– О, но ведь это очевидно! – настаивал Рул, небрежно крутя в пальцах монокль. – Меня буквально очаровала история – как бы выразиться точнее? – вашего рыцарского подвига, совершенного буквально несколько часов назад.

Летбридж обнажил зубы в ослепительной улыбке.

– И только, милорд? Уверяю вас, это совершеннейшие пустяки.

– Но я положительно восхищаюсь вами, можете мне поверить, – продолжал Рул. – Справиться сразу с тремя – ведь их было трое, не так ли? – отчаянными головорезами в одиночку! Это подразумевает недюжинную смелость. Или, я должен сказать, безрассудство? Ведь вы всегда отличались безрассудством, не так ли, мой дорогой Летбридж? Словом, от вашей безрассудной храбрости перехватывает дыхание.

– Добиться того, – все еще улыбаясь, парировал Летбридж, – чтобы у вашей светлости перехватило дыхание, дорогого стоит.

– Увы! – вздохнул Рул. – Но вы пробудили во мне дух соперничества, мой дорогой Летбридж. Если вы и далее будете поражать меня своими безрассудными подвигами, то мне придется всерьез задуматься о том, нельзя ли… перехватить дыхание и у вас.

Рука Летбриджа поползла к поясу, словно в поисках рукояти шпаги. Никакой шпаги там, естественно, не было, но граф, наблюдая за его движением в монокль, самым дружеским образом заметил:

– Вот именно, Летбридж! Как хорошо мы понимаем друг друга!

– Тем не менее, милорд, – ответил Летбридж, – позвольте предупредить вас, что задача может оказаться не из легких.

– Но мне почему-то представляется, что она мне вполне по силам, – обронил его светлость и отвернулся, дабы засвидетельствовать свое почтение леди Мэссей.

В ложе напротив толпа начала редеть, и в ней остались лишь леди Амелия Придхэм, мистер Дашвуд и виконт Уинвуд. Мистер Дашвуд составил виконту компанию во вчерашней проделке, и леди Амелия бранила обоих, когда в ложу вошел мистер Дрелинкурт.

Мистер Дрелинкурт желал побеседовать со своим кузеном Рулом и был изрядно раздосадован, обнаружив, что его там нет. Его негодование только возросло вследствие озорного поведения миледи Рул, каковая, почувствовав, что ей представилась возможность свести с ним счеты, негромко пропела:

Муза ходит гоголем,

Что за чудеса!

В крошечной шляпке

И с завитыми волосиками…[55]

Мистер Дрелинкурт покраснел, что было заметно даже под слоем румян, и прервал ее, не дав допеть до конца:

– Я пришел повидаться со своим кузеном, мадам!

– Его здесь нет, – сказала Горация. – Кросби, ваш парик в точности такой, как в последнем куплете. Ну, вы помните: «…они носят на затылке фунтов пять чужих волос, чем приводят дам в восторг…» Вот только нас это в восторг не приводит.

– Очень смешно, мадам, – визгливо откликнулся мистер Дрелинкурт. – Мне показалось, я только что видел Рула рядом с вами, в этой самой ложе.

– Да, н‑но он вышел п‑прогуляться, – ответила Горация. – О, да вы носите при себе веер! Леди Амелия, только взгляните! У мистера Дрелинкурта веер намного красивее моего!

Мистер Дрелинкурт со щелчком сложил веер.

– Вышел прогуляться, говорите? Клянусь честью, кузина, вас просто используют, а ведь вы – жена! – Он принялся рассматривать в подзорную трубу на набалдашнике своей трости ложи напротив и противно захихикал. – Интересно, какая же чаровница привлекла его внимание на сей раз… Святой боже, это же леди Мэссей! О, прошу прощения, кузина, – мне не следовало так говорить! Шутка. Это всего лишь невинная шутка, уверяю вас! У меня и в мыслях не было… О‑ля-ля, вы только взгляните на эту фею в лиловом атласе!

Виконт Уинвуд, до слуха которого донеслись обрывки их пикировки, начал приподниматься с кресла, грозно нахмурившись, но его остановила леди Амелия, которая бесцеремонно ухватила его за фалды сюртука и потянула обратно. Тяжеловесно выпрямившись, она ринулась вперед.

– А, это вы, Кросби? Вы можете дать мне руку и проводить обратно в мою ложу, если только она достаточно сильна, чтобы я могла на нее опереться.

– С величайшим удовольствием, мадам! – мистер Дрелинкурт поклонился ей и весело засеменил рядом.

Мистер Дашвуд, заметив на лице новобрачной выражение озадаченного любопытства, откашлялся, обменялся взглядами с виконтом и почел за благо удалиться.

