– Это, случайно, не мисс Уинвуд, Пел?

Виконт поперхнулся вином:

– Господи помилуй, где?

Горация отставила в сторону свой бокал с миндальным ликером.

– Ш‑Шарлотта? – ахнула она.

– Вон там. Голубое свободное платье, розовые ленты… – сэр Роланд показал, куда именно нужно смотреть.

– Я никого не вижу, но очень п‑похоже на нее, – упавшим голосом сообщила Горация. – Она обожает н‑носить голубой, который ей совершенно не идет.

К этому времени и виконт заметил старшую сестру и испустил стон отчаяния:

– Да, это Шарлотта собственной персоной. Проклятие, с ней Тереза Молфри!

Горация подхватила свою накидку и ридикюль и поспешно отступила в заднюю часть кабинки.

– Если Тереза нас увидит, то непременно п‑придет сюда, и мы от нее уже не отделаемся! – взволнованно прошептала она. – П‑Пел, прячься!

Виконт посмотрел на часы:

– Одиннадцать пополуночи. Ну и что мы теперь будем делать?

– Придется п‑прогуляться по саду, – решила Горация. – Но так, чтобы не п‑попасться им на глаза.

Но, очевидно, гостей миссис Молфри тоже охватило непреодолимое желание побродить по парку, так что обе компании едва не столкнулись не меньше пяти раз. Наконец виконт, которому это надоело, увлек сестру на какую-то боковую тропинку, и, когда конспираторы обнаружили укромное местечко на аллее Влюбленных, он утомленно повалился на скамейку и заявил, что Горация может в будущем потерять хоть все драгоценности из коллекции Дрелинкуртов, но он и пальцем не пошевелит, чтобы помочь ей вернуть их.

Сэр Роланд, неизменно сохраняющий галантность, запротестовал.

– Пел, старина! – с упреком сказал он. – Уверяю вашу светлость: я счастлив оказаться полезным!

– Вряд ли это такое большое счастье – битый час таскаться по кустам и темным закоулкам! – возразил виконт. – Но оно будет того стоить, если Летбридж попадется нам в руки!

– Что т‑ты с ним сделаешь? – с интересом спросила Горация.

– Пусть тебя это не беспокоит! – хмуро ответил виконт и обменялся взглядами с сэром Роландом. – Который час, Пом?

Сэр Роланд посмотрел на часы:

– Без десяти полночь, Пел.

– Что ж, пора идти, – заявил виконт и поднялся.

Сэр Роланд положил руку ему на плечо.

– Подумал кое о чем, – сказал он. – Предположим, в храме мы встретим кого-нибудь еще?

– Только не в полночь, – отозвался виконт после недолгих размышлений. – Все ужинают. Летбридж наверняка учел это обстоятельство. Ты готова, Хорри? Не боишься?

– Разумеется, нет! – презрительно ответила Горация.

– Смотри, не забудь, что ты должна сделать, – сказал виконт. – Мы оставим тебя в начале Длинной аллеи. Провожать тебя дальше опасно. Наш приятель может наблюдать за входом в храм. Все, что ты должна сделать…

– Не п‑повторяй одно и то же еще раз, П‑Пел! – взмолилась Горация. – Вы с сэром Роландом п‑подойдете к храму окольным путем и спрячетесь, а я медленно п‑пойду по Длинной аллее. И я ничего не боюсь, разве что встречи с Шарлоттой.

В конце Длинной аллеи к небольшому храму вели несколько уединенных тропинок, весьма удачно заросших цветущими кустами, которые теперь надежно укрыли виконта и сэра Роланда. Последний, к несчастью, сильно поцарапался о шипы розового куста, но, поскольку в пределах слышимости в тот момент никого не оказалось, особого значения это не имело.

Тем временем Горация неспешно шла по Длинной аллее, настороженно поглядывая по сторонам и опасаясь встретить сестру. Виконт был прав, когда утверждал, что большинство гостей отправятся ужинать; по дороге Горация встретила лишь нескольких гуляющих. Одна или две парочки тоже прогуливались по Длинной аллее; у нижнего ее конца группа молодых девушек невоспитанно строила глазки каждому проходящему мимо джентльмену; но, чем ближе к верхнему краю, тем более пустынной она становилась. Поймав на себе несколько любопытных взглядов юных шалопаев, Горация пожалела о том, что ее никто не сопровождает, но хмурое выражение ее лица сыграло свою роль, и нагловатый молодой человек в красновато-коричневом атласе, шагнувший было в ее сторону, поспешно ретировался.

Аллею освещали разноцветные фонарики, но полная луна на небе делала их старания ненужными и излишними, хотя зрелище, следует признать, получилось очень красивым. В конце аллеи Горация уже видела небольшой храм, нелепо расцвеченный разноцветными огоньками. Она мельком подумала о том, где именно залегли в засаде ее верные спутники и о чем держит речь на Гросвенор-сквер капитан Херон.

