Путь к автомобилю, казалось, был длиной в несколько километров, вместо нескольких метров. Пока шла к машине, она покосилась в сторону проезжающих байкеров. Если бы это не было так заметно, Бет вернулась бы в дом, пока те не проехали. Но она не хотела выставлять себя дурочкой дважды за один день. Она облегченно выдохнула, как только проехал последний. Это был тот байкер, который обнимал Саманту за плечи в магазине.

Он смотрел в ее сторону, пока она шла к машине. У нее перехватило дыхание от его суровой красоты. Его темно-каштановые волосы достигали воротника кожаной куртки и были спрятаны под спортивной шапкой. Солнцезащитные очки скрывали цвет его глаз, но это не уменьшало силу его взгляда. Его взгляд опалил ее, когда их глаза встретились. Бет увидела, как его губы искривились в порочной ухмылке, как если бы он знал, какие чувства бушуют в ней. Бет поспешила к своей машине, отрывая взгляд от проезжающего байкера. Она не обернулась, когда услышала рев мотора, как будто он смеялся над ней.

У Бет дрожали пальцы, когда она пыталась вставить ключи в замок зажигания. Она не знала, почему при виде байкеров чувствовала себя некомфортно. Она пришла к единственному выводу, что они объединяли в себе все пороки, о которых предупреждал ее отец. Родители Бет родились и выросли в Трипоинте. Ее отец был местным баптистским пастором, а мама была предана его работе. Они многого ожидали от нее. И община внимательно следила за ней, рассказывая ее отцу о каждом нарушении, которое было против их учения в рамках праведной жизни. В наказание отец часами читал ей лекции и несколько дней бросал в ее сторону укоризненные взгляды, заставляя Бет чувствовать себя неправильной и плохой. Впечатления, которыми обычно наслаждаются молодые девушки, такие как танцы и парни, ассоциировались с чувствами, которые разочаровывали ее отца. У Бет было два варианта: или восстать, или подчиниться требованиям отца и общины. Бет не была борцом, она уступила требованиям родителей из-за сестры. Чтобы показать пример благотворительности, ее родители удочерили маленькую девочку, Лили. Она была полной противоположностью Бет: высокая, стройная и ослепительно красивая, как снаружи, так и внутри. Когда вы на нее смотрите, то не можете оторвать от нее глаз, как будто пропустите что-то очень важное. Глядя на эту девятнадцатилетнюю красотку, вы никогда бы не подумали, из какого ада родители Бет вытащили ее.

Лили была очень маленькой для своих лет и ее биологическая мать нарушила закон, не отдав ее в школу. После того как ее удочерили, чтобы она не отставала от своей возрастной группы, родители Бет сказали всем, что, на самом деле, она на два года младше. Бет любила свою сестру, и когда ее родители были убиты во время благотворительной миссии, то переехала домой, чтобы заботиться о ней, пока та не закончит школу. Сейчас Лили была в выпускном классе и должна окончить школу через несколько месяцев. Она более чем догнала в развитии и умственно и физически, но они решили держать ее возраст в тайне. Это было решение их родителей, но в школе знали ее настоящий возраст. Это было, в большей степени, сделано для общины, от которых держали все в секрете, чтобы они верили, что ей семнадцать.

Заботиться о Лили было не сложно, в то время как Бет задыхалась от родительских запретов, Лили была принята ими. Правила обеспечивали безопасность и опору травмированной девушке. Разум Бет уклонился от воспоминаний о первой встрече с маленькой девочкой, и она действительно была благодарна родителям за то, что они спасли ее сестру по сердцу, хоть и не по крови.

Бет въехала на подъездную дорожку к дому и увидела свет на крыльце. Лили ждала ее с работы. Она почувствовала запах еды, когда вошла в уютный дом.

— Привет, сестренка. Ты поздно, — Лили поприветствовала и в то же время обвинила ее.

— Знаю. Я бы позвонила, но знаю, как ты относишься к тому, что я говорю по телефону за рулем, — Бет сняла обувь и ободок, который держал ее волосы, чтобы те не лезли в глаза. Бет облегчила опасения сестры, зная, как та была травмирована неожиданной смертью родителей.

— Все в порядке, — Лили тут же простила сестру. — Давай поедим, а то я умираю с голода.

Бет рассмеялась над стройной фигурой сестры.

— Ты всегда голодная. Не понимаю, как ты не можешь набрать вес, хотя постоянно ешь. Должно быть, это хорошие гены, — Бет тут же пожалела о своих словах, увидев боль в глазах сестры.

