– Должно быть, вам нелегко привыкнуть к новому месту, – сочувственно произнесла она.

– Да, – призналась миссис Браун. – Да, это так.

– Вы преподавали раньше? – поинтересовался Кларк.

– Я работала учительницей, когда переехала в Честер.

Там я познакомилась с Карлом, то есть мистером Брауном.

Я преподавала два года до того, как мы поженились, и еще заменяла другую учительницу, когда она заболела пневмонией. Но Карл – мистер Браун – хотел, чтобы я сидела дома.

Когда я родила Джексона, то была счастлива оставить работу.

Наверное, я бы никогда не стала вновь учительствовать, если бы не...

Миссис Браун замолчала.

– Я так обрадовалась, когда услышала о том, что здесь появилась вакансия, – переменила она тему. – Это словно ответ на молитву – для всех нас. Мы так благодарны за эту возможность.

Она повернулась к Кларку – ведь это он нанял ее на работу:

– Надеюсь, я соответствую вашим требованиям, мистер Дэвис. Если вы хотите задать какие-то вопросы...

– Мы очень довольны вашей работой, – быстро заверил ее Кларк. – Очень довольны.

Но миссис Браун это, кажется, не успокоило, и Кларку пришлось мягко продолжить:

– Хватит говорить о школе. Сегодня вы не учительница, а я не председатель родительского комитета. Мы соседи и прихожане одной церкви. Давайте забудем о школе и по-соседски поболтаем.

Миссис Браун улыбнулась.

– Прекрасная мысль, – просто сказала она, видимо, испытывая большое облегчение.

Разговор перешел на другие темы. Трое мальчиков тоже участвовали в разговоре. Кларк умел сделать так, чтобы сидящие за столом гости чувствовали себя как дома. После обеда Белинда и Мелисса вызвались помыть тарелки. Джордан с загоревшимся от радостного ожидания лицом и Пейн получили разрешение присоединиться к Дэвиду и Дэну, которые тащили санки к ближайшему ручью. Марти провела миссис Браун в гостиную и показала ей образцы тканей для одеял.

Кларк и Джексон остались наедине. Кларк предложил ему сыграть в шашки, и Джексон с энтузиазмом улыбнулся.

Белинда видела, что Мелисса торопится быстрее разделаться с тарелками. Она не спрашивала, почему. Мелисса перестала хихикать и болтать о Джексоне, но Белинда знала, что молодой человек по-прежнему сильно ее интересует. Белинда видела, как она робко ему улыбается и старается оказаться поближе.

– По-моему, я нравлюсь Джексону, – доверительно прошептала Мелисса Белинде, когда они мыли тарелки.

Белинда ничего не ответила.

– Ты заметила, как он на меня смотрит? – спросила Мелисса.

– Как? – удивилась Белинда.

Она не заметила разницы в том, как Джексон смотрит на ее подругу или на кого-либо еще, но не посмела этого сказать. Кажется, ее вопрос слегка разозлил Мелиссу. Несомненно, она надеялась, что Белинда просто скажет «да».

– Ну... ну... сразу видно, что я ему нравлюсь, – робко закончила она.

– Возможно, – заметила Белинда, не желая попадаться на эту удочку. – Но не могу сказать, что заметила что-то особенное.

– И мы так здорово прокатились сегодня вместе, – похвасталась Мелисса, меняя тему.

Белинда с трудом сдержала улыбку: она видела, как сидели гости, когда въехали к ним во двор. Вдруг ей стало жаль Мелиссу. Джексон очень ей нравится. Белинде он тоже нравился, но она понимала, что относится к нему по-другому. Что ж, она не будет мешать подруге. Белинда ее любит и ни в коем случае не хочет ее обидеть. Мелисса такая великодушная! Она делилась с ней книгами, платьями, переживаниями. Было бы чересчур просить ее поделиться первой любовью. Поэтому Белинда прикусила язычок и улыбнулась Мелиссе, желая ее подбодрить.

Когда они поставили в шкаф последнюю тарелку, Мелисса сняла передник, помазала кремом руки и направилась в гостиную. Белинда осталась на кухне, чтобы вытереть со стола и развесить полотенца. Она не видела, что происходит, но могла представить, судя по тому, что доносилось до нее через дверь.

Кажется, игра в шашки закончилась вничью. Кларк выиграл одну партию, Джексон вторую, а третья зашла в тупик.

– Ты хорошо играешь, парень! – тепло поздравил гостя Кларк, когда они отодвинули доску и поднялись с кресел.

– Отец часто меня тренировал, – объяснил Джексон.

