— При нынешнем положении дел это разумно. Хотя кое-чем я не стал делиться со своим несчастным зятем.

Он тихонько позвонил в колокольчик, а миг спустя в кабинет заглянул секретарь, который встречал Дэвида.

— Да, сэр.

— Мистер Дженкинс, будьте добры, сдайте документы миссис Кирктон на хранение. Вносить изменения не требуется. Сегодня только переговоры.

Секретарь забрал с подноса аккуратно перевязанную пачку бумаг.

— Благодарю.

Едва секретарь ретировался, тихо закрыв за собой дверь, мистер Карр перевел спокойный взор на Дэвида.

— Контора довольно маленькая, мистер Лористон, посему приходится хранить большую часть документации в другом месте. Секретари приносят то, что мне нужно, а потом возвращают. В общем, они вынуждены ходить туда-сюда несколько раз в день.

Недоумевая, Дэвид кивнул.

— Разумно.

— Разумно и… уместно.

— Уместно?

— Как я уже говорил, я не все рассказал Патрику о визите сэра Аласдера. Приходил он днем, а вечером в контору вломились и перевернули все вверх дном. У меня на столе лежали документы, над которыми я в тот день работал. Бумаги не имели отношения к Элизабет и не подсказали бы, где ее сыскать.

Не представляя, что ответить, Дэвид воззрился на Карра, в его вежливое лицо.

— Считаете, Киннелл… — Он изумленно затих.

— Честно? Считаю. Разумеется, доказать я ничего не могу. Однако во время довольно неприятного разговора сэр Аласдер ясно дал понять, что, по его мнению, я знаю, где Элизабет. Если я не готов рассказывать, он выяснит все сам.

Их прервал мягкий стук в дверь.

— Войдите.

Вошедшая служанка средних лет поставила чайный поднос на большой стол и присела в реверансе.

— Спасибо, Полли, — спокойным любезным голосом проговорил мистер Карр. — Печенье выглядит восхитительно.

Служанка просияла улыбкой и удалилась.

Дэвид тоже осклабился. Безукоризненная вежливость мистера Карра, по-видимому, распространялась не только на клиентов и визитеров, но и на секретарей и слуг. Он налил Дэвиду чашку чая, плеснул молока и предложил печенье, кое, судя по всему, только испекли. Дэвид взял печенье и откусил. Как мистер Карр и думал, оно восхитительное — хрустящая сахарная вафля, таявшая во рту.

— Что еще говорил Киннелл?

Мистер Карр опустился на спинку стула, скрестив руки на груди.

— Дайте-ка подумать. Когда он нагрянул, у меня был клиент — как и этим утром, когда пришли вы. Сэр Аласдер, в отличие от вас, подождать не соизволил. Он поднял такой шум, что у меня не осталось иного выхода, кроме как извиниться перед клиентом и выяснить, кто устроил гвалт. Не успел я выйти из кабинета, как он зычно заявил, что знает меня, что я обязан рассказать, где его жена, иначе ему придется вбить зубы мне в глотку.

— Очаровательно.

— Это точно. Я ответил, что не имею ни малейшего представления, о чем он толкует, но если он удосужится объяснить, я с радостью послушаю. На что он заявил, что я ничуть не лучше его тестя.

— Какой комплимент.

Мистер Карр хмыкнул, а немного погодя вздохнул.

— Он не просто строил догадки, мистер Лористон. Он знает, что она здесь, в городе. Только не знает где.

— Откуда?

— Понятия не имею. Но он ни капли не сомневался. Он не утверждал, что я к чему-то причастен, зато утверждал, что она в городе.

— Я говорил, что она должна покинуть Лондон. Есть множество других городов, где можно спрятаться.

— Полностью согласен. Нам повезло, что здесь не было бумаг по доверительной собственности, когда сэр Аласдер послал людей. Ее адрес записан в досье. Теперь документы хранятся у банковских служащих. Вам следует найти солиситора, не связанного с ней.

— Так я и сделаю. Но сначала Элизабет должна решить, куда поедет.

— Верно. Чем скорее она уедет из Лондона, тем лучше.