К входу в храм вели невысокие ступеньки. Терзаясь некоторым беспокойством, несмотря на свою показную храбрость, Горация остановилась у их подножия и нервно огляделась. Ей показалось, что она расслышала звук шагов.

Она оказалась права. Кто-то приближался к ней по одной из узеньких тропинок, ведущих к храму.

Она плотнее запахнулась в свою накидку, заколебалась на мгновение, но потом, решительно поджав губы, легко взбежала по ступенькам и вошла внутрь.

Шаги приблизились, зазвучали на ступеньках, и она решительно повернулась лицом к украшенному колоннами арочному входу, успокаивая себя тем, что Пелхэм рядом.

Она ожидала увидеть или Летбриджа, или фигуру в маске, или даже наемного убийцу, но ее изумленному взору предстали отнюдь не эти зловещие призраки. На пороге стоял лорд Рул.

– Р‑Рул! – запинаясь, воскликнула она. – О б‑боже, что привело… то есть я х‑хочу сказать, как ты меня н‑напугал! Я ждала П‑Пелхэма, но никак не рассчитывала увидеть т‑тебя!

Ступая по мраморным плитам пола, граф подошел и остановился рядом с нею.

– Видишь ли, мне удалось… э‑э… сбежать от Эдварда, – сказал он.

Снаружи сэр Роланд Поммерой в ужасе прошептал:

– Пел, Пел, старина, ты видел?

– Видел? – прошипел виконт. – Разумеется, видел! Ну и что теперь делать? Дьявол забери этого идиота Херона!

А внутри Горация неуверенно рассмеялась:

– Как… как славно, что ты все-таки смог п‑прийти! Ты… ты уже ужинал?

– Нет, – ответил его светлость. – Видишь ли, я пришел сюда не для того, чтобы поужинать. Я пришел за тобой.

Горация выдавила улыбку:

– Это было очень мило с твоей стороны. Но… но ты обязательно должен п‑поужинать. Прошу тебя, закажи кабинку, а я п‑подожду П‑Пела и приведу его к тебе.

Граф с загадочной усмешкой смотрел на нее.

– Дорогая моя, тебе не терпится избавиться от меня, не так ли?

Горация быстро подняла на него глаза, которые уже наполнились слезами.

– Нет, вовсе нет! Вот только я… о, это н‑невозможно объяснить! – потерянно прошептала она.

– Хорри, – сказал его светлость и взял ее руки в свои, – раньше я думал, что ты мне доверяешь.

– Я доверяю… доверяю! – вскричала Горация. – Вот только я оказалась п‑плохой женой. Я совсем не собиралась вляпываться в историю, п‑пока тебя не было, и, хотя я ни в чем не виновата, н‑ничего бы не случилось, если бы я не ослушалась тебя и не п‑позволила бы Летбриджу стать моим другом. Так что, даже если ты мне п‑поверишь, на что я уже не надеюсь, п‑потому что история поистине невероятная, ты никогда не п‑простишь меня за то, что я впуталась в очередной жуткий скандал!

Граф по-прежнему ласково сжимал ее руки.

– Но, Хорри, что я сделал такого, отчего ты считаешь меня самодуром?

– Ты не самодур! – пылко вскричала она. – Но я знаю, что ты п‑пожалеешь, что женился на мне, когда узнаешь, в какую неприятную историю я п‑попала!

– История должна быть очень неприятной, чтобы я пожалел об этом, – заметил его светлость.

– Увы, она такая и есть, – честно призналась Горация. – В‑все так запуталось, что я не знаю, как т‑тебе объяснить. – Она метнула встревоженный взгляд на арочный вход. – Осмелюсь п‑предположить, ты спрашиваешь себя, что я делаю одна в таком уединенном месте. В общем…

– Вовсе нет, – сказал Рул. – Я знаю, почему ты здесь.

Она уставилась на него в полной растерянности:

– Этого не м‑может быть!

– Но я действительно знаю, – мягко сказал Рул. – Ты пришла, чтобы встретиться со мной.

– Нет, – возразила Горация. – Откровенно говоря, не п‑представляю, как ты узнал, что я здесь.

В глазах его вспыхнули лукавые искорки.

– В самом деле, Хорри?

– Нет, разве ч‑что… – Брови ее сошлись на переносице. – О, неужели Эдвард меня п‑предал? – воскликнула она.

– Нет, конечно, – ответил его светлость. – Эдвард предпринял достойную всяческих похвал – отчаянную, я бы сказал, – попытку удержать меня в четырех стенах. Полагаю, если бы я не доверился ему, он бы запер меня в собственном доме. – Он сунул руку в карман. – Я пришел сюда, Хорри, на свидание с леди, чтобы вернуть ей вот это.

