- К черту мне такое почтение! - негодовал сэр Моррис. - У него не нашлось других чувств и слов? Почему он даже не приехал меня навестить?

Том снова развернул письмо.

- "Одна лишь мысль о пребывании в деревне в такое время года"... Ну, и что же тут непонятного? Это же твои собственные слова.

- Я? Какое отношение к этому имеет то, что я когда-то говорил? Я думал, что он любит меня! А он надеется, что я осчастливлю его дом своим посещением! Я скорее сломаю свою трость об его спину!

- Ты говоришь чушь, - весело сказал Том. - Ты сам спровадил Филиппа набираться лоска, а теперь какая собака тебя укусила? Он послушался, стал таким, каким ты сам хотел. Разве он теперь помчится, сломя голову, в деревню? Что с тобой стряслось, Моррис? Ты ворчишь оттого, что он блестяще оправдал твои надежды?

Сэр Моррис опустился в кресло.

- Если бы ты только знал, как мне его не хватало и как я по нему скучал, начал было он, но внезапно остановился. - Поделом мне! - сокрушенно сказал он. - Надо было довольствоваться тем, что есть.

- Я тоже так раньше думал, но потом изменил свое мнение.

- А я не могу смириться с тем, что Филипп стал таким чопорным и чванливым - просто хлыщ!

- Если бы это было в самом деле так, то в этом только твоя вина, - сердито сказал Том. - Но он совсем не такой. В глубине его души сейчас происходят серьезные перемены. Филипп, по-моему, просто искренне радуется жизни, вот и все.

Сэр Моррис вздохнул.

- Это сущая правда, приятель. Это письмо - чепуха! Молодой повеса делает всего лишь ответный ход: он был чертовски оскорблен, когда вы с Клеоной сговорились и отослали его. Он до сих пор не может это пережить. Я не могу уследить за ходом его мыслей, но уверяю тебя. они не так просты, как выглядят на первый взгляд. С одной стороны, он благодарен тебе, с другой, хочет, чтобы ты его понял и ощутил свою вину. Тем более - Клеона. Парень очень хорошо к тебе относится. - Том засмеялся. - А что до этого письма, так это просто выкрутасы, у него масса подобных штучек, имей это в виду! Похоже, он хотел, чтобы ты рассердился и отказался от желания его переделать. Совершенно не вижу в этот письме отсутствия уважения.

Сэр Моррис посмотрел на Тома.

- Ты хочешь сказать, что Филипп остался таким, как прежде?

- Вовсе нет! В чем-то он, может быть, и остался прежним, но у него появилось множество новых интересов и воззрений. Минут через десять, - Том бегло посмотрел на часы, - он будет здесь. Так что ты сам все увидишь.

Сэр Моррис тоскливо вздохнул.

- Совсем я стал старым дураком, скажи, Том? Но как задело меня это письмо!

- Еще бы! Это - молодой дьявол! О Морри, Морри! Ты вряд ли встречал кого-нибудь, похожего на нашего Филиппа!

- Он в самом деле так замечателен? Я слышал об этой глупой дуэли, я ведь тебе об этом писал. Теперь ему предстоят объяснения с Клеоной.

- Вот этого я как раз никак не могу понять. Они оба ведут довольно рискованную игру. Старуха Салли поведала мне, что Клеона сделала Филиппу ручкой. Девчушка всякий раз пускается флиртовать с первым встречным, лишь бы это было под носом у Филиппа. Филипп же на это только усмехается. Клянусь, я чувствую, что он от нее не отступится. Я стараюсь не вмешиваться. Пускай сами разбираются.

- Кло вовсе не ненавидит Филиппа, - сказал сэр Моррис. - Она даже тосковала по нему, пока этот придурковатый Банкрофт не прочитал нам письмо Саттерсвейта. Это правда, что они с Филиппом дрались из-за какой-то француженки?

- В том-то и дело, что нет. Это произошло из-за самой Клеоны. Но он предпочитает скрывать настоящую причину. Я предполагаю, что правда могла бы повредить его другим увлечениям в Париже; вполне вероятно, что их у него было немало. Его огромная популярность настораживает!

- Да, я тоже почувствовал это из письма Саттерсвейта. Он на самом деле так популярен? У меня это в голове не укладывается.

- О нем ходят легенды. На днях я получил письмо от Шато Банво: он очень сокрушается отсутствием милого Филиппа и интересуется, нашел ли он, наконец, свое сердце или нет! - Господи, если Филипп пользуется таким успехом, то это... это намного превосходит все мои ожидания, - не совсем убедительно закончил сэр Моррис, ковыряя пол кончиком своей трости.

- Скоро сам увидишь! - улыбнулся Томас. - Мальчик неудержим, словно ртуть. Он почти все время говорит по-французски и... Кстати, вот и он!

