— Этот ваш! Забирайте его!

Кипя от возмущения, Барретт подал знак следующему ссыльному.


Звук пощечины… кто-то вскрикнул от неожиданной боли… И визгливый, яростный вопль:

— Заткнись! Да как ты вообще смеешь плакать, мерзавка! — У Эммалины даже дыхание перехватило от переполнявшей ее злобы. Ее крик эхом заметался под высокими сводами прихожей главного дома. — Я тебе говорила… сколько раз я говорила тебе, что хочу точно знать, когда приходит в порт «Воин зари»! Но ты настолько обленилась, что не потрудилась поднять свою толстую задницу и вовремя сообщить мне об этом! Корабль стоит в порту уже два дня! Целых два дня! — Эммалина затопала ногами. — Где же ты шлялась вместо того, чтобы выполнять поручение своей хозяйки? Где? С Лестером? Так? Терлась с ним за амбаром!

— Нет, Джуба не быть с Лестер! — Тонкий голос негритянки дрожал от страха. — Джек болеть. Не мог залезть в повозка, вся неделя болеть кости. — Она показала рукой на пожилого слугу, молча стоявшего в прихожей. — Джек ехать в Кингстон сегодня и видеть та корабль. Он сразу поехать назад.

— Из-за тебя я потеряла столько времени… драгоценного времени! — Эммалину все еще трясло от злости. — Ты за это заплатишь. Вы оба заплатите за это!

— Хозяйка! Хозяйка! Парасти! Парасти! — простонала негритянка.

— Простить? — Эммалина постаралась взять себя в руки. — Ну что ж, я прощу… если есть за что. — Дрожащей рукой она повелительно указала на дверь спальни: — Иди! И приготовь мое зеленое шелковое платье! — Горевшие яростью изумрудные глаза Эммалины угрожающе сузились. — Но если твое пренебрежение своими обязанностями встанет мне слишком дорого, тебе оно тоже обойдется недешево. Твой дружок Лестер… как он понравится тебе без своей мужской палки, а?

— Нет! Хозяйка, пожалуйста! — От ужаса у Джубы глаза вылезли из орбит.

— А чтобы ты всегда помнила о его мужской доблести, до конца дней своих будешь таскать на шее его «бешеную штуковину» вместо ожерелья…

Лицо негритянки посерело, и она застыла с разинутым ртом.

— Пошла вон!

Джуба бросилась исполнять приказание. Эммалина, послав ей в спину крепкое ругательство, с надменным видом двинулась следом.


Дерек весь подобрался, когда на помост шагнул следующий ссыльный — Кристофер Гибсон. Толпа заинтересованно загудела, стоило лишь Гибсону встать во весь рост перед своими возможными хозяевами. Причина интереса была вполне понятна. Молодой, отлично сложенный, вьющиеся волосы и рыжеватая борода тщательно расчесаны, светлые глаза — он был первым, имевшим пристойный вид.

Торги начались, и к Дереку тихонько проскользнул Каттер. Капитан покосился на своего помощника. Торги шли своим ходом, а капитан все ждал. Наконец, когда ставки перестали расти, Дерек неожиданно поднял руку. Барретт явно не ожидал такого поворота событий, но принял предложение и попытался повысить цену.

Всякий раз Дерек перебивал предложенную цену и терпеливо ждал. Наконец на очередной призыв Барретта никто не откликнулся. Дерек презрительно фыркнул. Барретт злобно посмотрел в его сторону и, на счет три грохнул молотком по столу — продано! Удовольствие, которое испытал при этом Дерек, почти стоило заплаченных денег.

Дерек остался стоять на месте, а Каттер двинулся к помосту, чтобы расплатиться. Вскоре первый помощник уже шел обратно, а за ним шагал Гибсон. Капитан нахмурился. По выражению лица Гибсона он понял, что тот не испытывает ни малейшей благодарности за спасение от бесконечной, вытягивающей все жилы работы на сахарной плантации. Глупцу все еще было невдомек, что последующие восемь лет он будет служить тому, кто столько раз сжимал в объятиях любимую им женщину.

Губы Дерека дрогнули в едва заметной усмешке из-за нелепости ситуации: сейчас двое мужчин встанут друг перед другом, и ни один из них не сможет не думать о Джиллиан.