Горация, недоуменно нахмурившись, отчего брови сошлись у нее на переносице, повернулась к брату.

– Что он имел в в‑виду, П‑Пел? – спросила она.

– Имел в виду? Кто? – виконт усиленно делал вид, что ничего не понимает.

– Как кто? Кросби, к‑конечно! Разве ты не слышал, что он сказал?

– Этот маленький червяк! Господи, да ничего особенного! Что он мог иметь в виду?

Горация взглянула на ложу напротив.

– Он сказал, что не должен был ничего говорить. А ты говорил – не далее как давеча – о леди Мэссей…

– Ничего я не говорил! – поспешно перебил ее виконт. – Ради всего святого, перестань задавать дурацкие вопросы, Хорри!

Глаза Горации сердито блеснули, и она заявила:

– Рассказывай, П‑Пелхэм!

– Здесь нечего рассказывать, – виконт мужественно старался увильнуть от ответа. – За исключением того, что репутация у Мэссей такова, что не стоит упоминания. Ну и что с того?

– Очень х‑хорошо, – ответила Горация, упрямо сжав губы. – Я спрошу Рула.

Угроза настолько встревожила виконта, что он поспешил сказать:

– Нет, не делай этого! Будь я проклят, здесь не о чем расспрашивать, говорю тебе!

– В таком случае, меня п‑просветит Кросби, – заявила Горация. – Я спрошу его.

– Не смей ни о чем расспрашивать эту жабу! – распорядился виконт. – От него ты не услышишь ничего, кроме подлой лжи. Оставь его в покое, вот тебе мой совет.

Взгляд невинных серых глаз устремился на его лицо.

– Рул в‑влюблен в леди Мэссей? – напрямик спросила Горация.

– О, ничего подобного! – заверил ее виконт. – Видишь ли, эти маленькие интрижки не имеют ничего общего с любовью. Черт возьми, Хорри, Рул – светский человек! В этом нет ровным счетом ничего, дорогая моя девочка, – они бывают у всех!

Горация вновь отыскала взглядом ложу леди Мэссей, но графа там уже не было. Она проглотила комок в горле, прежде чем ответить:

– З‑знаю. П‑пожалуйста, не думай, будто я возражаю, п‑потому что это не так. Вот только я д‑думаю, что меня м‑можно было бы п‑предупредить.

– Говоря по правде, я думал, что ты и сама знаешь, – сказал Пелхэм. – Об этом знают все, да и, в конце концов, ты ведь вышла замуж за Рула вовсе не по любви.

– Да, – согласилась Горация, но голос ее прозвучал жалко и неубедительно.

Глава 9

Лорду Летбриджу и леди Рул было нетрудно продолжить свою недавно завязавшуюся дружбу. Оба принадлежали к высшему обществу, оба бывали в одних и тех же домах, встречались, пусть и случайно, в Воксхолле, Марилебоне[56], даже в театре «Эстлиз Амфитеатр», куда Горация затащила упирающуюся мисс Шарлотту Уинвуд посмотреть на новую диковинку – цирк.

– Но, – заявила Шарлотта, – признаюсь, что не вижу ничего забавного или возвышенного, когда благородные лошади танцуют менуэт, и не стану скрывать от тебя, Горация, что в том, как дикое животное имитирует движения человека, есть нечто отталкивающее.

На мистера Арнольда Гисборна, который вызвался сопровождать их, подобное замечание, похоже, произвело глубокое впечатление, и он выразил мисс Уинвуд свое горячее одобрение и поддержку.

В это самое мгновение лорд Летбридж, который совершенно случайно решил этим вечером заглянуть в «Амфитеатр», вошел в ложу и после короткого обмена приветствиями с мисс Уинвуд и мистером Гисборном опустился на свободное место рядом с Горацией и увлек ее разговором.

Под рев фанфар, возвестивших о выходе на арену исполнителя, который, как следовало из программы, должен был прыгать через ленту, натянутую на высоте пятнадцати футов от земли, и одновременно палить из пистолетов, Горация сказала с упреком:

– Я присылала вам приглашение на мою вечеринку с дождем[57], но вы не сочли нужным прийти, сэр. П‑по-моему, это не очень дружеский п‑поступок, вы не находите?

Он улыбнулся.

– Не думаю, что лорд Рул приветствовал бы мое появление в своем доме, мадам.

Горация насупилась, но ответила легко и беззаботно:

– О, об этом м‑можете не беспокоиться, сэр. Милорд не в‑вмешивается в мои дела, к‑как и я в его. Вы будете на балу в «Олмаксе» в пятницу? Я пообещала маме, что возьму с собой Шарлотту.

– Счастливица Шарлотта! – обронил его светлость.

