Затем прибыл капитан Форд, неся длинный плоский ящичек под мышкой. По его словам, лорд Честон пообещал привести с собой доктора, а Кросби лучше поторопиться, потому что им пора выходить.
Утренняя прохлада заставила мистера Дрелинкурта поежиться; он плотнее запахнул полы пальто и забился в угол сиденья, прислушиваясь мрачно к беседе своих спутников. Не то чтобы капитан или мистер Паклтон сразу заговорили о дуэли. Напротив, они болтали о совершенно невинных вещах: о том, что день сегодня будет чудесным, что на улицах непривычно тихо, о приеме, который герцогиня Девонширская давала al fresco[62]. Мистер Дрелинкурт вдруг обнаружил, что ненавидит обоих за явное бессердечие. Но, когда капитан упомянул-таки дуэль, напомнив ему о том, что такому лихому дуэлянту, как виконт, следует противопоставить хладнокровие и твердую руку, он изменился в лице и ничего не ответил.
По прибытии в Барн-Элмз они остановились у гостиницы, расположенной по соседству с местом дуэли, и тут-то капитан обнаружил, что его часы сильно спешат. Бросив многозначительный взгляд на своего бледного как смерть подопечного, капитан предложил пропустить по рюмочке коньяку, после чего прошептал на ухо мистеру Паклтону:
– Иначе, судя по его виду, он не дойдет до поляны.
Бренди не помогло поднять боевой дух мистера Дрелинкурта, но он храбро опрокинул огненную жидкость и, напустив на себя скучающий вид, вместе со своими секундантами обошел гостиницу сзади и зашагал по полю к месту схватки, удобно расположенному на опушке небольшой рощицы. Капитан Форд заявил, что лучшего места для дуэли не сыскать.
– Клянусь честью, я завидую вам, Кросби! – искренне признался он.
После этого они вернулись обратно к гостинице, куда уже подъехал второй экипаж с лордом Честоном и опрятным маленьким человечком в черном, который держал в руке саквояж с инструментами и низко поклонился всем присутствующим. Поначалу он принял капитана Форда за мистера Дрелинкурта, но вскоре понял свою оплошность, вновь отвесил поклон Кросби и рассыпался в извинениях.
– Позвольте заверить вас, сэр, если судьба распорядится так, что вы станете моим пациентом, вам совершенно не о чем беспокоиться. Решительно не о чем. Чистая рана от шпаги разительно отличается от пулевого отверстия, поверьте моему опыту!
Лорд Честон протянул свою табакерку мистеру Паклтону.
– Вам уже приходилось бывать в таких переделках, а, Парви?
– О боже, ну конечно, милорд! – ответил доктор, потирая руки. – Я даже присутствовал при том, как молодой мистер Фоллиотт был смертельно ранен в Гайд-парке. Да, это было еще до вас, милорд. Печальная история – ничего нельзя было поделать. Умер прямо на месте. Ужасно!
– Умер на месте? – эхом откликнулся мистер Паклтон и побледнел. – О, я надеюсь, что ничего подобного… Я уже жалею о том, что согласился выступить секундантом!
Капитан презрительно фыркнул и отвернулся, обращаясь к Честону:
– Где сэр Роланд, милорд? – осведомился он.
– Он приедет с Уинвудом, – ответил Честон, стряхивая крошки табака со своих кружевных манжет. – Осмелюсь предположить, что они подъедут прямо на место. Хотя Пому не помешало бы заехать за Уинвудом, чтобы тот не проспал. Разбудить Пела чертовски трудно, доложу я вам.
В душе мистера Дрелинкурта затеплилась последняя слабая надежда, что сэр Роланд не сумеет доставить своего подопечного к месту дуэли вовремя.
– Что ж, – сказал капитан, глядя на свои часы, – пожалуй, нам пора выдвигаться на опушку. Что скажете, джентльмены?
Маленькая процессия выступила в путь. Возглавлял ее капитан с лордом Честоном, за ними шел мистер Дрелинкурт вместе со своим другом Паклтоном, а доктор замыкал шествие.
Доктор Парви что-то негромко мурлыкал себе под нос, вышагивая по траве, а Честон и капитан обсуждали явные изменения к лучшему, происшедшие в Ренела. Мистер Дрелинкурт несколько раз прочистил горло и наконец пробормотал:
– Если… если он принесет мне извинения, думаю, мне следует их принять, к‑как, по-твоему, Фрэнсис?
– О да, прошу тебя! – содрогнувшись, с готовностью откликнулся мистер Паклтон. – Боюсь, что при виде крови меня стошнит.
– Видишь ли, он был пьян, – воодушевленно продолжал Кросби. – Быть может, мне вообще не следовало обращать на него внимания. Пожалуй, он уже сожалеет о своем поступке. Я… я не стану возражать, если ему предложат извиниться.