На его ладони лежала круглая брошка. Горация изумленно вскрикнула:

– М‑Маркус! – Ее округлившиеся от удивления глаза встретились с его взглядом. Он с улыбкой смотрел на нее. – Значит, это ты… но к‑каким образом? Где ты в‑взял ее?

– У барона Летбриджа, – ответил Рул.

– Значит… значит, ты все знал? Знал с самого н‑начала? Но как такое может быть? Кто т‑тебе сказал?

– Кросби, – ответил Рул. – Боюсь, я был груб с ним, но не думаю, что ему следует знать о том, что я чувствую себя в долгу перед ним.

– Кросби! – воскликнула Горация, и глаза ее вспыхнули. – Знаешь, меня не в‑волнует, что он – твой кузен, Рул. Я считаю его с‑самой отвратительной жабой на всем белом свете и н‑надеюсь, что ты задушил его!

– Я так и сделал, – сказал граф.

– Очень рада слышать это, – тепло сказала Горация. – А если это он рассказал т‑тебе обо всем, то ты п‑просто не можешь знать п‑правду, потому что, во-первых, его там не было и он сам н‑ничего не знает, а во-вторых, я уверена, он выдумал какую-нибудь ужасную историю, чтобы настроить тебя п‑против меня!

– Эта задача Кросби не по силам, – сказал граф, прикалывая брошь к кружевам на корсете Горации. – Правду я узнал от Летбриджа. Но мне не нужно его или чье-либо еще слово, Хорри, чтобы убедить меня в том, что только грубая сила могла заставить тебя переступить порог дома Летбриджа в ту ночь.

– О Р‑Рул! – пролепетала Горация, и две крупные слезинки скатились по ее щекам.

Граф протянул к ней руки, но раздавшиеся снаружи шаги заставили его обернуться. В храм ворвался виконт и зачастил:

– Прошу прощения, что заставил тебя ждать, Хорри, но леди Луиза… Вот это да! Кого я вижу? – Он весьма искусно изобразил на лице удивление. – Рул! Никак не ожидал увидеть вас здесь сегодня ночью! Какая удача!

Граф вздохнул:

– Продолжайте, Пелхэм. Не сомневаюсь, у вас имеется очередное срочное сообщение, которое отправит меня на другой конец парка.

– Нет, что вы, это слишком далеко! – заверил его виконт. – Всего лишь в кабинку. Встретил леди Луизу – ищет вас повсюду, Маркус. Насколько я понял, вы ей очень нужны.

– Что меня более всего восхищает в вас, Пелхэм, так это ваша изобретательность, – сказал его светлость.

– П‑Пел, это уже не имеет н‑никакого значения! – сказала Горация, вытирая слезы. – М‑Маркус знал обо всем с самого н‑начала, и брошь была у него, и это он написал мне то п‑письмо, и теперь нам не о чем больше б‑беспокоиться!

Виконт во все глаза уставился на брошь, потом перевел взгляд на Рула, открыл было рот, тут же закрыл его и потряс головой.

– Вы хотите сказать, – пожелал узнать он, – что, пока мы с Помом выбивались из сил и из кожи вон лезли, чтобы заполучить эту чертову брошку, она преспокойно лежала у вас в кармане? Нет, черт меня подери, это уже слишком!

– Видите ли, когда вы остановили меня на Хаунслоу-Хит, я обнаружил, что не могу устоять перед искушением – непреодолимым, Пелхэм, поверьте, – немножко… э‑э… поводить вас за нос, – извинился его светлость. – Вы должны попытаться простить меня, мой мальчик.

– Простить вас? – с негодованием заявил виконт. – Вы хоть понимаете, что я не знал ни минуты покоя с тех пор, как эта брошка потерялась? Нам даже пришлось впутать в это дело разбойника с большой дороги, не говоря уже о бедной двоюродной бабушке Пома!

– В самом деле? – с интересом спросил его светлость. – Разбойника с большой дороги я, разумеется, встречал, но при этом не подозревал, что и двоюродная бабушка Поммероя тоже замешана в этой истории.

– Нет, она умерла, – коротко ответил виконт. И тут в голову ему пришла одна мысль. – А где Летбридж? – поинтересовался он.

– Летбридж, – ответил граф, – находится в Мейденхеде. Но не думаю, что вам стоит беспокоиться на его счет.

– Не стоит? – переспросил виконт. – У меня есть сильное подозрение, что завтра с утра я первым делом отправлюсь в Мейденхед.

– Вы, разумеется, можете поступать, как вам заблагорассудится, мой дорогой мальчик, – дружески ответствовал Рул, – но мне, пожалуй, следует предупредить вас, что вы найдете его светлость не в том состоянии, чтобы он смог оказать вам достойный прием.

Виконт понимающе выгнул бровь:

– Вот, значит, как! Что ж, Пом будет рад это слышать. Сейчас позову его.