Час спустя Дэвид постучал в дверь на Керзон-стрит, кою отворил мистер Лиддл.

— Добрый день, сэр, — придерживая дверь, изрек дворецкий. — Его светлость в кабинете. Разрешите, я вас провожу.

— Спасибо, но сначала я зайду в опочивальню.

Он не успел и шагу сделать, ибо дворецкий взял его за руку.

— Думаю, его светлость будет признателен, если вы оповестите о своем возвращении. Его немного взволновало, что вы вчера не вернулись.

Дэвид устыдился, что его столь тактично упрекнули. Перед тем как встретиться с Мёрдо, он хотел умыться и переодеться. Но раз Мёрдо беспокоился, лучше поскорее показаться на глаза.

— Хорошо.

Он последовал за дворецким по коридору, минуя гостиную, и достиг двери, что вела в кабинет.

Лиддл постучал, но реакции не последовало. Он снова постучал, на сей раз громче.

— Прошу прощения, сэр, — проговорил он, взглянув на Дэвида через плечо. — Вероятно, его светлость вернулся в покои.

Лиддл открыл дверь и замер на пороге, заметив, что комната не пустовала. Мёрдо полулежал в кресле, закрыв глаза и свесив голову на плечо. Неудивительно, что он спал. Со вчерашнего дня он даже не переоделся. Он что, прождал Дэвида всю ночь?

Дэвид мельком глянул на дворецкого, застывшего в нерешительности.

— Пожалуйста, оставьте нас, мистер Лиддл. — Дворецкий хотел возразить, но Дэвид заговорил быстрее: — Я все возьму на себя.

Сие замечание дворецкого не убедило, однако он отвесил поклон и удалился. Порадовавшись, что ковер заглушал шаги, Дэвид остановился возле кресла и присмотрелся к Мёрдо. Вид он имел утомленный и помятый. Совершенно изнеможенный. Близился полдень. Дэвид задумался, сколько спал Мёрдо. Если судить по осунувшемуся бледному лицу, недолго.

Глядя на Мёрдо, зная, что он беспокоился, Дэвид ощутил укол вины… и что-то еще — смущающую разновидность нежности, желание уберечь, отчего будить его не хотелось.

Дэвид редко видел Мёрдо тихим и неподвижным. В постели Мёрдо брал все в свои руки. По натуре он очень напорист. А поскольку Дэвид предпочитал уступать главенство, они нашли подходящий ритм. Легко позабыть, что Мёрдо столь же хрупкий, как и другие люди. Его нынешний вид, усталый и беззащитный, об этом напомнил.

Чары, что не давали Дэвиду сдвинуться с места, развеялись, едва Мёрдо начал шевелиться. Пробуждаясь, он тихо застонал и заерзал, поднял голову и неспешно распахнул глаза.

— Дэвид, — улыбаясь, прошептал он, но придя в себя, резко сел и громко прохрипел: — Где тебя носило?

Дэвид подавил желание огрызнуться в ответ.

— Я остался на ночь у Йена и Элизабет, — спокойно отозвался он. — Мне показалось, лучше переночевать у них, нежели идти домой в кромешной тьме.

— Ты остался на ночь! — возопил Мёрдо. — Тебе не приходило в голову хотя бы дать мне знать, что у тебя все хорошо?

— И как же я должен был это сделать? — поинтересовался Дэвид, повысив голос.

— Да десятком способов. Мог бы прислать записку.

Дэвид изумленно хохотнул.

— С кем прислать? У Йена и Элизабет нет свиты прислужников, как у тебя. У них даже одного слуги нет!

— Мог бы найти человека, который не откажется доставить записку за пару монет, — гаркнул Мёрдо. Он вздохнул и устало потер небритые щеки. Гнев угас. — Извини, — тише примолвил он. — Я переживал.

Дэвид, прислонившись к столу, попытался заглянуть Мёрдо в глаза. Однако встречаться с Дэвидом взглядом Мёрдо не хотел. Будто зачарованный, он впился взором в сияющий стол, на высоких скулах выступил легкий румянец.