Быстро взяв ее за руку и потянув Лили на кухню, она сменила тему:

— Что на ужин?

Смеясь, Лили ответила на ее вопрос:

— Твои любимые спагетти.

Девушки накрыли стол и через несколько минут сидели и наслаждались ужином, который приготовила Лили.

— Итак, какие у тебя планы на эти выходные?

— Ничего особенного, — отмахнулась Лили, отрезая кусочек чесночного хлеба. — Учеба.

Бет хмуро посмотрела на нее из-за ее короткого ответа.

— Разве выпускной не через несколько недель?

— Да, но я не пойду.

— Почему? Чарльз не хочет идти?

Бет постаралась не морщиться, когда произносила его имя. Он был хорошим парнем, но в нем проявлялись такие же черты характера, что были у их отца. Его уверенность в своей правоте часто действовала Бет на нервы.

— Нет, и я тоже не хочу, — Лили подняла руку, когда Бет попыталась протестовать. — Ты не пошла на свой выпускной, потому что папа не разрешил, и я не могу пойти, зная, что он не хотел бы этого, и Чарльз согласен.

Бет подобрала слова с осторожностью:

— Лили, времена изменились. Сейчас церковь гораздо более снисходительна, чем когда отец был пастором. Я не говорю, чтобы ты шла и зажигала, просто сходи и проведи хорошо время. Всегда есть золотая середина.

Лили только покачала головой.

— Нет, Бет, пожалуйста, я не хочу идти.

Бет начала спорить с сестрой: был ли это выпускной, на который она не хотела идти, или же вечеринка после него, которая могла стать дикой. Телефон прервал ее мелодией «Into the fire». Лили укоризненно посмотрела на Бет за выбор мелодии, но та проигнорировала это. Она любила музыку и наслаждалась ею, вопреки наставлениям своего отца, что та ведет к греху и к искушению. Бет не могла позволить Лили заставить ее поменять рингтон на более скучный.

— Алло?

— Бет. Это Локер Джеймс. Прости, что беспокою тебя вечером, но у меня проблема, и я надеюсь, ты сможешь помочь.

— Нет проблем, мистер Джеймс, чем могу вам помочь?

Лили скорчила рожицу, пока накладывала себе еще порцию спагетти.

— Я только что получил звонок от Мика из бара, что отец пьяный там и пытается завязать драку с другими посетителями. Я надеялся, что ты сможешь отправить туда Блейка, чтобы он забрал его и привез ко мне домой. Я бы сделал это сам, но я на встрече в Вашингтоне.

— Я не могу отправить Блейка, но позабочусь об этом для вас.

Отец мистера Джеймса, Тон, был маленьким мужчиной с большим именем под стать. Он был милым человеком, когда был трезвым, но когда напивался, ему удавалось убедить себя, что он задира. Это часто приводило к дракам, в которых он проигрывал, и иногда это заканчивалось в пункте медицинской помощи, где его зашивали под яростные упреки сына.

Локер Джеймс нанял Бет, потому что часто уезжал из города по работе и хотел, чтобы кто-то приглядывал за его отцом.

— Я не уверен, что это лучший вариант. С отцом трудно справиться, когда он пьян.

Грусть в его голосе была четко слышна через телефон. Бет усмехнулась, она хорошо знала, каким капризным был Тон. С тех пор, как она была нанята, ей уже приходилось укладывать его в постель несколько раз за последние месяцы. Но это первый раз, когда ей придется пойти в бар «У Рози», чтобы вытащить его с пирушки.

— Я справлюсь с Тоном. Не переживайте. Мик поможет мне усадить его в машину.

Она хорошо была знакома с Миком, владельцем бара, который приходил в церковь отца и продолжил ее посещать, когда вступил новый пастор. Ее отец часто спрашивал у матери, приходил ли он, чтобы покаяться за грехи, которым он позволял свершаться в его заведении или за те, что совершил сам. Когда этот вопрос доходил до Мика, он просто менял тему проповеди отца, перенаправляя восторженного пастора от его решимости спасти одного из самых больших грешников в пастве. Его огромные пожертвования вскоре прекратили дальнейшие попытки спасти его душу.

— Ты уверена? — сомнение было слышно в голосе мистера Джеймса, а затем Бет услышала его вздох. — Позвони мне, когда привезешь его домой. Если будут какие-то проблемы, сразу же дай мне знать.