– Тебе его не хватает...

– Да, – грустно, но спокойно ответил мальчик. – Да, конечно.

В разговор вмешалась Мелисса.

– Хочешь посмотреть, как мальчики катаются на санках? – спросила она Джексона.

– Конечно, – ответил он.

– Я принесу тебе пальто, – предложила Мелисса.

Она поспешила в кухню, к вешалке, и вскоре вернулась уже в верхней одежде. Пальто Джексона она перекинула через руку. Затем она опять прошла по кухне к боковой двери.

Белинда все еще стояла на кухне. Она не сняла передника и деловито терла большую черную плиту куском газеты. Джексон остановился рядом с ней.

– Мы собираемся посмотреть, как мальчики катаются на санках. Хочешь с нами? Белинда взглянула сначала на Джексона, потом на Мелиссу.

– Нет, я еще не закончила, – просто сказала она. – Идите без меня.

– Мы подождем, – предложил Джексон. – Времени много. Что тебе нужно сделать? Давай я помогу.

Сказав это, парень взял у Белинды газету и стал энергично тереть железную поверхность. Белинда беспомощно посмотрела на Мелиссу поверх его сгорбленной спины.

– Нет, видишь ли... я собиралась...

Белинда подняла крышку плиты и бросила туда использованную бумагу. Затем она достала несколько спичек, чтобы вновь зажечь огонь. Позже они будут пить чай или кофе, но пирог уже готов и стоит в кладовке. По правде говоря, делать ей нечего. Она не могла найти отговорку. Белинда улыбнулась Джексону.

– Кажется, все готово, – честно ответила она.

– Тогда снимай передник и надевай пальто, – велел Джексон и игриво потянул ее за ленту в косе.

Белинда отошла к вешалке как будто для того, чтобы повесить передник. На самом деле ей хотелось отойти подальше от него. Джексон снял пальто с крючка и подал ей. Она быстро накинула его на плечи, чтобы он больше не помогал ей. Она боялась посмотреть на Мелиссу. Все трое вышли на улицу, залитую солнечным светом, и зажмурились, ослепленные лучами на белейшем снегу. Они услышали доносящиеся от ручья веселый визг малышей и лай собак. Снег скрипел под ногами, мороз сковал воздух, но ветра не было, и потому казалось, что на улице не так уж холодно.

Белинда глубоко дышала. Ей нравилась морозная свежесть зимы. Особенно когда дома ждет горячая еда, и на ней теплое пальто... Она почему-то вспомнила лицо мальчика, который потерял руку. Она была уверена в том, что у него нет подходящей одежды, чтобы пережить холодную зиму. Девочка грустно вздохнула. Бедный мальчик, он так нуждается! А ведь она даже не знает, как его зовут. Но ей страшно хотелось ему помочь. Она молилась, как советовали ей родители, но до сих пор Бог не ответил на ее молитвы. Должно быть, Джексон услышал, как она вздыхает. Она почувствовала на себе его взгляд.

– Что-то случилось? – встревоженно спросил он.

Щеки Белинды залились румянцем. Не умеет же он читать мысли? – Нет... не-е-ет. Ничего не случилось. Мне нравится зима, вот и все. Я имею в виду, сейчас так...

– Мне тоже, – перебила ее болтушка Мелисса.

Видимо, ей не понравилось, что на нее перестали обращать внимание.

– Сейчас так чисто, свежо и красиво! Солнце светит ярко!

По-моему, даже ярче, чем на Западе, – щебетала она. – Солнце такое... такое... сильное! Нет, на Западе оно тоже сильное, очень яркое и светит все время, но здесь оно какое-то другое.

Джексон посмотрел на Мелиссу, а затем опять оглянулся на Белинду.

– Тебе нравится зима, Джексон? – спросила Мелисса.

– Да, пожалуй, – ответил он, тихо рассмеявшись. – Никогда об этом не думал. Но, наверное, лето мне больше по вкусу.

– О, мне тоже! – восторженно заметила Мелисса. – Я так люблю лето, цветы и птиц! На Западе много цветов. Они растут на холмах. Весной я часто гуляю и собираю огромные охапки, – с энтузиазмом рассказывала она.

– Боюсь, я редко собираю цветы, – опять рассмеялся Джексон.

Мелисса задорно ему улыбнулась.

– Ну, я так и думала, – заметила она. – Мужчинам это не пристало.

