– Больше так не делай! – распорядился виконт. – К чему это? Он что, надул тебя, а?
– Да, а потом смылся, – проворчал мистер Хоукинс. – Чертов пижон, вот кто он такой! Ну, попадись он мне!
– Я могу помочь тебе в этом, – сказал виконт. – Что ты скажешь насчет того, чтобы ограбить его? За двадцать гиней?
Мистер Хоукинс с подозрением оглядел собравшихся:
– Из‑за чего кипеж?
– У него есть кое-что, что мне нужно, – коротко ответил виконт. – Ну, решай: стража или двадцать гиней.
Мистер Хоукинс задумчиво потер свой небритый подбородок:
– Кто в деле? Вы все, парни?
– Мы все. Мы собираемся остановить и ограбить его карету.
– Что, в этих шмотках? – осведомился мистер Хоукинс, показывая на шитый золотом сюртук виконта.
– Разумеется, нет, идиот! – нетерпеливо ответил виконт. – Для этого нам и нужен ты. Нам нужны три большие накидки, как у тебя, и маски.
На физиономии мистера Хоукинса расцвела широкая ухмылка.
– Будь я проклят, но мне по нраву ваша храбрость! – провозгласил он. – Я согласен! Где наш хлыщ?
– На Бат-роуд, едет в Лондон.
– Это означает, неподалеку от Хита. Нормально, – кивнул мистер Хоукинс. – Когда будем брать?
– Где-то после полудня. Не могу сказать точно.
Мистер Хоукинс недовольно скривился:
– Черт побери, мне это не нравится. Я люблю выходить на дело, когда кругом ни зги не видать.
– Вот чего нам точно не нужно, так это сплошной темноты.
– Боже милосердный, ваша честь, или вы никогда не слыхали про луну?
– Луна! К тому времени, как взойдет луна, наш приятель уже благополучно доберется до дома. Так что или днем, или никогда.
Мистер Хоукинс вздохнул:
– Как скажете, ваша честь. Значит, вам нужны шмотки и намордники? Клячи ваши?
– Лошади наши, – подтвердил виконт.
– Тебе придется одолжить мне коня, Пелхэм, – вставил капитан Херон.
– Любого на выбор, дорогой друг.
– Хлопушки тоже ваши? – спросил мистер Хоукинс. – Мы, простые парни, не любим маленьких хлопушек, ваша честь.
Виконт любовно оглядел свой пистолет:
– А что с ним не так? Дьявольски славная игрушка. Выложил сотню гиней за пару.
Мистер Хоукинс ткнул грязным пальцем в серебряную насечку:
– Все эти красивости. Вот что с ним не так.
– Ладно, – согласился виконт. – Но я все равно предпочитаю собственное оружие. Итак, где мы раздобудем накидки и маски?
– Знаете гостиницу «Хафуэй-Хаус»? – спросил мистер Хоукинс. – Вот там и встретимся. Поблизости есть одна берлога, где я держу свою клячу. А сейчас мне пора отправляться, чтобы к вашему появлению у меня наготове были шмотки и шляпы, провалиться мне на этом месте!
– Почем мне знать, что ты там будешь? – спросил виконт.
– Потому, что я хочу получить свои двадцать гиней, – рассудительно ответил мистер Хоукинс. – И потому, что хочу поквитаться с этим пижоном. Вот почему.
Глава 20
Часом позже всех троих джентльменов можно было видеть мирно едущими верхом в сторону Найтсбриджа. Под седлом у капитана Херона шла смирная гнедая кобылка, а сам он сменил свою парадную ярко-алую форму и напудренный парик на простой тускло-желтый костюм и каштановый парик с косичкой. Перед тем как присоединиться к виконту на его квартире, он выкроил время и заскочил на Гросвенор-сквер, где застал Горацию в состоянии крайнего беспокойства. Узнав о новых событиях, она первым делом выразила горячее недовольство тем, что никто из них не сподобился прикончить гадкого мистера Дрелинкурта, и минуло некоторое время, прежде чем капитан Херон сумел убедить ее заговорить о чем-либо еще, помимо многочисленных недостатков сего господина. Когда же ее негодование несколько поутихло, он изложил ей план виконта, который она горячо одобрила, поскольку, по ее мнению, он был лучшим из всех предложенных ранее и просто не мог провалиться.
Капитан Херон строго-настрого предупредил Горацию, что она должна держать язык за зубами, и отправился на Пэлл-Мэлл.
Он не рассчитывал застать мистера Хоукинса ни в гостинице «Хафуэй-Хаус», ни где-либо в другом месте, но было очевидно, что говорить об этом преисполненному оптимизма виконту было бесполезно. Его шурин пребывал в приподнятом расположении духа, так что сдержит мистер Хоукинс свое слово или нет, план, скорее всего, будет претворен в жизнь.
