— Просто амброзия! — сообщила она свою оценку, и ее чистое, с тонкими чертами, лицо озарилось радостной улыбкой. Дядя Джулиус и дядя Баллард не очень точно представляли себе, что такое амброзия, но слышали, как Блэк Дэниелс несколько раз упоминал это слово, и по довольному лицу Уитни поняли, что сварили отличный напиток. Они радостно завопили, перебивая друг друга, уверяли Уитни, что так и знали, затем стали танцевать, крепко стискивая в своих медвежьих объятиях Уитни и друг друга.

И сразу после этого занялись делом: они сняли всю пену и перелили драгоценное варево в нижнюю половину дистиллятора. Чарли помогал им, освободив дядюшку Балларда для другого важного дела. Тот стал раскладывать под огромным котлом особый костер, который давал ровно горящий огонь. Пока Джулиус и Баллард устанавливали и запечатывали медный куб, Чарли заготовил солидный запас дров, а Уитни складывала их поближе к костру.

Дядюшка Джулиус посматривал на Уитни, которая расхаживала по поляне, нагибаясь за дровами, поднимая их и складывая в поленницу. М-да, за последние два года она постепенно превратилась в женщину — стройную, с широкими плечами и узкой талией и с симпатичной круглой попкой. И все эти драгоценные признаки ее нарождающейся женственности скрывались под штанами из оленьей кожи с тяжелым поясом и просторной домотканой рубашкой. Вот она выпрямилась, потянулась и, положив руки на ноющую поясницу, выгнулась назад, не подозревая, что от этого движения ее полные груди с твердыми сосками подались вперед, натянув ткань рубашки. При этом напоминании о быстротекущем времени дядюшка Джулиус тихо крякнул, вздохнул и отвел взгляд в сторону… как раз вовремя, чтобы перехватить устремленный на Уитни такой же восхищенный взгляд Чарли Данбера, который вспотел от усердной работы и решил передохнуть, облокотившись на рукоятку своего топора. Дядя Джулиус сердито нахмурился, прочитав на раскрасневшемся лице парня интерес к девушке.

Через некоторое время все стояли рядом с котлом, наблюдая, как из трубки падают первые капли прозрачного крепкого виски. Это был торжественный и радостный момент, заставивший дядюшку Джулиуса благоговейно прошептать:

— Если бы здесь был старина Блэк…

— Нет, дядя Джулиус, папа находится именно там, где нужно, — решительно сказала Уитни, скрестив на груди руки. — Если ему удастся держать себя в руках… Ведь он должен постоять за нас, винокуров, должен помочь мистеру Галлетайну заставить этих федералов понять, какие несправедливо высокие налоги они установили на винокурни и на спиртное. Он должен показать им, что нас не запугаешь и не заставишь молчать, отняв у нас права и свободу. Может, эти разжиревшие конгрессмены и забыли, какой ценой они нам достались, но мы-то этого не забыли… и держу пари, не забыл этого и генерал Джордж. Он его обязательно выслушает. Папа долго и упорно дрался за наши права; даже два раза был ранен англичанами во время Войны за независимость. Он уже заплатил за наши свободы собственной кровью и не обязан платить за них второй раз, отказываясь от средств к существованию, чтобы заплатить эти бешеные федеральные налоги. Это несправедливо! — Голос ее пресекся от волнения. — И клянусь сынами Грома, мы не станем их терпеть!

— Нет, сэр, не станем! — В патриотическом пылу Джулиус вздернул изрезанный морщинами подбородок.

Их чувства разделялись почти всем населением западных графств Пенсильвании. Осаждаемое рвущимися к власти различными фракциями и обремененное огромными долгами, вызванными Войной за независимость, недавно созданное федеральное правительство Соединенных Штатов переживало один кризис за другим. Блестящий аристократ Александр Гамильтон предложил выход, который использовался правителями с древнейших времен: обложить налогом то, что народ любит больше всего и без чего не может обойтись, — спиртное. Измученный конгресс принял закон, который в народе называли «актом», об огромных налогах на спиртное и винокурни. Причем налог нужно было платить только наличными деньгами, которые почти не водились в горных районах западной Пенсильвании, где самой распространенной валютой стало именно виски.

Фермеры поняли, что в соответствии с «актом» скромные доходы от производимого ими виски придется до последнего цента отдать жадным акцизным чиновникам, сборщикам налогов. Те, кто так храбро и самоотверженно сражался во время Войны за независимость, пришли к тому, что личные и экономические свободы, которые они отвоевали у ненавистной Англии, аннулированы одним росчерком пера бюрократов собственного правительства. Это вызвало гневное возмущение, и они дали клятву не платить эти сверхъестественные налоги, как когда-то поклялись поддержать свою только что созданную страну, чего бы им это ни стоило!

