страшно! Так одиноко! Пожалуйста, не отталкивай меня! Мне больше не к кому обратиться. Мне больше ни к кому не хочется обращаться. Ты принес мне единственную любовь, которую я когда-либо знала. А теперь она собирается погубить ее так же, как уничтожила все остальное.
Морриган - злая, Чарльз! Она верит в то, что она - могущественная друидка, не ограниченная общепринятыми моральными устоям и совестью. Сегодня ночью она собирается совершить нечто столь извращенное, столь злое, что я не могу заставить себя написать об этом. Пожалуйста, дорогой, пожалуйста! Ради нас, приходи сегодня ночью в рощу, где я впервые испробовала тебя, а ты взял меня, прижав к дереву и обвив мои ноги вокруг своей талии.
Помоги мне! Пожалуйста!
Подпись была не нужна; это был почерк Морриган, буквы клонились влево сильнее прежнего.
Застонав от боли, Чарльз смял записку в комок и со всей силой швырнул его.
Она была безумной.
Чарльз почувствовал себя изнасилованным от того, что она посчитала нужным обратиться к тому случаю у ручья. Он был особенным. Впервые Морриган сама проявила инициативу.
Тогда она показала, что действительно хотела его.
И она даже не была в здравом рассудке.
Ощущение, что над ним надругались, переросло в ярость. Чарльз добрался до записки и разгладил ее. Правый угол его губ потянулся к шраму.
Этот ублюдок. Этот напыщенный, тупорылый лицемер.
К Морриган приставал ее собственный дядя. Неудивительно, что она была невменяемой. Он убьет Боули собственными руками.
«Откуда тебе известно, что эта записка - не подделка, точно такая же, как вера Морриган в то, что ее принудила к блуду лукавая часть раздвоенного сознания?» - возразил предательский голос логики.
Гнев в Чарльзе остыл. Ни минуты не колеблясь, он открыл соединяющую дверь.
В спальне Морриган было темно, не считая тусклого света, струящегося сквозь балконные двери. Не было необходимости смотреть на кровать - Чарльз знал, что постель была пустой. Он разглядел белое пятно на маленькой кушетке, стоящей перед почти потухшим камином.
Тихий храп пронесся в застывшем воздухе. Со злостью, дошедшей до критической точки кипения, Чарльз прошествовал к кушетке и вцепился в плечи. Он тряс их за все то, чего ему все это стоило.
- Эй, послушай! - стала отбиваться Кейти. - Чей-то ты себе позволяшь… милорд! - выпрямилась Кейти. - Милорд! Я… я… могу что-то для вас сделать, милорд?
- Где она?
- Кто, милорд? Где же…
- Я дал Фрицу четкие указания, чтобы ты не выпускала свою хозяйку из виду. А теперь, черт тебя побери, где она?
Кейти съежилась на кушетке.
- Почему… почему, м-миледи, - заикаясь, произнесла Кейти, - она была… она была… я… я… - Кейти разрыдалась.
Чарльз скривился от отвращения.
- Прекращай этот рев! Сходи за Фрицем и скажи ему, чтобы он спешно отправил сообщение Дэймону, чтобы тот явился сюда немедленно. Скажи Фрицу, чтобы держал настойку опия под рукой, когда я вернусь с ее милостью. Ей понадобится успокоительное.
Кейтино лепетание «д-д-да-да, милорд» заглушилось, когда он со стуком захлопнул дверь.
Чарльз быстро пересек темный коридор. Он оступился на первой ступеньке наверху лестницы. Будь он не так проворен, то скатился бы вниз и сломал бы себе шею. И, возможно, именно на это и рассчитывала его маленькая женушка. Она стала бы довольно богатой, титулованной леди, способной наслаждаться всеми преимуществами своего положения без отвратительного мужа, настаивавшего на выполнении супружеских обязанностей. Свалившись на третью ступень, он ухватился за перила, в результате чего отделался ушибом копчика, а не сломанной шеей.
Эта ночь была прохладнее обычного. Моросило; наверное, дождь продлится до утра. Он надеялся, что Морриган догадалась захватить плащ, затем резко обругал себя за мысли, что его это до сих пор волновало, если волновало вообще. Для всех было бы лучше, в особенности для Морриган, если бы она простудилась и умерла от пневмонии. Оказаться в заключении на всю оставшуюся жизнь - не самая приятная перспектива. А Морриган своими выходками сегодня ночью доказала, что в этом была необходимость.
Чарльз не мог поверить зрелищу, представшему его глазам, когда достиг рощи, где он познал Морриган в полном смысле этого слова.
Глава 26
Элейн брыкалась и царапалась, раздирая кожу мужчины ногтями. Ее пальцы скользили по выступившей крови.
Боули бранился, изрыгая проклятья на неизвестном языке. Мягкие липкие пальцы обернулись вокруг горла Элейн, сжимая его. Она отчаянно вырывалась, но ее пальцам не хватало опоры, чтобы ухватиться, а ее мучитель - он или она… Элейн ощутила все возрастающее головокружение, говорящее о приближающейся потере сознания. Она даже не знала, как ей правильно назвать своего насильника-убийцу. Женская сущность, поселившаяся в мужском теле. Могла ли Элейн относиться к Боули как к Морриган, или к Морриган как к Боули? Могла она обратиться к Боули как к ней, а к Морриган как к нему?
Элейн почувствовала, как дряблое тело втиснулось между ее ног. К ее животу прижались его игрушечные гениталии, твердые, в отличие от всего тела. Она не переживет, просто умрет, если этой штуке удастся проникнуть вглубь нее, но поражение, казалось, было неизбежным. То слабое дыхание, что еще не до конца было выбито из ее легких навалившимся сверху тучным телом, выдавливалось этими пальцами, стискивающими ее горло.