— Ты знал, что я у друзей. Я говорил, куда пошел. Время было позднее. Нет ничего удивительного в том, что я не вернулся. По-твоему, лучше идти домой в темноте?

Мёрдо покачал головой.

— Ты не так меня понял. Я боялся, что-то приключилось по пути.

— Какая глупость. Когда я ушел, еще не стемнело, — хмыкнул Дэвид, но заметив серьезное выражение у Мёрдо на лице, смолк.

— Я боялся, что отец послал кого-нибудь за тобой проследить. Эта мысль пришла на ум только после того, как ты ушел. Я не мог перестать об этом думать. Вбил себе в голову, что тебя избили и ты лежишь в каком-нибудь переулке.

— Что? Он бы не стал так поступать.

Мёрдо, размышляя, свел брови к переносице.

— Как знать. До вчерашнего дня мне казалось, что он про тебя не знает, но, как выяснилось, он осведомлен, что в Лавероке я живу не один. — Поджав губы, он покачал головой. — Значит, кто-то ему доносил. А я-то решил, что избавился от всего этого.

— Но для чего утруждаться и посылать людей ходить за мной по пятам? Что это даст?

— Чтобы убрать тебя с дороги. Ты мешаешь его планам. Чувствую себя последним дурнем, ведь я сам открыл ему глаза.

Дэвид сглотнул, внутри все сжалось.

— Как так вышло?

— Несколько месяцев я пренебрегал его требованиями вернуться в Лондон. Понимаешь, я всегда так поступал. Я давно смекнул: если начать оправдываться за то, что не исполняешь его веления, попадешь в ловушку. Намного действеннее и приятнее хранить молчание. К сожалению, вчера я совершил ошибку.

— Какую ошибку?

— Надо было сидеть и ждать, пока он раскроет все карты. Прояви я терпение, рано или поздно он бы объявил, что знает о тебе. Я же действовал очертя голову, с ходу заявил, что свадьба не состоится. Я думал, ты спишь, думал, он о тебе не знает. Но незадолго до того, как ты спустился, он спросил, причастен ли к решению мужчина, с которым я прожил последние полгода. — После паузы он продолжил: — А потом появился ты.

Дэвид закрыл глаза.

— Черт. Извини.

— Не извиняйся. Сам виноват. Если бы я, как обычно, выслушал, а не выкладывал свои мысли, я бы получил представление о том, что он о тебе знает. Тогда все сложилось бы иначе. — Он обратил на Дэвида умоляющий взор. — Впервые мне не хватило терпения на его игры. Хотелось с этим покончить. Завершить. Увидеться с лордом Хартли, договориться о компенсации и условиях заявления. — Он сглотнул. — Я думал только о том, как поскорее со всем разделаться и рассказать тебе, а позднее мы бы уехали домой, в Лаверок.

«Домой».

Посеревший от усталости и отчаяния, Мёрдо напрягся всем телом. Большими ладонями он потер небритое лицо, а Дэвид тем временем размышлял, как ответить. Злость, подтолкнувшая сбежать в Блекфрайерс, уже улетучилась, несмотря на навязчивое ощущение, что расслабляться рано.

Дэвид что, болван, раз подумывал простить Мёрдо за то, что он скрыл помолвку? Или скрытность можно понять? Не удавалось определиться, что приемлемо, а что нет. Чем дольше он ломал голову, тем отчетливее осознавал, что утомился не меньше Мёрдо.

Пожалуй, ничего решать и не надо. Во всяком случае, пока что. Следовало решить более насущные проблемы, а остальное подождет.

Он протянул Мёрдо руку.

— Несколько дней ты почти не спал, — пробормотал он. — И я тоже. Нет смысла разбираться сейчас. Давай немного вздремнем. Поговорим, после того как отдохнем.

Мёрдо с опустошенным видом взглянул на Дэвида.

— Как я могу спать? Я подверг тебя опасности. Нам нужно обсудить, как тебя уберечь. Я не…

— Позже, — твердо перебил Дэвид. — Поговорим вечером. Сейчас тебе нужно поспать. Мне тоже. Вчера меня положили на пол. Бедро так сильно ныло, что я и часа не поспал. — Он улыбнулся уголком губ.