Ее сестра Бетси хихикнула. Девочки были очень миловидными, как и все члены семьи Кэллоувэев.

Китти улыбнулась.

Она медленно поднялась, чтобы немного размять ноги. Повернувшись к квадратному отверстию в стене, служащему окном, она увидела Романа с ее отцом и полковником Кэллоувэем. Роман что-то говорил им, широкими жестами указывая за горы. «Может, — подумала она, — мама права, утверждая, что в крови семейства Джентри есть какие-то вещества, которые вызывают сильное стремление к перемене мест». Роман всегда был сдержан и изысканно вежлив, но иногда она замечала, как его сотрясают приступы ярости, которые нельзя было скрыть, спрятать в клетку как свирепую рысь…

Мужчинам удалось убить и освежевать оленя, и женщины пошли на кухню, чтобы приготовить из него бифштексы. Они густо посыпали мясо солью, истратив почти всю, что у них была, — оставался, правда, небольшой запас для Мартина, который откупорил бочонок со светлым и густым ячменным пивом — элем.

— Нужно сегодня пораньше лечь и девочкам, и тебе, — предупредил Джозеф Амелию. — Роман решил тронуться в путь на рассвете.


И вот они подъехали, наконец, к границе Кентукки. Мужчины вместе с мальчиками заняли места в начале и конце колонны, а женщины с маленькими детьми и скотом — посредине. Леди с готовностью взвалила на себя дополнительные хлопоты, кружа вокруг коров и свиней.

Амелия сама управляла фургоном, с которым она так и не пожелала расстаться, хотя полковник Кэллоувэй с Романом убеждали ее, что он рано или поздно развалится по дороге.

Отряд двигался по тропе вдоль Индейского ручья, не встречая никаких серьезных препятствий на своем пути. Величественные горные пики, покрытые вечнозелеными соснами и раскидистыми кедрами, казалось, вонзались в необъятное воздушное пространство. Мелкая живность выскакивала из подлеска, стремительно шмыгая почти под ногами. Китти даже заметила среди деревьев медведя; лениво переваливаясь с лапы на лапу, он поспешил убраться подальше.

Часа через два тропа настолько сузилась, что густые жесткие кусты постоянно задевали фургон, замедляя ход. В конце концов он остановился.

Покачав головой, Амелия слезла на землю.

— Здесь нужно поработать топором! — заявила она Фэй с Китти, стоявшим рядом с ней. Губы ее плотно сжались.

Роман, привстав на стременах, обернулся и сразу понял, что стряслось. Он повернул лошадь назад, навстречу Джозефу. Мужчины, вооружившись большими ножами и топорами, принялись рубить кустарник. Остальные расчищали путь впереди.

Через несколько минут отряд сдвинулся с места.

— Вот видишь! — Амелия ловко натянула вожжи. Торжествующе блестя глазами, она наклонилась к сидевшей рядом Присцилле: — Все можно преодолеть, если приложить усилия!

За полдня им пришлось останавливаться еще четыре раза. Когда же процессия остановилась в пятый, Амелия замерла на скамье фургона: тропа совсем сузилась, а растущие по бокам старые деревья с густым подлеском ясно давали понять, что для продвижения груженного с верхом фургона потребуется затратить немало труда. Впереди же насколько хватало глаз простирался густой лес…

Путешественники собрались вместе, не сводя глаз с Амелии, и только Джозеф с Романом, не глядя в ее сторону, взяли в руки топоры. Фландерс хотел было что-то сказать, но дядя суровым взглядом заставил его замолчать.

Сильные удары топоров Джозефа и Романа отзывались в горах звонким эхом, и Китти, стоявшая рядом с матерью, видела, как побледнело и напряглось ее лицо. Она хотела уже ласково накрыть ладонью пальцы матери, но Амелия, неловко улыбнувшись ей, отдернула руку.

Она с минуту разглядывала узкую тропинку впереди, потом, расправив плечи, забралась в фургон, чтобы взять узорчатый сундучок из красного дерева, в котором хранились Библия и ее небольшой узелок с книгами. Фландерс и самый старый из Портеров кинулись ей на помощь.

— Выпрягайте лошадей! — крикнула она Джозефу и Роману сиплым сухим голосом и, гордо вскинув голову, зашагала вперед по тропинке, неся в руках сундучок.

Сквозь набежавшие слезы Китти видела быстрый жест полковника Кэллоувэя. Несколько молодых людей подбежали к фургону, чтобы выпрячь двух лошадей. Роман с Джозефом, убрав топоры, побрели за одинокой женской фигурой. Китти высмотрела забытый матерью небольшой узелок с яблоневыми семенами, которые Амелия так старательно поливала, и, взобравшись на фургон, схватила его.