Примерно в четверти мили от постоялого двора «Хафуэй-Хаус» они заметили одинокого всадника, едущего шагом. Когда они подъехали ближе, он оглянулся, и капитан Херон был вынужден признать, что недооценил их нового знакомого.
Мистер Хоукинс жизнерадостно приветствовал их.
– Провалиться мне на этом самом месте, если вы трепались! – воскликнул он и окинул одобрительным взглядом лошадь под виконтом. – Славная кобылка, очень славная. Однако норовистая, готов биться об заклад. А сейчас мы поедем в ту берлогу, о которой я вам толковал.
– Накидки у тебя? – осведомился виконт.
– Все в ажуре, ваша честь.
Распивочная, которую мистер Хоукинс сделал своей штаб-квартирой, притаилась на некотором расстоянии от главной дороги. Это было неприглядное строение и, судя по разношерстной компании, собравшейся здесь, посещали ее в основном такие же бандиты, как и мистер Хоукинс. В качестве меры, предваряющей дальнейшие приключения, виконт заказал четыре стаканчика бренди, за которые расплатился гинеей, небрежно швырнув ее на прилавок.
– Не разбрасывайся гинеями, юный идиот! – прошипел капитан Херон. – Смотри в оба, иначе не успеешь оглянуться, как тебе обчистят карманы.
– Да-да, капитан дело говорит, – поддакнул мистер Хоукинс, который услышал его замечание. – Я честный разбойник и не унижаюсь до воровства, но здесь есть пара мошенников, которые уже положили на вас глаз. Тут собирается разная публика – громилы, щипачи, мелкие карманники и пешие бандиты. А теперь – пьем до дна, джентльмены! Ваши шмотки на пальме[84], у балерины.
Сэр Роланд дернул капитана Херона за рукав.
– Знаете, Херон, – доверительно прошептал он, – этот бренди – никакой не бренди! Надеюсь, он не ударит бедному Пелу в голову – он буйный во хмелю. О да, можете мне поверить! Поэтому мы должны следить, чтобы он держался подальше от балерины.
– Не думаю, что он имел в виду танцовщицу, – успокоил его капитан. – Это какой-то воровской жаргон.
– А‑а, вот оно в чем дело, – с облегчением протянул сэр Роланд. – Жаль, что он не говорит по-английски. Не понимаю, что он имеет в виду.
Балериной оказалась шаткая лестница, по которой вслед за ним они поднялись в дурно пахнущую комнату. Сэр Роланд застыл на пороге и отшатнулся, а потом поспешно поднес к лицу надушенный платочек.
– Пел! Это никуда не годится, Пел! – слабым голосом произнес он.
– Немножко попахивает луком, – заметил виконт. Он поднял со стула потрепанную треуголку и, отшвырнув в сторону собственную щегольскую шляпу, нахлобучил ее на свои светлые, ненапудренные локоны. Обозрев достигнутый эффект в треснутом зеркале, он коротко рассмеялся: – Как она тебе, Пом?
Сэр Роланд покачал головой:
– Это не шляпа, Пел. Ее нельзя назвать шляпой.
Мистер Хоукинс громко фыркнул:
– Редкая шляпа. Лучше вашей.
Он протянул виконту шарф и показал, как обмотать им нижнюю часть лица так, чтобы не был виден галстук. Сверкающие сапоги Уинвуда заставили его неодобрительно поджать губы.
– В эти шкары[85] можно смотреться, как в зеркало, – заметил он. – Но тут уж ничего не поделаешь. – Он посмотрел, как сэр Роланд натягивает на себя огромную накидку с тройной пелериной, и протянул ему шляпу, еще более потрепанную, чем у виконта. Элегантные перчатки сэра Роланда вызвали у него живейшее неодобрение: – Честно говоря, эти краги вам не нужны. Прямо не знаю. Прикрыли бы вы их чем-нибудь, что ли. А теперь, джентльмены, спрячьте маски. Я скажу, когда их можно будет надеть. Но это будет не раньше, чем мы доберемся до Хита.
Капитан Херон надвинул на лоб касторовую шляпу.
– Знаешь, Пел, меня даже жена не узнает в таком обличье, – заметил он. – Если бы еще плащ не жал в груди. Мы готовы?
Мистер Хоукинс тем временем вытащил из-под кровати деревянный сундук. Открыв крышку, он продемонстрировал своим гостям три седельных пистолета.
– Еще два есть у меня самого, но больше я достать не смог, – пояснил он.
Виконт взвесил на руке один из них и поморщился:
– Неуклюжий. Впрочем, можешь взять его себе, Пом. Я прихватил свой собственный.
– Опять разукрашенная хлопушка? – нахмурился мистер Хоукинс.