Внезапно почувствовав отвращение ко всему происходящему, Дерек исподлобья наблюдал за подходившим к нему широкими шагами Гибсоном. Когда Кристофер остановился перед ним, капитан, с бесстрастным лицом глядя в его полные безмолвной враждебности глаза, сказал:

— Я вижу, что вы не более моего радуетесь этому неожиданному повороту в вашей судьбе. — Дерек сделал паузу и продолжил еще более жестко: — Я не считаю себя обязанным объяснять, почему я купил ваш колониальный контракт, Гибсон. Но хочу раз и навсегда положить конец возможному недопониманию. Я купил ваш колониальный контракт по двум причинам. Первая — мне нужен опытный матрос на место Стайлза, а вы убедили меня, что подходите для этой работы. Вторая — своим участием в спасении Дейви Райта вы привлекли на свою сторону команду, а я весьма ценю мнение моих людей. Однако я хотел бы внушить вам, что ваш контракт стоил мне недешево. Отсюда мой вам совет, — закончил Дерек угрожающе тихим голосом: — Для вас же будет лучше, если вы докажете, что деньги потрачены не зря.

Движение на помосте отвлекло его внимание, и капитан не увидел, как в ответ на его предупреждение в глазах Гибсона вспыхнула неприкрытая ненависть. Дерек не мог отвести взгляд от подходивших к помосту двух удивительно похожих друг на друга женских фигурок. Сердце у него бешено заколотилось, когда Джиллиан и Одри подошли к грубо сколоченной деревянной лестнице. Их распущенные серебристые волосы, рассыпавшиеся по плечам, мерцали в солнечном свете.

Дерек резко повернулся к Каттеру:

— Отведите Гибсона на корабль.

У Дерека потемнело в глазах от ярости, когда он заметил, что Гибсон повернулся в сторону помоста и тоже не сводит глаз с сестер. Он озлобленно бросил в лицо своему новому матросу:

— Не тратьте зря время, Гибсон. Вы, похоже, уже забыли, что произошло. Теперь ваше время вам не принадлежит. Оно мое. Если вы сомневаетесь на этот счет, позвольте напомнить вам, что на этом острове некуда бежать. Ни один капитан не возьмет вас на борт своего судна без необходимых и правильно оформленных бумаг. Я говорю это на тот случай, если вам взбредет в голову прервать выполнение колониального контракта. Так что пошевеливайтесь, Гибсон!

Кристофер сжал зубы и, повинуясь легкому толчку руки Каттера, развернулся и пошел к кораблю. Дерек заметил, что, когда юноша проходил мимо обеих женщин, они обменялись быстрыми взглядами.

Стараясь побороть невольный гнев, вызванный тем, что охранник грубо толкнул сестер, заставляя их поторопиться, Дерек вдруг заметил, что та разница в их облике, которая была вызвана болезнью Одри, исчезла. На расстоянии невозможно было отличить одну от другой. Но сам он без труда различил их. Было что-то особенное в том, как шла Джиллиан, как она держала голову…

Сестры начали подниматься на помост.


— Ты куда-то собралась, дорогая?

Эммалина судорожно выпрямилась, услышав у себя за спиной голос мужа. Она живо обернулась, прервав свое занятие. Роберт неспешной походкой, улыбаясь, уже приближался к ней. Он заметил, что рука, которой Эммалина поправила выбившийся локон, заметно дрожит. И еще он заметил чудесное черное кружевное нижнее белье, прекрасно оттенявшее ее молочно-белую кожу. Этого белья он никогда на ней не видел.

Эммалина сглотнула и с трудом выдавила ответную улыбку:

— Роберт… дорогой… Я не ждала тебя домой так рано! Я думала, что ты, как и сказал, уехал на плантации, и ждала тебя только к концу дня. — Когда же в ответ последовало молчание, она поспешно добавила: — И вот я… собралась в город. За покупками. Мадам Луиза только что получила новую партию платьев из Англии, а мои уже так износились! Я хочу присмотреть что-нибудь, пока там все не разобрали.

Роберт продолжал молча приближаться к ней. Эммалина задрожала. Он уже видел подобную дрожь раньше и знал, что она означала.

В спальню влетела Джуба и, увидев хозяина, остановилась, держа перед собой только что выглаженное шелковое платье. Роберт заметил багровое пятно от пощечины, покрасневшие от слез глаза и испуганный взгляд, брошенный на хозяйку.

Он мягко обратился к рабыне:

— У тебя красная щека, Джуба. Что произошло?

— Джуба… — девушка снова покосилась на хозяйку. — Джуба упасть и удариться щекой, масса.

— Ударилась щекой? Не повезло же тебе. И вид у тебя нездоровый. Наверное, будет лучше, если ты спустишься на кухню и немного отдохнешь.

— Что ты такое говоришь, Роберт! — ахнула Эммалина. — Джуба совершенно здорова! Ей незачем отдыхать! Она здорова как лошадь. И она мне нужна, чтобы… чтобы причесать меня и помочь одеться!