Внизу нетерпеливо зазвонил колокольчик, и из холла в библиотеку донесся чистый и звонкий голос.

- Господи, помилуй! Ну что это за климат! Моггат, плут, я и без того нахожусь в ужасной депрессии, а тут еще твоя кислая физиономия! Да улыбнись же ты, старый кретин, хотя бы из любви к Господу!

- Если бы я называл Моггата хотя бы половиной тех имен, какими его награждает Филипп, он бы давно от меня сбежал, - заметил Том. - Филиппу же он позволяет подшучивать над собой, как тому вздумается. Ничего не поделаешь.

- Полегче, несчастный! Я тебе по-английски повторяю: осторожнее! Тебе, наверное, не терпится оторвать мне руки вместе с рукавами? Ну, наконец! Просуши, да смотри, Моггат, не изомни. Вот, теперь уже лучше!

Следом, на ломаном французском, раздался неуверенный голос Моггата.

- Мосье, вы этого от меня пожелали?

Послышались хлопанье в ладоши и заразительный смех.

- Восхитительно! Теперь брысь, французский школяр, слышишь, Моггат? Где моя дядя? В библиотеке?

Филипп стремительно пересек холл и вихрем ворвался в библиотеку.

- Я способен многое безропотно стерпеть, но этот невыносимый дождь. Том... - он осекся. В следующую секунду он уже стоял на коленях перед отцом и прижимал его тонкую руку к своим губам. - Отец!

Том кашлянул и отошел к окну.

Сэр Моррис высвободил свою руку и приподнял длинными пальцами подбородок сына, молча пожирая глазами его лицо. Потом он улыбнулся.

- Ну вот, наконец, ты нарумяненный и размалеванный щенок, - нежно произнес сэр Моррис.

Филипп рассмеялся и крепко сжал руки отца.

- Увы, это правда! А ты постарел, отец.

- Бесстыжий молодой шалопай! Как же иначе? Ведь у меня только один сын.

- И ты по нему скучал?

- Было немного, - сознался сэр Моррис. Филипп выпрямился во весь рост.

- Рад это слышать! И ты, наверное, пожалел, что отослал его прочь?

- Теперь навряд ли... Но когда я получил вот это... - сэр Моррис потряс у него перед носом скомканным клочком бумаги.

- О! - Филипп выхватил свое послание и бросил его в огонь. - За это приношу тысячу извинений. Если бы это не задело тебя, я просто не знаю, что бы мне оставалось делать! Где твой багаж, отец?

- Я думаю, что он уже прибыл.

- Сюда? Ни в коем случае! Мы должны отправить его на Курзон-стрит!

- Дорогой мой сын, я очень признателен тебе. но считаю, что двоим старикам будет вместе как-то спокойнее. Том резко повернулся к говорившим.

- Что-что? Кто это обозвал меня стариком, Морри? Я чувствую себя не менее молодым, чем раньше, даже, может быть, еще моложе!

- Хочешь ты этого или нет, но тебе придется отправиться на Курзон-стрит, отец.

- Я буду там столько, сколько ты пожелаешь, сынок, но остановиться я все же предпочел бы у Тома. Видя, что Филипп не согласен, он сказал:

- Спасибо, Филипп, но я уже твердо решил. Лучше сядь спокойно и расскажи мне про вашу забавную дуэль с Банкрофтом.

- Ты все об этом? - Филипп вновь рассмеялся. - Это было, действительно, забавное зрелище, но уж слишком много шума вокруг него. Честно говоря, мои симпатии принадлежат моему противнику.

- А что за ода, которой ты всем угрожал?

- Она была посвящена моим назойливым друзьям и написана специально для этого случая. Но они отобрали ее у меня - Поль и Луи, вместе с Анри и Шателеном! Им не нравились мои стихи.

Сэр Моррис откинулся на спинку стула и принялся смеяться, пока на глазах не выступили слезы.

- Черт возьми, Филипп, до чего я сожалею, что меня там не было! Послушать оду твоего собственного сочинения! Неужели это все мой грубоватый и неразговорчивый Филипп?!

- Теперь - твой элегантный, компанейский и болтливый Филипп!

Сэр Моррис выпрямился.

- Ну и ну! А что думает этот новый Филипп о женитьбе?

- Этот вопрос, - ответил ему сын, - полностью в руках Господа.

- Все ясно, значит, грех вмешиваться в сей процесс?

- Именно! - поклонился Филипп. - Хотя я нынче затеял небольшую игру.

- А Клеона?

- Клеона... Как раз это я и пытаюсь понять. Леди Малмерсток вроде на моей стороне.

- Доверься Салли, - поспешил посоветовать Том. Глаза Филиппа заискрились.

- Ах, Том, Том, скрытный хитрец! Отец, бьюсь об заклад, но он, кажется, влюбился в эту даму!