Быть изнасилованной Морриган - той особой, которую Элейн считала бедной серенькой мышкой! Быть изнасилованной законной обладательницей тела, поневоле занятого Элейн!
Немыслимый фарс! Невообразимый ужас!
Из горла Элейн вырвался звук, похожий на рык попавшего в капкан зверя. Она что было сил, врезалась головой в атакующее ее тело, стремясь добиться хоть какого-нибудь свободного пространства.
Воздух хлынул в легкие Элейн.
Боули растянулся на земле в пяти футах от нее. Над лежащим ничком телом стоял Чарльз. Элейн могла ощущать исходящие от него волны ярости. Он приподнял Боули и ударил его в лицо. Снова. Снова. И снова.
Под этой дряблой кожей оказались кости - несколько раз Элейн отчетливо слышала их хруст. Глаза Боули расширились от ужаса. Кровь хлынула изо рта и носа.
- Лорд Арлкотт! - Боули перехватил приближающийся к нему кулак. - Лорд Арлкотт, умоляю вас!
Эти две фигуры выглядели настолько гротескно рядом друг с другом, что Элейн, лежа на земле, не могла отвести от них глаз. Чарльз, олицетворяющий собой здоровье, - молодой, красивый, невероятно элегантный в своем смокинге, и в противовес ему - Боули, с его бледной обвисшей кожей, кустистыми бакенбардами и розово-сиреневатыми гениталиями.
- Милорд, умоляю вас! Это не я! Это все она! - его пухлый палец обвиняющее указал на распростертую Элейн. - Она нарушает все правила человеческих приличий! Она блудница, рожденная дьяволом в услужение ему! Она принудила меня. Она…
Удар кулака о лицо эффективно прекратил излияния Боули. Обнаженное дряблое тело пошатнулось, беспомощно дрыгаясь в попытках удержать равновесие, живот затрясся и закачался. То, что еще мгновенье назад представляло для нее угрозу, теперь выглядело жалким и немощным.
Элейн почувствовала искру сострадания. Просто невозможно поверить тому, что Морриган - это Боули, а Боули - это Морриган. Очевидным было только то, что Чарльз избивал обнаженного пожилого человека, в два раза старше и тяжелее его самого. Боули споткнулся и упал на колени. Кровь и слезы стекали по его обрамленному бакенбардами лицу.
- Ты, мерзкий ублюдок! - прорычал Чарльз. - Я не верил, не мог себе представить, что моя жена терпела домогательства своего собственного дяди. А ведь была ребенком. Ты заслуживаешь того, чтобы тебя кастрировали и запихнули отрезанные части тебе в глотку. Хотя, принимая во внимание то, как природа обделила тебя, ты вряд ли даже подавишься. Поднимайся же, ты, никчемная мразь, и дерись, как полагается мужчине.
- Нет, нет, вы не поняли, - залепетал Боули. - Это все она. Она заманила меня сюда. Она добавила зелье в мое лекарство, и я не мог сопротивляться ей. Посмотрите! Посмотрите туда! Вы увидите! Она убила свою ня… О, пожалуйста, не бейте меня! Пожалуйста, не бейте! Я старый человек, мое сердце… О, пожалуйста, оно не выдержит!
Чарльз рывком поставил Боули на ноги. Ни в глазах, ни в голосе не было ни малейшего намека на сочувствие.
- Тебе надо было подумать о своем драгоценном сердце перед тем, как встречаться с моей женой.
- О нет, нет. У меня есть доказательство! - Боули вырвался из захвата Чарльза и поспешно направился к шелковому свертку, лежащему возле вороха черной одежды.
Элейн съежилась от прикосновений холодной влажной травы. Боули схватил омелу, которая вовсе и не была омелой. Он резко выпрямился, как только этот предмет оказался в его коротких и пухлых пальцах. Смеясь, мужчина держал шелковый сверток так, словно тот был волшебной палочкой.
- Теперь вы не доберетесь до меня, мой разлюбезный лорд. Сейчас я произнесу заклинание и стану невидимым.
Скалясь сквозь стекающие кровавые струйки, Боули заговорил нараспев:
Облако магии навожу на себя,
От собаки, от кошки,
От коровы, от коня,
От мужчины и женщины,
И от малого дитя.
Пока не вернусь я вновь.
Взрыв хохота разорвал ночную тишину. У Элейн кровь застыла в жилах.
Чарльз с брезгливостью посмотрел на Боули.
- Ты так же безумен, как и моя жена.
Подойдя к одежде, он поднял ее и швырнул обнаженному пожилому мужчине.
- Одевайся! А то меня тошнит не только от твоего лица, но и от остальных частей твоего тела.
На лице Боули отразилась высшая степень удивления. Он машинально поймал брошенную одежду.
- Но… но я же невидим! Вы не можете меня видеть!
Полностью игнорируя выкрики Боули, Чарльз собирал разбросанную вокруг одежду Элейн. Собранные вещи тяжелой влажной кучей шлепнулись рядом с ней.
- Вы тоже собирайтесь, мадам. Завтра утром прибудет Дэймон. Я дам ему возможность самому решить, что делать с вами дальше. Уверен, что найдется место, где смогут позаботиться о людях, страдающих таким же недугом, как у вас.
- Что касается вас! - Чарльз кивнул в сторону ошарашенного Боули, который прямо на глазах съежился до размеров карлика. - Меня не волнует, даже если вы пешком отправитесь в Корнуолл. Я хочу, чтобы вы и ваша семья сегодня же покинули мой дом. Я достаточно ясно изъясняюсь?
"Проснись, моя любовь!" отзывы
Отзывы читателей о книге "Проснись, моя любовь!". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Проснись, моя любовь!" друзьям в соцсетях.