Роман догнал Амелию и осторожно взял у нее из рук поклажу. Затем вернулся, чтобы уложить вещи в одну из корзин, навьюченных на спину лошади. Джозеф, оказавшись рядом, старался попасть в шаг со своей маленькой женой, обнимая ее рукой, а Амелия Джентри упрямо шла вперед, ни разу не оглянувшись на фургон, который откатили назад, на лужайку, и оставили там навсегда.


Китти еще никогда не приходилось видеть более захватывающую картину, чем Камберлендское ущелье — широкая, похожая на седло брешь в неприступном горном массиве, обрамленная голыми белесыми меловыми скалами — они возвышались метров на триста на севере и заканчивались пиком поменьше на юге. Узкая тропа тянулась вдоль крутых склонов на протяжении пяти или шести миль. Корявые дички цеплялись корнями за голую скалу, а тонкие ручейки падающей сверху воды орошали зеленые лужайки нежного мха малахитового цвета. Здесь голоса людей отражались громким эхом, и Присцилла со своими новыми подружками перепели все знакомые песни, чтобы только послушать, как звуки их голосов возвращаются к ним, отскакивая от скалистой поверхности гор.

Когда же путешественники наконец достигли дальнего края ущелья и увидели перед собой гряду ярко освещенных солнцем заснеженных пиков и зеленых долин, все еще подернутых утренним туманом, — они благоговейно замолкли и замерли в восхищении. Слышался лишь перестук копыт лошадей, переминавшихся с ноги на ногу, да высоко над их головами кружила пара орлов, расправив на воздушных потоках мощные крылья…

Китти увидела впереди Романа. Он спешился и теперь молча, неподвижно стоял, задумчиво глядя куда-то вдаль. Черты его бронзового от загара лица были такими четкими, такими ясными, такими резкими, словно их выточили из скальной породы…

И вдруг резкий крик Джозефа Джентри пронзил настороженную тишину.

— Черт подери! — взревел он. — Вот и приехали! Наконец-то добрались, девочка моя!

С этими словами он сгреб Амелию в охапку, стащил ее со спины старой Молли и закружился с ней по траве. Все остальные тоже слезли с лошадей, хлопали друг друга по спине, целовались и крепко обнимались.

— Мисс Джентри! — крикнул Фландерс Кэллоувэй, широко улыбаясь Китти. Его красивое лицо горело от возбуждения. — Ну, что скажете о Кентукки, а?

Китти засмеялась.

— Это просто потрясающе, мистер Кэллоувэй! Просто потрясающе! — повторяла она, не выпуская однако из виду, что девушки Кэллоувэй подбежали к Роману и, завертев своими пухленькими личиками, начали оживленно болтать с ним, и что Роман отвечает им своей обычной полуулыбкой, которую она так часто замечала у него.

— Нужно вознести благодарность Всевышнему, — сказал Бен Тайлер и, заметив одобрительные кивки, сорвал с головы засаленную мятую шляпу, опустился на колени и склонил голову.

К нему все время подходили другие, и он от их имени возносил благодарность Богу за то, что тот благополучно доставил их в такую даль, умолял Всемогущего не обойти их своим вниманием на оставшемся пути, и все его тело вздрагивало от каждого произнесенного слова.

Когда он закончил молитву, все хором пропели:

— Аминь!

Люди взволнованно кружили, не чуя под собой ног от возбуждения: они еще не добрались до цели пути, но земля уже лежит перед ними. Земля Кентукки… Земля неизведанная, терра инкогнита… Полковник Кэллоувэй стоял рядом со своей супругой Элизабет с младенцем на руках. Малыши носились вокруг, оглашая местность громкими воплями. Коровы и свиньи сошли с тропинки и с удовольствием поглощали сочную траву, а Леди, громко лая, стремительно носилась взад-вперед, бурно разделяя всеобщую радость.

Через несколько минут Роман, однако, потребовал заканчивать привал.

— Нужно ехать дальше, — сказал он и загадочно добавил: — Еще рано, погода отличная, но ведь все может измениться…

Словно в подтверждение его слов к вечеру поднялся ветер, и темные, пропитанные тяжелой влагой облака закрыли солнце. Начался дождь, который вскоре превратился в нудный холодный душ, от которого коровы задирали хвосты, а с крупов лошадей стекали струи воды.

Китти обрадовалась было наступившей прохладе, но уже через час вся вымокла до нитки и замерзла. Дети уныло хныкали, и Келли, наклонившись всем телом над ребенком, пыталась заслонить его от непогоды.