Джексон слегка покраснел. Видимо, он прекрасно расслышал, что она назвала его «мужчиной». Белинда удивилась, почему Мелисса так сказала. Например, ее отец часто собирал цветы. Он часто приносил в дом разные букеты. «И мама все гда радостно смотрит на него, – раздумывала она, – когда он их ей дарит». Братья тоже приносили матери цветы. Она сама это видела. Что же такого плохого в том, что мужчина собирает цветы, если ему этого хочется? Белинда молчала, размышляя, как вдруг Джексон неожиданно спросил ее:

– Тебе тепло? – Мне хорошо, очень хорошо, – быстро ответила она.

Они подошли к ручью и стали смотреть на то, как малыши визжат, скользя и барахтаясь на любимой горке. Джексон улыбнулся.

– Кажется, им весело, – заметил он.

Белинда улыбнулась в ответ.

– Точно, – заметила она. – Я сама здесь часами пропадала.

– Правда? Она кивнула.

– А у меня никогда не было санок, – признался Джексон. – В городе на них негде кататься.

– О, так ты не знаешь, как это весело! – воскликнула Белинда. – Это так здорово – лететь с холма так, чтобы в ушах свистело! Конечно, горка не очень высокая, но это...

так... забавно.

– Может, попробуем? – предложил Джексон.

Белинда взглянула на свои юбки. Она прекрасно знала, что, когда катаешься на санках, невозможно хотя бы раз не перевернуться через сугроб.

– Пожалуй, у меня одежда неподходящая, – со смехом заметила она.

Но Джексон настаивал:

– Мы осторожно. Я буду сидеть впереди. А тебе нужно только крепче за меня держаться.

– Давай я с тобой покатаюсь! – предложила Мелисса.

Джексон и Белинда разом посмотрели на нее. Ее щеки зарделись, а в глазах горел вызов.

– Я поеду. Я не боюсь, – настаивала она.

Не ответив, Джексон вновь посмотрел на Белинду. Кажется, он безмолвно спрашивал ее, не передумала ли она.

– Отличная идея! – быстро согласилась Белинда. – Езжай с Мелиссой. Она впервые зимует в наших местах. И никогда раньше не каталась на санях с горки.

Белинда не добавила, что со стороны Мелиссы очень глупо думать о таких развлечениях: ведь она надела нарядную юбку! Дэн одолжил им санки. Джексон сел впереди и крепко взялся за веревку, при помощи которой ими можно было управлять. Мелисса примостилась позади него и без колебаний обвила его руками. Белинда, наблюдая за ними, засомневалась, не слишком ли сильно она к нему льнет, но, разумеется, ничего не сказала. Санки со свистом понеслись с горки. Джексон смеялся и кричал. Кажется, он был в восторге от нового развлечения. Он попросил малышей прокатиться еще раз. Они опять скатились вниз. Мелисса по-прежнему крепко держалась за него. Джексон издал радостный вопль, когда санки быстро понеслись вниз по холму.

– Здорово! – крикнул он Белинде. – Не хочешь попробовать? Смотри, мы даже не упали. Это легко!

Белинда только рассмеялась и покачала головой.

– Еще раз, всего один раз, пожалуйста! – упрашивала мальчиков Мелисса.

Следующий раз был не таким легким, как представлял Джексон. На середине пути с холма у санок, кажется, появилось собственное соображение о том, куда следует ехать дальше. Они свернули с укатанной полосы и уткнулись в сугроб.

Потом дела пошли еще хуже: санки, подскакивая на ухабах, выехали на поле и налетели на камень. Джексон не успел направить их в сторону, и они остановились, завалившись набок. Оба пассажира слетели с них и очутились в облаке снежной пыли.

Малыши на вершине холма радостно завопили. Несомненно, эта сцена им понравилась. А Белинда с открытым от страха ртом смотрела на друзей. Она боялась, что они поранились, когда упали с санок. Но они оба, хотя и слегка неуверенно, поднялись на ноги, и она успокоилась. Более плачевно выглядела Мелисса, и все из-за одежды. Юбка нелепо свисала: на ней оказалась огромная дыра. Кроме того, она извалялась в грязном снегу. На пальто, тоже грязном, оторвались пуговицы. Джексон, робко улыбаясь, отряхивал снег со своего пальто.

– Ух ты! – крикнул он стоящей на холме Белинде. – Кажется, это довольно рискованно!

Белинда рассмеялась, радуясь тому, что никто не поранился. Джексон помог Мелиссе почистить одежду и спросил ее, все ли в порядке. Она сдержанно ответила, что прекрасно себя чувствует. По-видимому, она была смущена из-за того, что испачкала одежду. Джексон поднял санки и стал взбираться наверх.