Любая молодая девушка, пребывающая в здравом уме и твердой памяти, непременно согласилась бы с его словами, вот только мисс Шарлотта в этот самый миг поверяла мистеру Гисборну свою нелюбовь к фривольным развлечениям.

– Должен признать, – согласился мистер Гисборн, – что нынешняя мода на танцы переходит всяческие границы, но «Олмакс», на мой взгляд, очень благопристойный клуб, и тамошние балы ни в коей мере не являются предосудительными, как, например, в Ренела[58] или Воксхолл-Гардензе. Откровенно говоря, после Карлайл-Хауса[59] развлечения стали гораздо приличнее.

– Я слыхала, – сказала Шарлотта и покраснела, – о маскарадах и вечерах музыки и танцев, лишенных всяческой утонченности и благопристойности… Но более я ничего не скажу.

К счастью для мисс Уинвуд, ни один бал в «Олмаксе» не был омрачен не то чтобы отсутствием правил приличия, а даже просто пренебрежением ими. Клуб, располагавшийся на Кингс-стрит, был своего рода боковым побегом «Олмакса» на Пэлл-Мэлл. Он считался настолько элитарным, что никто из тех, кто обретался на задворках общества, не мог рассчитывать попасть внутрь. Его создал coterie[60] дам, возглавляемый миссис Фицрой и леди Пемброк, и за сумму в десять гиней, представлявшую собой очень скромный членский взнос, раз в неделю на протяжении трех месяцев здесь давали бал и ужин. За столами прислуживал сам Олмакс со своим шотландским акцентом и париком с косой в сетке, а миссис Олмакс, в своем лучшем платье, широком и свободном, готовила чай для благородного собрания. Клуб получил неофициальное наименование «Брачный базар», каковое обстоятельство и подвигло леди Уинвуд убедить Шарлотту принять приглашение сестры. Пошатнувшееся здоровье не позволяло ей самой сопровождать среднюю дочь на светские приемы, на коих должна была присутствовать молодая леди, совершающая свой первый выход в свет. Так что леди Уинвуд лишний раз возблагодарила судьбу за то, что успела благополучно выдать Горацию замуж.

В качестве кавалеров Горация остановила свой выбор на лорде Уинвуде и его друге, сэре Роланде Поммерое, утонченном молодом денди. Сэр Роланд заявил, что счастлив оказанной ему честью, а вот виконт повел себя куда менее вежливо.

– Черт возьми, Хорри, я ненавижу танцы! – возразил он. – Вокруг тебя увивается куча молодых повес, готовых на все ради возможности пригласить тебя на танец. Чума и мор, для чего я тебе понадобился?

Но по причинам, ведомым только ей самой, именно он оказался нужен Горации. Предупредив сестру, что никоим образом не намерен скакать козлом вечер напролет и что, скорее всего, закончит тем, что засядет в игорной зале, виконт сдался. Горация честно заявила, что не имеет ничего против, чтобы он играл в карты: она не сомневалась, что и без него не останется без партнеров. Знай виконт о том, какого именно партнера она имеет в виду, он, пожалуй, не уступил бы ей с такой легкостью.

Как бы там ни было, он сопроводил обеих сестер на Кингз-стрит и выполнил свой долг, к вящему собственному удовлетворению, пригласив Горацию на первый менуэт, которым открывался бал, после чего станцевал контрданс с Шарлоттой. Засим, видя, что сестры благополучно оказались в окружении привычного двора Горации, он удалился на поиски освежающих напитков. Не то чтобы он рассчитывал получить удовольствие от посещения игорной залы – гвоздем программы были танцы, а отнюдь не карты, вследствие чего ставки будут невысокими, а компания за столом, скорее всего, не слишком опытной. Однако сразу же по прибытии он разглядел в толпе своего друга Джеффри Кингстона и потому не сомневался, что мистер Кингстон будет счастлив перекинуться с ним в пикет.

Лишь спустя некоторое время в бальной зале все-таки появился Роберт Летбридж, выглядевший элегантно и привлекательно в костюме из голубого атласа, и мисс Уинвуд, заметив его, сразу же узнала в нем того угрюмого джентльмена, который присоединился к ним в театре «Эстлиз». Когда наконец он подошел к Горации и мисс Уинвуд обнаружила, в каких дружеских, если не сказать интимных, отношениях он пребывает с сестрой, ее мгновенно охватили самые черные подозрения. Она испугалась, что фривольность Горации уже не ограничивается экстравагантным платьем, огромный обруч которого и ворох лент и кружев вызвали у нее стойкую неприязнь. Она попыталась взглядом выразить Горации свое неодобрение в то самое мгновение, когда сестра отправлялась с Летбриджем на второй танец подряд, опираясь на его руку.