– Нет, разумеется. Седельные пистолеты наподобие твоих. Предоставь стрельбу мне, Пом. Один Бог знает, что получится, если ты выпалишь из этой мортиры.
– Эта пушка, – заявил оскорбленный в своих лучших чувствах мистер Хоукинс, – принадлежала самому Джентльмену Джо, когда его отправили на свидание с «конопляной тетушкой»[86] двенадцать месяцев тому. Да, редкий был сорвиголова!
– Это тот, который ограбил дилижанс с французской почтой около года назад? – полюбопытствовал виконт. – Кажется, его повесили?
– Я о том и говорю, – ответил мистер Хоукинс.
– Ну, его вкуса в выборе пистолетов я не одобряю, – заявил виконт и передал оружие сэру Роланду. – Пора ехать.
Они спустились по деревянной лестнице и вышли во двор, где двое каких-то оборванцев водили лошадей в поводу. Мистер Хоукинс немедленно прогнал их. Виконт швырнул им пару серебряных монет и отправился убедиться, что его пистолеты все еще лежат в седельных сумках. Мистер Хоукинс заявил, что на этот счет он может не волноваться.
– Это мои ребятки, – сообщил он, залезая на спину огромного бурого мерина.
Виконт легко взлетел в седло, после чего принялся оглядывать стати средства передвижения разбойника.
– Где ты откопал такую клячу? – поинтересовался он.
Мистер Хоукинс ухмыльнулся и приложил палец к носу.
Сэр Роланд, чья лошадь явно была столь же невысокого мнения о постоялом дворе, как и ее хозяин, а оттого нервно перебирала копытами и горячилась, стремясь быстрее отправиться в путь, подъехал к виконту и сказал:
– Пел, мы не можем рисковать и ехать по большой дороге в таком виде! Будь я проклят, но я решительно не согласен!
– Большая дорога! – сказал мистер Хоукинс. – Побойтесь Бога, добрый господин, большая дорога не для нас! Следуйте за мной.
Путь, который выбрал мистер Хоукинс, был незнаком его сообщникам и оказался очень извилистым и окольным. Он проходил в стороне от деревень, что попадались им по дороге, по широкой дуге огибал Хаунслоу и в конце концов вывел их к Хиту вскоре после часа пополудни. Еще десять минут галопом – и впереди показалась Бат-роуд.
– Нужно залечь там, где никто вас не увидит, – посоветовал мистер Хоукинс. – Тут рядом есть холмик, поросший кустами. Знаете, как выглядит колымага вашего приятеля?
– Знаю ли я, как выглядит что? – спросил виконт.
– Колымага – я имею в виду его экипаж!
– Знаешь, любезный, я бы очень хотел, чтобы ты изъяснялся нормальным языком, – сердито заявил виконт. – У него карета, запряженная четверкой лошадей. Это все, что мне известно.
– Разве ты не знаешь его лошадей? – поинтересовался капитан Херон.
– Я знаю пару, на которой он ездит в своей двуколке, но это нам не поможет. Мы остановим первую же карету, которую увидим, а если это окажется не он, то остановим следующую.
– Вот именно, – согласился сэр Роланд, с сомнением разглядывая свою маску. – Осмелюсь предположить, нам нужно попрактиковаться. Послушай, Пел, эта маска мне совсем не нравится. Она слишком большая.
– Что до меня, – произнес капитан Херон, которого одолевал безудержный смех, – то я благодарю Бога за свою!
– Если я ее надену, она закроет мне все лицо, – пожаловался сэр Роланд. – Мне нечем будет дышать.
К этому времени они подъехали к невысокому холмику, о котором говорил мистер Хоукинс. Кусты, росшие на его вершине, могли послужить прекрасным укрытием, к тому же с него открывался вид на дорогу в обе стороны, до которой от него было ярдов пятьдесят. Поднявшись на вершину, они спешились и сели поджидать свою жертву.
– Не знаю, приходило ли тебе в голову, Пелхэм, – сказал капитан Херон, снимая шляпу и швыряя ее на траву рядом с собой, – что если мы будем останавливать все кареты подряд, то у наших первых жертв будет довольно времени, чтобы предупредить власти в Хаунслоу. – Он перевел взгляд с лежащего на животе виконта на мистера Хоукинса. – С вами такого никогда не случалось, друг мой?
Мистер Хоукинс, меланхолично жевавший травинку, улыбнулся:
– Случалось. Но легавым еще ни разу не удавалось прищучить меня.
– Черт возьми, приятель, сколько карет ты рассчитываешь встретить? – спросил виконт.
– Ну, это же главная дорога на Бат, – заметил капитан Херон.
Сэр Роланд снял маску, которую примерял, и возразил:
– Сезон еще не начался.
"Проверка верности" отзывы
Отзывы читателей о книге "Проверка верности". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Проверка верности" друзьям в соцсетях.