Мистер Паклтон покачал головой.
– Он никогда на это не пойдет, – предположил он. – Как мне говорили, он уже дважды дрался на дуэли.
Мистер Дрелинкурт неуверенно рассмеялся дребезжащим смехом.
– Что ж, надеюсь, он не просидел всю сегодняшнюю ночь в обнимку с бутылкой.
Мистер Паклтон склонен был полагать, что даже такой молодой буян, как Уинвуд, воздержится от столь опрометчивого шага.
Когда они вышли на опушку, капитан Форд раскрыл свой зловещий ящичек. На бархатном ложе покоились две сверкающие шпаги, и рукояти их жутковато поблескивали в лучах неяркого утреннего солнца.
– До шести осталось всего несколько минут, – заметил капитан. – Надеюсь, ваш друг не опоздает?
Мистер Дрелинкурт выступил вперед.
– Опоздает? Даю слово, что не собираюсь ждать, когда его светлость изволит прибыть сюда! Если он не появится к шести, я буду считать, что он не намерен встречаться со мной, и вернусь в город.
Лорд Честон окинул его высокомерным взглядом:
– Не волнуйтесь, он прибудет вовремя.
С дальнего конца поляны была видна дорога. Мистер Дрелинкурт смотрел на нее в напряженном ожидании и, по мере того, как шли секунды, преисполнялся робкой надежды.
Но едва только он собрался поинтересоваться у Паклтона, который час (поскольку ему казалось, что время тянется невыносимо медленно), как в поле зрения показался кабриолет, быстро кативший по дороге. Он подъехал к открытым воротам, ведущим на поле, и повернул в них.
– Ага, вот и ваш приятель! – воскликнул капитан Форд. – И сейчас ровно шесть часов!
Все надежды, которые еще лелеял мистер Дрелинкурт, развеялись как дым. Виконт, рядом с которым сидел сэр Роланд Поммерой, сам управлял кабриолетом, и по той ловкости, с которой он обходился с норовистой лошадью, было очевидно, что винные пары не туманят ему голову. Он подъехал к краю поляны и спрыгнул с высокого облучка.
– Я не опоздал, верно? – сказал он. – Ваш покорный слуга, Паклтон. Мое почтение, Форд. Еще ни разу в жизни я не видел такого славного утречка.
– Можно подумать, ты много их видел, Пел, – с ухмылкой заметил Честон.
Виконт расхохотался. Мистеру Дрелинкурту смех его показался дьявольским.
Сэр Роланд вынул шпаги из обитого бархатом ящичка и сейчас внимательно осматривал клинки.
– Обе совершенно одинаковые, – заявил Честон, подходя к нему.
Капитан похлопал мистера Дрелинкурта по плечу.
– Готовы, сэр? Я подержу ваше пальто и парик.
Мистеру Дрелинкурту помогли снять пальто, и он увидел, как виконт, оставшись в одной рубашке, присел на пенек и стал снимать свои высокие сапоги с отворотами.
– Выпьешь капельку коньяку, Пел? – предложил сэр Роланд, доставая из кармана фляжку. – Чтобы согреться?
До слуха мистера Дрелинкурта донесся ясный и звонкий голос виконта:
– Никогда не прикасаюсь к спиртному перед дракой, друг мой. Сбивает глаз.
Он выпрямился, оставшись в одних носках, и стал закатывать рукава рубашки.
Мистер Дрелинкурт, вручив на попечение мистеру Паклтону свой парик, спросил себя, почему он раньше никогда не обращал внимания на то, какие мускулистые у виконта руки. Отвлекшись, он вдруг обнаружил, что лорд Честон протягивает ему на выбор две одинаковые шпаги. Проглотив комок в горле, он потной ладонью ухватился за одну из них.
Виконт взял вторую, согнул ее, словно проверяя на гибкость, и застыл в ожидании, едва касаясь земли кончиком клинка.
Мистера Дрелинкурта подвели к его месту, и секунданты отступили назад. Он остался один на один с виконтом, с которым произошли разительные перемены. Беззаботное добродушие, словно маска, сползло с его лица, глаза обрели жесткость и строгость, а губы сжались в тонкую линию.
– Готовы, джентльмены? – окликнул их капитан Форд. – К бою!
Мистер Дрелинкурт увидел, как шпага виконта сверкнула в приветствии и, сжав зубы, неловко повторил его движение.