Роберт молча остановился перед Эммалиной. Он прекрасно сознавал, как молода и чарующе красива его жена, особенно рядом с ним. Роберт никогда не считал себя красавцем, даже в молодые годы. А теперь он просто стар, ему уже за пятьдесят. Невысокий, тучный, волосы почти совсем поседели, и вдобавок он начал лысеть. Время избороздило его лицо глубокими морщинами. Поначалу он питал какие-то иллюзии относительно причины, по которой Эммалина вышла за него замуж. Теперь нет. Теперь он хорошо знал ее властолюбивую натуру, испытал ее неожиданные вспышки ярости, знал о ее увлечении черной магией, о молитвах богу Пуку — о, он прекрасно ее изучил. Знал он и о том, что, несмотря на уверения в обратном, Эммалина никогда не питала к нему такой любви, которая вспыхнула в его сердце, лишь только он увидел ее.

Но все это не имело никакого значения.

Обернувшись к растерянной негритянке, Роберт спокойно приказал:

— Ты можешь идти, Джуба. Отправляйся на кухню и отдохни. Хозяйка позовет тебя, когда ты ей потребуешься.

— Но, Роберт…

— Иди, Джуба.

Рабыня осторожно положила платье на кресло и поспешно удалилась. Дождавшись, когда ее шаги затихли, Роберт повернулся к раскрасневшейся Эммалине.

— Ты, похоже, расстроена, дорогая.

— Конечно, расстроена! — Эммалину затрясло еще сильнее. — Я кое-что собиралась сделать, а ты все испортил!

— И что же ты собиралась сделать? Эммалина растерянно заморгала.

— Но я тебе уже сказала, что собиралась…

— Ах, да, — что-то о новых платьях… Эммалина вдруг шагнула вперед. Лицо ее приняло умоляющее выражение.

— Да… новые платья… Роберт… дорогой… — Она ласково, знакомым жестом провела пальцами по его щеке. — Разве тебе не хочется увидеть меня в чем-то новом… например, в платье с глубоким вырезом… В нем я была бы еще красивее…

— Но ты уже надела кое-что новенькое, дорогая, — улыбнулся Роберт. — Это белье действительно очаровательно.

И он подцепил пальцем бретельку сорочки и сбросил ее с точеного плеча жены. Затем проделал то же самое со второй бретелькой. При виде недовольной гримасы на лице Эммалины ему вдруг стало трудно дышать. Мягко, но решительно он спустил ей сорочку до пояса.

— Роберт, ну что ты делаешь! — Эммалина затрясла головой. — У меня на, это сейчас нет времени. Мне столько нужно сделать!

Крепко взяв жену за руки, Роберт быстрым движением притянул ее к себе и плотно обхватил губами темно-коричневый сосок.

— Роберт… — задохнулась Эммалина. Он увидел, как затрепетали у нее веки, когда он начал сосать мягкий податливый бугорок. — Роберт, не надо…

Оторвавшись от ее груди, Роберт посмотрел на жену.

— Что не надо, дорогая?

Нагнувшись, он медленно приблизил рот ко второму соску. И снова она еле слышно ахнула.

Роберт принялся перекатывать набухающий сосок языком, и протесты Эммалины как-то сами собой затихли. Он подсунул руку под тонкий шелк сорочки, накрыл ладонью шелковистый треугольник внизу живота и чуть надавил. Эммалина застонала, и тогда он глубоко погрузил пальцы в ее жаркое лоно, источавшее любовную влагу. Глаза Эммалины широко раскрылись, и она сама опустилась на его пальцы. Роберт растянул губы в улыбке и с нарастающим пылом начал ласкать ее.

— Я пришел сегодня пораньше, чтобы мы могли побыть вдвоем. У меня появилась идея немного развлечь тебя. — Он помолчал и спокойно спросил: — Вот так тебе нравится, Эммалина?

Эммалина прерывисто вздохнула.

— Эммалина… Она кивнула.

— Я не слышу, Эммалина.

— Да… мне… нравится.

Он начал медленно подталкивать жену к кровати, ни на миг не вынимая ласкающей руки из ее лона.

— Хочешь, чтобы я продолжал? — Эммалина задрожала.

— Ответь, дорогая.

— Да.

Эммалина уперлась икрами в край кровати, и Роберт мягко заставил ее сесть. Потом опустился перед ней на колени и руками широко развел ей ноги.

— Ты хочешь, чтобы я это сейчас сделал? — С этими словами он наклонился вперед и прижался лицом к золотистому треугольнику между ее бедер. Его язык скользнул в ее лоно. По телу Эммалины прошла волна дрожи.

— Скажи мне, Эммалина…

— Роберт… я…

Его голова вновь опустилась, и Эммалина отозвалась новой волной трепетной дрожи.

— Я надеялся, что ты попросишь меня остаться.

— Роберт…

Взгляд добрых глаз Роберта стал жестким, но он продолжал ласкать жену, чувствуя, что она уже не в силах бороться с желанием.