Поначалу сопротивление налогам со стороны местных жителей было пассивным: они прятали самогонные аппараты и винокурни, запутывали и всячески обманывали сборщиков акцизов, которые пришли в эти отдаленные земли, чтобы открыть здесь налоговые конторы. Но постепенно сборщики набирались опыта и с каждым новым поражением все более решительно принимались за выполнение своего задания. В то же время ожесточалось и сопротивление населения, так как почти каждая встреча его представителей с правительственными властями подавала основания для надежды на изменение «акта», однако очередной виток политических махинаций в Филадельфии тут же их разрушал. Полностью отчаявшись, фермеры-самогонщики наконец взялись за оружие и в данный момент готовы были начать настоящее вооруженное восстание. По слухам, чтобы подавить сопротивление властям, сюда направлялся сам президент Джордж Вашингтон во главе ополчения штата.

С тревожным сознанием неопределенности будущего собирали два старика, Уитни и Чарли Данбер эти первые капли нового виски. Уитни попробовала его и заявила, что после того, как некоторое время этот виски настоится в бочке, он будет таким же отличным по вкусу и качеству, как и все, что выходило из винокурни Дэниелса. Затем, понюхав и пожевав горсть зерна из сложенных на поляне мешков, она одобрила его, попробовала на вкус прозрачную воду из ближайшего ручья и помогла Джулиусу и Балларду поставить на брожение новую партию сырья.

Пока они носили воду, рубили дрова, пробовали и смешивали зерно, день стал клониться к вечеру. Уитни определила время по местоположению солнца за золотисто-красной листвой деревьев, быстро пожала руки старикам и вместе с Чарли Данбером двинулась в обратный путь.

В вечерней тишине старики смотрели, как Уитни и Чарли карабкаются вверх по каменистому склону ущелья. Взгляд дядюшки Джулиуса снова привлекли обтягивающие круглый упругий зад Уитни кожаные штаны. Почесав седые растрепанные баки, он скрестил на груди худые руки.

— Блэк не должен разрешать этой девушке вот так разгуливать… в этих штанах, — заявил он. — Она уже становится настоящей женщиной. Значит, это ей не годится.

Баллард испуганно посмотрел на брата, потом на округлившиеся формы Уитни и заморгал глазами в густой сетке морщин. Кивнув, он повторил:

— Точно, не годится.

Как только Уитни ступила на ровную землю и пустилась в обратную дорогу по тайной тропе, она вспомнила про чайную ягоду, вытащила из кармана душистый листок и стала его жевать. Чарли заметил дрожь удовольствия, пробежавшую по телу девушки, и приготовился возобновить свои уговоры. Чем больше энергии он на них тратил, тем больше распалялся.

— Так как, Уит, что ты скажешь?

Уитни сделала еще несколько шагов, затем, поняв, что он остановился, повернулась, уперев руки в бедра, и возмущенно посмотрела на Чарли. Но, удивленная его решительной позой и упрямо выдвинутым подбородком, она взглянула в его карие глаза и увидела в них стяжательский огонек — отблеск нетерпеливой жажды обладания, который был первым безошибочным признаком, что Чарли решительно настроен заключить сделку.

— Не смеши меня.

Она повернулась и пошла дальше, сунув руки в карманы и чувствуя на своей спине пристальный взгляд Чарли.

— Так что ты возьмешь за это, Уит? — требовательно спросил он, снова поравнявшись с ней.

Его дыхание участилось, а в голосе звучало нетерпение, и все это, включая заданный вопрос, насторожило Уитни. Это был уже второй признак. По правилам торговли человек всегда пытается заставить самого продавца назвать цену своего товара или услуги. Уитни стало неуютно. Она считала, что своим приставанием и торговлей он только поддразнивает ее, как бывало прежде. Но теперь поняла, что он настроен совершенно серьезно, и это ей не понравилось, совершенно не понравилось.

— Мне ничего не нужно, Чарли. И я ничего не хочу.

— Ну, а если бы ты согласилась… взяла бы ты дров на всю зиму или моего следующего жеребенка? — настаивал он, неотступно следуя за ней, хотя она намеренно покинула ровную тропу, забралась на низкий выступ песчаника и теперь шла вдоль скал.

— Я не торгуюсь, Чарли, и больше нам не о чем говорить. Теперь она злилась, что уступила уговорам Чарли и разрешила ему пойти с ней. Он протиснулся мимо нее на каменистом уступе и, когда тот сузился и уперся в скалу, спрыгнул на мягкий покров из опавших листьев и протянул ей руку.