Виконт начал схватку прямым и стремительным выпадом в грудь, который мистер Дрелинкурт парировал, но не смог воспользоваться тем, что его противник на мгновение открылся. Теперь, после начала боя, его взвинченные нервы странным образом начали успокаиваться, он вспомнил совет капитана Форда и попытался выстроить надежную защиту. Что касается того, чтобы навязать оппоненту свою тактику, он был слишком озабочен необходимостью выдерживать дистанцию, а потому не думал об этом. Но, едва только представилась возможность, он атаковал из третьей позиции, рассчитывая покончить с противником одним сокрушительным ударом. Но виконт принял его клинок на рукоять и столь быстро нанес ответный выпад, что у мистера Дрелинкурта оборвалось сердце, когда он с величайшим трудом сумел уклониться от лезвия соперника.
Глаза заливал пот, короткое дыхание со свистом вырывалось из груди, но ему вдруг показалось, что он нащупал брешь в защите виконта. Мистер Дрелинкурт совершил отчаянный выпад, и в следующий миг плечо его пронзило ледяным холодом. Он пошатнулся, и тут же шпаги секундантов отбили его блуждающий клинок кверху. Шпага вылетела у него из руки, а он осел на руки мистеру Паклтону, который вскричал:
– Боже мой, он убит? Кросби! О, у него течет кровь! Положительно, я этого не вынесу!
– Убит? Клянусь богом, ничуть не бывало! – презрительно заявил Честон. – Эй, Парви, вот вам сквозная рана в плечо. Надеюсь, вы удовлетворены, Форд?
– Полагаю, что так, – проворчал капитан. – Будь я проклят, если когда-либо видел более скучный бой!
С отвращением оглядев своего простертого на земле подопечного, он поинтересовался у Парви, насколько опасна рана.
Доктор оторвался от работы и, просияв, ответил:
– Опасна, сэр? Ни в коем случае! Небольшая кровопотеря, которая не принесет особого вреда. Прекрасная чистая рана!
Виконт, натягивая пальто, заявил:
– Я собираюсь заморить червячка. Пом, ты заказал завтрак?
Сэр Роланд, совещавшийся с капитаном Фордом, оглянулся на приятеля.
– Пел, неужели ты думаешь, что я способен забыть о таком важном деле? Я спрашиваю Форда, не согласится ли он присоединиться к нам.
– Добро пожаловать! – сказал виконт, встряхивая свои кружевные манжеты. – Что ж, Пом, если ты готов, то и я тоже. Умираю с голоду!
С этими словами он взял сэра Роланда под руку и направился к своему кабриолету, дабы отдать распоряжение груму подогнать экипаж к гостинице.
Мистеру Дрелинкурту перевязали плечо, руку уложили на перевязь, и жизнерадостный доктор помог ему подняться на ноги, заверив, что он получил всего лишь царапину. Он был настолько ошеломлен тем, что остался жив, что несколько мгновений хранил молчание, но потом сообразил, что ужасное испытание наконец закончилось и что его парик валяется на земле у самых его ног.
– Мой парик! – слабым голосом пролепетал он. – Как ты мог, Фрэнсис? Подай мне его немедленно!
Глава 10
Несколько дней после своего поединка с виконтом мистер Дрелинкурт провел в постели, являя собой душераздирающее зрелище находящегося при смерти инвалида. Проникшись неприязнью к доктору Парви, он отверг все рекомендации сего почтенного члена врачебного сословия и вернулся домой в сопровождении одного лишь верного, хотя и потрясенного мистера Паклтона. Они по-братски разделили между собой нюхательную соль, и по прибытии на Джермейн-стрит мистеру Дрелинкурту помогли подняться по лестнице в свою спальню, а мистер Паклтон отправил камердинера с приказанием срочно пригласить к раненому знаменитого – и модного – доктора Хоукинса. Тот моментально проникся всей серьезностью нанесенной его пациенту раны и не только пустил мистеру Дрелинкурту кровь, но и настоятельно порекомендовал ему провести в постели ближайшие несколько дней. После этого он вновь отправил беднягу камердинера с поручением, на сей раз – к Грэхэму, аптекарю, за чудодейственными порошками доктора Джеймса.
Мистера Паклтона настолько расстроило яростное владение шпагой, которое продемонстрировал виконт, равно как и обрадовало то, что он не оказался на месте своего друга, что он стал смотреть на мистера Дрелинкурта как на эпического героя. Он без устали восхищался хладнокровием, с коим Кросби бросил вызов Уинвуду, так что мистер Дрелинкурт и сам поверил в свою неустрашимую отвагу. Умение виконта владеть шпагой произвело на него ничуть не меньшее впечатление, чем на мистера Паклтона, а учитывая прошлый дуэльный опыт его светлости, он вскоре убедил себя в том, что ему противостоял опытный и закаленный в боях бретёр[63].
Увы, столь лестные и благотворные умозаключения развеялись как дым при появлении графа Рула, который нанес визит своему раненому родственнику уже на следующее утро.
"Проверка верности" отзывы
Отзывы читателей о книге "Проверка верности". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Проверка верности" друзьям в соцсетях.