— Может, помочь вам? — обратилась к ней Китти, понимая, что молодая женщина, вероятно, совсем измучилась.

Келли оглянулась через плечо, послав ей торопливую ласковую улыбку. Намокшая шляпка хлестала полями по ее щекам.

— Спасибо за доброту, — ответила она, — но он сейчас зол как черт: все еще пытается выковырнуть свой зубик. Скорее всего, он еще громче захнычет.

Меньше чем через час должна была наступить темнота, а дождь, судя по всему, и не собирался кончаться. Фландерс Кэллоувэй проехал до арьергарда, сообщая каждому о том, что Роман знает неподалеку одну большую пещеру. Хоть она и находится немного в стороне от их маршрута, они могли бы там найти пристанище, обсушиться у костра и приготовить ужин.

— Он утверждает, что там довольно круто, — предостерег Китти Фландерс, подъезжая к ней поближе и повышая голос, чтобы она могла его услышать. Китти утвердительно кивнула, и он проехал мимо, направляясь к ее матери и Присцилле.

Отряд повернул налево, и вскоре Китти смогла убедиться, что предостережение оказалось своевременным: тропинка резко уходила вверх, мокрые ветки деревьев и кустов хлестали ее по всему телу, пока она не наклонилась вперед, прильнув к гриве лошади и нашептывая ей ободряющие слова.

Через несколько минут крутого подъема тропинка немного расширилась, и Китти с радостью услышала чей-то крик «спешиться!», считая, что они уже добрались до пещеры. Но когда все слезли с лошадей и подошли друг к другу, то заметили, что дальнейший их путь лежит через обрывистую скалу и выступ на ней, по которому им предстоит пройти, шириной всего в два — два с половиной метра, а внизу на глубине метрах в ста двадцати виднеются верхушки густых сосен и большие острые камни.

— Здесь достаточно места, — спокойно сказал Роман. — Проведем лошадей одну за другой. Просто теснее придется прижиматься к скале.

— Мы с миссис Кэллоувэй пойдем первыми, — сказал старый полковник.

Он помог ей снова сесть в седло и, зажав в кулаке уздечку, смело пошел по тропинке туда, где расширялся выступ с крутым спуском вниз. Потом Бен повел Фэй, а за ними потянулись и остальные.

Коровы со свиньями бесстрашно, как ни в чем не бывало, вступили на узкий выступ, а гончая беспечно проследовала за ними. Полковник Кэллоувэй с Беном вскоре вернулись, чтобы помочь переправить тягловых лошадей.

— Амелия! — Джозеф вопросительно посмотрел на жену.

— Хвала небесам, мне не требуется никакая помощь. Присмотри-ка лучше за девочками. — И она с решительным видом уверенно зашагала вперед, ведя за собой лошадь.

Джозеф, зажав в руке уздечку лошади Присциллы, шагнул на узкий выступ.

Китти стояла рядом со своей маленькой лошадкой, выбирая удобный момент. Вдруг рядом с ней возник Фландерс Кэллоувэй. Его мокрые черные волосы прилипли к ушам, и ручейки дождя текли с них прямо ему за шиворот.

— Мисс Джентри… разрешите помочь вам.

— Это очень любезно с вашей стороны, мистер Кэллоувэй, — сказала она, засмеявшись, — но мне приходилось преодолевать и куда более опасные места!

— Пусть вам помогут, — раздался голос Романа. Повернувшись, она увидела, что и проводник стоит рядом.

Китти сильно устала, замерзла и проголодалась, но не обратила внимания на его приказ.

— Я со всем справлюсь сама! — резко бросила она.

— В таком случае сами проведите лошадь по выступу. Только не верхом! — сказал он все тем же удивительно спокойным тоном, который стал уже действовать ей на нервы.

Схватив под уздцы своего вороного мерина, она уверенно пошла вперед. «Он принимает меня за ребенка, которому можно отдавать приказы!» — возмущалась она. Если Амелия смогла пройти, почему же ей не удастся?!

Слева от нее на известковой поверхности скалы росли колючие кусты и переплетшиеся ползучие растения, скрученные лозой. Она бросила взгляд вниз. Высоченные сосны где-то на самом дне пропасти показались ей такими далекими, что у нее невольно закружилась голова, и она тут же отвела глаза. Ноги ее скользили по тропе, на которой валялись маленькие, но острые осколки скал. Лошадь тяжело дышала, выпуская пар из ноздрей и испуганно косясь по сторонам, но она крепко держала ее, заставляя идти вперед. Дождь поутих и лишь мелко моросил, что было для Китти большим утешением.