— Давай, Уит.

Она не двигалась, неуверенная в том, предлагает ли он ей помочь спрыгнуть или снова требует ответа на свое предложение. Пока она колебалась, он схватил ее за талию и легко поставил на землю рядом с собой. Но не опустил свои загорелые руки, а прижал ее к своему напряженному телу, пытаясь заглянуть в ее раскрасневшееся лицо под полями шляпы.

— Что-то я не вижу, чтобы ты честно вела сделку, а? — настойчиво продолжал он, нависая над ней своим крепким и жарким телом.

— Не валяй дурака!

Она схватила его за кисти рук и оттолкнула их в сторону, а сама отпрянула назад. Ей совсем не нравилось, что у нее так странно бьется сердце.

— Я не вступаю в сделку и больше не желаю об этом говорить! Что в тебя вселилось, Чарли? Мы же были с тобой приятелями и здорово дружили. Вместе ходили на охоту и на рыбалку, боролись… как… Помнишь тот раз, на Литтл-Беар-Крик, когда мы решили, что пора Хэла Добсона научить плавать? — Она озорно улыбнулась. — Господи! Помнишь, как я нырнула в самом глубоком месте озера…

— Не хочу я ничего вспоминать, Уитни Дэниелс! — Чарли упер свои могучие кулаки в пояс и уставил на нее решительный взгляд. Она знала этот взгляд: он решил ее переупрямить. — Это было давно, а сейчас — другое дело. На земле нет ничего, что не имело бы свою цену.

Его утверждение произвело на нее такое впечатление, как будто на нее плеснули холодной водой. Тревога, которую Чарли не смог вызвать в ней своим бесхитростным приставанием, сейчас проснулась при его ссылке на эту примитивную и неопровержимую теорию. Все имеет свою цену. Господь знает, что это так. Все население Рэпчер-Вэлли, не знающее денег, жило, руководствуясь этим законом. Если торговля велась правильно, в конце концов дело непременно заканчивалось сделкой. Она повернулась и поспешила дальше, раздраженная тем, что для достижения своей цели Чарли воспользовался ее же приемами. Вероятно, она его недооценила, и это тоже ее бесило.

— Честное слово, эта армия вбила тебе в голову какие-то странные понятия, — проворчала она, немного успокоившись, когда он пошел рядом. Но минуту спустя он снова заставил ее встревожиться.

— Все равно это не может продолжаться до бесконечности, — заявил он, возбужденно поглядывая на вздрагивающие под рубашкой в такт ходьбе ее груди. — Рано или поздно кто-нибудь ее да возьмет. Только лучше бы это был я.

— Нет! — Она слегка повысила голос.

— Черт побери! — Он дернул ее назад за руку. — А что такого драгоценного в твоей невинности? Да половина девчонок в долине вертят юбками, стоит мне только подойти. — Он выпрямился, возбужденный собственными жалобами, и с видом презрения отпустил ее руку. — В тебе нет ничего особенного, Уитни Дэниелс!

Уитни встала как вкопанная. Это был третий признак твердого намерения торгующегося заключить сделку. Покупатель всегда указывает на недостатки вещи, которую хочет приобрести, стремясь снизить цену, делая вид, что не так уж и заинтересован в покупке. Уитни с облегчением угадала эту тактику, так как она давала ей возможность воспользоваться своими приемами.

— Вот именно. Я не ношу платьев, не умею ездить верхом по-женски, зато люблю пропустить стаканчик виски каждый раз, когда заглядываю в таверну Харви Дедхема. Ты можешь заполучить любую девушку в долине. Чего ради ты пожелал уложить в постель именно меня?

Она отвернулась и подчеркнуто по-мужски сплюнула изжеванный листок. Глаза ее сверкали, грудь высоко вздымалась, отчего под рубашкой проступали бугорки ее твердых сосков.

Чарли только сейчас сообразил, что она действительно ничего не понимает. Не понимает, что в ней произошла огромная перемена и почему он стал иначе к ней относиться.

— Господи, Уит, это не имеет отношения ни к одежде, ни к верховой езде, ни к виски! Неужели ты не понимаешь? Ты выросла и стала совершенно другой, пока меня не было… — Он провел в воздухе рукой, описывая ее фигуру, и почувствовал, что снова возбудился. Он крепко стиснул челюсти. — У тебя такая гладкая кожа и чистое лицо… Клянусь, Уит, я сделаю это для тебя приятным. У меня это хорошо получается. Все девушки вокруг форта Питта так говорят… — Он шагнул вперед и положил руки ей на плечи, но она отшатнулась, взглянув на него с возмущением.