Глава 2


Бет быстро добралась до бара на окраине города, оставив Лили мыть посуду, совершенно не чувствуя вины за это. Проведя все детство за уборкой посуды после всех обедов, которые ее родители устраивали для членов их общины, это была единственная работа по дому, которую Бет презирала.

Бет с трудом сглотнула, когда остановилась и увидела забитую стоянку перед баром «У Рози». Вечер пятницы был насыщенным для бара, большинство мест было занято мотоциклами. Нехорошее предчувствие ударило ее в живот. Прежде чем она смогла передумать и позвонить Локеру Джеймсу, сказав ему, что не может спасти его отца, Бет быстро пошла ко входу. Когда она приблизилась к двери, движение сбоку от заведения привлекло ее внимание.

Мужчина стоял, прислонившись спиной к стене здания, в то время как женщина в черной юбке с оборками стояла на коленях перед ним. Его член был погружен в ее рот. Покачивание ее головы в точности демонстрировало, какой половой акт она исполняла. Когда Бет смогла поднять свой шокированный взгляд от толкающихся бедер и погружающегося большого члена в жаждущий рот женщины, она узнала мужчину, который видел ее бегущей к своей машине. Пока Бет останавливала себя от того, чтобы побежать обратно в безопасность ожидающей ее машины, он поднял свой взгляд и увидел, что Бет уставилась на них в немом удивлении.

Он не замедлился, наоборот, рукой сжал волосы женщины и притянул ее ближе. Он на мгновение оборвал зрительный контакт с Бет, чтобы посмотреть, как его член исчезает в явно опытном рту стоящей на коленях женщины. Ее черный топик был спущен вниз и болтался вокруг талии, когда байкер протянул руку и обхватил ладонью грудь. Бет увидела, как он начал крутить ее сосок и женщина начала извиваться. Ее голова покачивалась быстрее, пока Бет не поняла по его страстному стону и по тяжелым вздохам женщины, что он кончил ей в рот.

Хлопанье дверью вернуло ее к реальности, и она рванулась вперед, практически забегая в бар. Бет презирала себя за то, что наблюдала за парой, за то, что застыла, неспособная двигаться под его пригвоздившим ее к месту взглядом.

Ей понадобилось несколько секунд, чтобы глаза привыкли к полутьме помещения. Посмотрев вокруг, она увидела Тона, сидевшего возле барной стойки и, похоже, она пришла как раз вовремя. Другой байкер, которого она ранее видела сегодня рядом с Самантой, удерживал его за горло. Бет заметила, что теперь Сэм сидела на коленях у сильно татуированного байкера.

Предполагая, что верность — несуществующее понятие в этой группе, Бет кивнула Мику, который не отводил от нее взгляда с тех пор, как она вошла. Осторожно подходя позади Тона, который не мог видеть ее приближение, так как теперь байкер держал его болтавшимся в воздухе, решив придушить ее клиента, Бет протянула руку и дернула его.

— Извините меня, не могли бы вы отпустить его?

Мужчина повернул голову в ее сторону, и с дрожащих губ Бет сорвался писк, когда она увидела его невероятно пугающее лицо. Бет считала себя признанной трусихой и, по-умному, никогда бы за миллион лет не пыталась противостоять огромному человеку напротив нее, если бы не была вынуждена сделать это для клиента и, конечно же, ради огромной суммы, которую она собиралась выставить Локеру Джеймсу. Проглотив огромный ком страха, застрявший в горле, Бет протянула руку и оторвала байкера от уже фиолетового Тона.

Освободившись, Тон вцепился в стойку бара, повиснув на ней, втягивая воздух в лишенные кислорода легкие. Он с трудом дышал, привлекая всеобщее внимание, так как они ждали, чтобы увидеть, будет ли у старика инфаркт или он восстановится.

— Какого черта?

Огромный байкер двинулся вперед, чтобы снова схватить Тона, когда Бет встала перед ним, блокируя ему доступ.

— Я прошу прощения за все, что он сделал. Я здесь, чтобы забрать его. Если вы дадите мне минуту, я заберу его, и он не будет больше никому докучать, — с опозданием, Бет заметила, что у страшного байкера не было волос. — Я имела в виду, — поспешно Бет заговорила снова, — я знаю, что он может немного раздражать, когда выпивший, но не позволю ему больше беспокоить вас. (Примеч. Игра слов: out of your hair — выражение: оставить в покое, не докучать; в то же время отдельно hair переводится, как волосы).