- Похоже, что он всю жизнь находится в этом состоянии, - ответил сэр Моррис. - Даже еще задолго до того, как умер старый Малмерсток.

Возглас Тома с трудом вырвался наружу из пересохшего горла.

- Я...

- А почему ты до сих пор не сделал ей предложения? - не дослушал его объяснений Филипп.

- Она ни за что не пойдет за меня. Хотя теперь все возможно. Мы очень хорошие друзья, - успокоил себя Том. - Мы оба уже не в том возрасте, когда любовь столь безрассудна.

- Филипп, как тебе показался Париж? - сменил тему разговора сэр Моррис.

- Словами не расскажешь, сэр! Мои чувства к Парижу и к моим парижским друзьям невозможно передать, это надо осязать!

- Я так и думал. Но, в конце концов, все дороги ведут к дому.

- Хотелось бы, однако, чтобы эта дорога оказалась как можно длинней, ответил Филипп. - Когда я соберусь обратно, тебе обязательно нужно будет поехать со мной, отец.

- Боюсь, что для этого я стал слишком стар, - сказал сэр Моррис и извиняюще улыбнулся.

- Слишком стар? Абсурд! Маркиз де Шато Банво потребовал от меня клятвы, что во второй раз я без тебя не приеду. Тебя ужасно хочет видеть де Ришелье. Да Бог знает сколько еще людей...

- Де Ришелье? Где же ты с ним встречался, мой мальчик?

- В Версале. Он был очень любезен со мной, узнав, что я твой сын.

- Еще бы. Так, значит, ты бывал и в Версале!

- И довольно часто.

- Филипп, я в самом деле начинаю верить, что ты превратился в настоящего повесу. И что же тебе особенно понравилось в Версале?

- Всего не перечислишь, - ответил Филипп.

- А женщины?

- Что за любопытство! Конечно, но никогда ничего серьезного.

- У маленького Филиппа совсем нет сердца?

- Кто вам сказал такую чушь? - Филипп даже воинственно подвинулся вперед.

- Саттерсвейт написал нечто в этом роде.

- Маленький Филипп с разбитым сердцем? Им всем безумно хотелось разузнать, кто же эта неизвестная!

- Значит, твое сердце по-прежнему принадлежит Клеоне? - сэр Моррис бросил на сына проницательный взгляд.

- Только ей, - просто ответил Филипп.

- Я рад. Я очень хочу, чтобы вы поженились, Филипп.

- Сэр, я имею точно такие же намерения.

Глава XIV

НЕОБЪЯСНИМОЕ ПОВЕДЕНИЕ ГОСПОЖИ КЛЕОНЫ

- Франсуа, там кто-то внизу желает видеть мсье. Франсуа стряхнул пылинку с белоснежных кружев на рукаве.

- Кто это?

- Кажется, это отец мсье, - мрачно ответил Жак. Франсуа резко одернул кружева.

- Отец мсье! Сию минуту, бегу.

Он мгновенно выскочил за дверь и пулей слетел вниз по лестнице в библиотеку. Его стремительное появление даже несколько напугало сэра Морриса. Он поднял свой лорнет, чтобы получше разглядеть это миниатюрное создание. Франсуа отвесил низкий поклон.

- Мсье, любимая хозяин Франсуа изволят иметь дело с парикмахером. Не соизволит ли мсье подниматься в комнату хозяин?

Сэр Моррис улыбнулся и перешел на французский, чтобы не мучить бедного лакея.

- Конечно. Вы мне покажете дорогу?

Лицо Франсуа расплылось в блаженной улыбке.

- О, мсье говорит по-французски! Если мсье последует за мной?

- Мсье последует, - кивнул сэр Моррис и поспешил за Франсуа в роскошную спальню Филиппа. Франсуа мгновенно поднес ему стул.

- Мсье не будет сердиться, если придется немного подождать? Мсье Филипп будет очень скоро. Мсье понимает, ведь это визит парикмахера!

- Серьезная причина, - согласился сэр Моррис,

- О да, мсье. Я - камердинер мсье Филиппа!

- И вас зовут Франсуа, я угадал?

- О да, мсье. Неужели мсье Филипп говорил обо мне? - он посмотрел на сэра Морриса с неподдельным любопытством.

- А как же! Он мне много про вас рассказывал, - заулыбался сэр Моррис.

- Он, должно быть, говорил, что я... маленькая мартышка?

- Он никогда не говорил подобных вещей, - заверил его сэр Моррис. - Он говорил, что приобрел настоящее сокровище в лице своего камердинера.

- Что вы говорите! - Франсуа потер свои пухлые ладошки. - И он ничуть не ошибся, мсье. Я очень хороший камердинер... О! Действительно, очень хороший!